ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1193


ਹੋ ਦਾਤਨ ਲੇਤ ਉਠਾਇ ਸਿਵਹਿ ਬਿਸਰਾਇ ਕੈ ॥੧੮॥
ho daatan let utthaae siveh bisaraae kai |18|

அதனால் சிவனை மறந்து பல்லால் தூக்கி வாருங்கள். 18.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

பெட்டி:

ਔਰਨੁਪਦੇਸ ਕਰੈ ਆਪੁ ਧ੍ਯਾਨ ਕੌ ਨ ਧਰੈ ਲੋਗਨ ਕੌ ਸਦਾ ਤ੍ਯਾਗ ਧਨ ਕੋ ਦ੍ਰਿੜਾਤ ਹੈ ॥
aauaranupades karai aap dhayaan kau na dharai logan kau sadaa tayaag dhan ko drirraat hai |

அவர் மற்றவர்களுக்கு பிரசங்கம் செய்கிறார், ஆனால் அவர் தன்னை கவனிக்கவில்லை மற்றும் எப்போதும் செல்வத்தை விட்டுக்கொடுப்பதில் உறுதியாக இருப்பார்.

ਤੇਹੀ ਧਨ ਲੋਭ ਊਚ ਨੀਚਨ ਕੇ ਦ੍ਵਾਰ ਦ੍ਵਾਰ ਲਾਜ ਕੌ ਤ੍ਯਾਗ ਜੇਹੀ ਤੇਹੀ ਪੈ ਘਿਘਾਤ ਹੈ ॥
tehee dhan lobh aooch neechan ke dvaar dvaar laaj kau tayaag jehee tehee pai ghighaat hai |

அந்தச் செல்வத்தின் மீது பேராசை கொண்டவன், உயர்ந்தவனும் தாழ்ந்தவனுமாக இருந்து, தன் நாணத்தைக் கைவிட்டு, எல்லோர் முன்னிலையிலும் உறுமுகிறான்.

ਕਹਤ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹਮ ਰਹਤ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਖਰੇ ਚਾਕਰੀ ਮਲੇਛਨ ਕੀ ਕੈ ਕੈ ਟੂਕ ਖਾਤ ਹੈ ॥
kahat pavitr ham rahat apavitr khare chaakaree malechhan kee kai kai ttook khaat hai |

நான் தூய்மையாக இருக்கிறேன், (ஆனால் நான்) மிகவும் தூய்மையற்றவன் (ஏனென்றால்) நான் தச்சனாக வேலை செய்து குப்பைகளை சாப்பிடுகிறேன் என்று அவர் கூறுகிறார்.

ਬਡੇ ਅਸੰਤੋਖੀ ਹੈਂ ਕਹਾਵਤ ਸੰਤੋਖੀ ਮਹਾ ਏਕ ਦ੍ਵਾਰ ਛਾਡਿ ਮਾਗਿ ਦ੍ਵਾਰੇ ਦ੍ਵਾਰ ਜਾਤ ਹੈ ॥੧੯॥
badde asantokhee hain kahaavat santokhee mahaa ek dvaar chhaadd maag dvaare dvaar jaat hai |19|

(நீங்கள்) மிகவும் திருப்தியடையவில்லை, (ஆனால் நீங்கள் உங்களை அழைக்கிறீர்கள்) மிகவும் திருப்தியாக இருக்கிறீர்கள் (ஏனென்றால்) கடவுளின் ஒரு கதவை விட்டுவிட்டு வீடு வீடாக பிச்சை எடுத்துச் செல்லுங்கள். 19.

ਮਾਟੀ ਕੇ ਸਿਵ ਬਨਾਏ ਪੂਜਿ ਕੈ ਬਹਾਇ ਆਏ ਆਇ ਕੈ ਬਨਾਏ ਫੇਰਿ ਮਾਟੀ ਕੇ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
maattee ke siv banaae pooj kai bahaae aae aae kai banaae fer maattee ke sudhaar kai |

(நீங்கள்) களிமண்ணால் சிவனைச் செய்துவிட்டு வந்து வணங்கிவிட்டு வந்து களிமண்ணைப் பிசைந்து (மேலும்) செய்து வாருங்கள்.

ਤਾ ਕੇ ਪਾਇ ਪਰਿਯੋ ਮਾਥੋ ਘਰੀ ਦ੍ਵੈ ਰਗਰਿਯੋ ਐ ਰੇ ਤਾ ਮੈ ਕਹਾ ਹੈ ਰੇ ਦੈ ਹੈ ਤੋਹਿ ਕੌ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥
taa ke paae pariyo maatho gharee dvai ragariyo aai re taa mai kahaa hai re dai hai tohi kau bichaar kai |

அவர் அந்த சிலையின் காலில் விழுந்து இரண்டு மணி நேரம் நெற்றியைத் தடவிக் கொடுத்தால், அவற்றில் என்ன இருக்கிறது என்பதை யார் உங்களுக்குத் தருவார்கள் என்று எண்ணுங்கள்.

ਲਿੰਗ ਕੀ ਤੂ ਪੂਜਾ ਕਰੈ ਸੰਭੁ ਜਾਨਿ ਪਾਇ ਪਰੈ ਸੋਈ ਅੰਤ ਦੈ ਹੈ ਤੇਰੇ ਕਰ ਮੈ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ॥
ling kee too poojaa karai sanbh jaan paae parai soee ant dai hai tere kar mai nikaar kai |

நீங்கள் (அவரது) லிங்கத்தை வணங்கி, சிவனாக உங்கள் காலில் விழுங்கள். (பின்னர்) அவர் இறுதியாக அதை வெளியே எடுத்து உங்களிடம் கொடுப்பார்.

ਦੁਹਿਤਾ ਕੌ ਦੈ ਹੈ ਕੀ ਤੂ ਆਪਨ ਖਬੈ ਹੈ ਤਾ ਕੌ ਯੌ ਹੀ ਤੋਹਿ ਮਾਰਿ ਹੈ ਰੇ ਸਦਾ ਸਿਵ ਖ੍ਵਾਰਿ ਕੈ ॥੨੦॥
duhitaa kau dai hai kee too aapan khabai hai taa kau yau hee tohi maar hai re sadaa siv khvaar kai |20|

அதை (லிங்கத்தை) மகளுக்குக் கொடுப்பீர்களா, அல்லது அதை நீங்களே சாப்பிடுவீர்களா? இந்த வழியில், சிவன் (கடவுள்) உங்களை எப்போதும் கொன்றுவிடுவார். 20

ਬਿਜੈ ਛੰਦ ॥
bijai chhand |

பிஜய் சந்த்:

ਪਾਹਨ ਕੌ ਸਿਵ ਤੂ ਜੋ ਕਹੈ ਪਸੁ ਯਾ ਤੇ ਕਛੂ ਤੁਹਿ ਹਾਥ ਨ ਐ ਹੈ ॥
paahan kau siv too jo kahai pas yaa te kachhoo tuhi haath na aai hai |

முட்டாளே! நீங்கள் கல்லை சிவன் என்று அழைக்கிறீர்கள், ஆனால் நீங்கள் அதில் இருந்து எதையும் உணரவில்லை.

ਤ੍ਰੈਯਕ ਜੋਨਿ ਜੁ ਆਪੁ ਪਰਾ ਹਸਿ ਕੈ ਤੁਹਿ ਕੋ ਕਹੁ ਕਾ ਬਰੁ ਦੈ ਹੈ ॥
traiyak jon ju aap paraa has kai tuhi ko kahu kaa bar dai hai |

வக்ரமான ஜூன் மாதத்தில் கிடப்பவர், மகிழ்ச்சியாக இருந்து உங்களை ஆசீர்வதிப்பார்.

ਆਪਨ ਸੋ ਕਰਿ ਹੈ ਕਬਹੂੰ ਤੁਹਿ ਪਾਹਨ ਕੀ ਪਦਵੀ ਤਬ ਪੈ ਹੈ ॥
aapan so kar hai kabahoon tuhi paahan kee padavee tab pai hai |

அவர் உங்களைத் தன்னைப் போலவே செய்வார், பின்னர் (நீங்கள்) ஒரு கல்லின் நிலையைக் காண்பீர்கள்.

ਜਾਨੁ ਰੇ ਜਾਨੁ ਅਜਾਨ ਮਹਾ ਫਿਰਿ ਜਾਨ ਗਈ ਕਛੁ ਜਾਨਿ ਨ ਜੈ ਹੈ ॥੨੧॥
jaan re jaan ajaan mahaa fir jaan gee kachh jaan na jai hai |21|

பெரிய முட்டாள்! ஆன்மா போய்விட்டால், நீங்கள் எதையும் அறிய முடியாது என்பதை புரிந்து கொள்ளுங்கள். 21.

ਬੈਸ ਗਈ ਲਰਿਕਾਪਨ ਮੋ ਤਰੁਨਾਪਨ ਮੈ ਨਹਿ ਨਾਮ ਲਯੋ ਰੇ ॥
bais gee larikaapan mo tarunaapan mai neh naam layo re |

அடடா! (உன் முதல்) வயது குழந்தைப் பருவத்தில் மறைந்துவிட்டது, இளமையில் (நீ) அவன் பெயரை எடுக்கவில்லை.

ਔਰਨ ਦਾਨ ਕਰਾਤ ਰਹਾ ਕਰ ਆਪ ਉਠਾਇ ਨ ਦਾਨ ਦਯੋ ਰੇ ॥
aauaran daan karaat rahaa kar aap utthaae na daan dayo re |

(நீங்கள்) பிறரிடம் நன்கொடை பெற்று வந்தீர்கள், ஆனால் நீங்கள் உங்கள் கையை உயர்த்தி யாருக்கும் தர்மம் செய்யவில்லை.

ਪਾਹਨ ਕੋ ਸਿਰ ਨ੍ਰਯਾਤਨ ਤੈ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕੌ ਸਿਰ ਨ੍ਰਯਾਤ ਭਯੋ ਰੇ ॥
paahan ko sir nrayaatan tai paramesvar kau sir nrayaat bhayo re |

கல்லின் முன் தலை குனிந்து கடவுளின் தலையைத் தாழ்த்தினாய்.

ਕਾਮਹਿ ਕਾਮ ਫਸਾ ਘਰ ਕੇ ਜੜ ਕਾਲਹਿ ਕਾਲ ਕੈ ਕਾਲ ਗਯੋ ਰੇ ॥੨੨॥
kaameh kaam fasaa ghar ke jarr kaaleh kaal kai kaal gayo re |22|

முட்டாளே! (நீங்கள்) வீட்டு வேலைகளில் சிக்கித் தவித்து, அன்றாட வேலைகளைச் செய்து நேரத்தைக் கழித்தீர்கள். 22.

ਦ੍ਵੈਕ ਪੁਰਾਨਨ ਕੌ ਪੜਿ ਕੈ ਤੁਮ ਫੂਲਿ ਗਏ ਦਿਜ ਜੂ ਜਿਯ ਮਾਹੀ ॥
dvaik puraanan kau parr kai tum fool ge dij joo jiy maahee |

பிரம்மன்! இரண்டு புராணங்களைப் படித்த பிறகு, நீங்கள் உங்கள் மனதில் நிறைந்துவிட்டீர்கள்.

ਸੋ ਨ ਪੁਰਾਨ ਪੜਾ ਜਿਹ ਕੇ ਇਹ ਠੌਰ ਪੜੇ ਸਭ ਪਾਪ ਪਰਾਹੀ ॥
so na puraan parraa jih ke ih tthauar parre sabh paap paraahee |

ஆனால் அவர் புராணத்தைப் படிக்கவில்லை, அதைப் படித்தால் இந்த உலகின் அனைத்து பாவங்களும் நீங்கும்.

ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਇ ਕਰੋ ਤਪਸਾ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਬਸੈ ਜਿਯਰਾ ਧਨ ਮਾਹੀ ॥
ddinbh dikhaae karo tapasaa din rain basai jiyaraa dhan maahee |

நீங்கள் பாசாங்கு காட்டி தவம் செய்கிறீர்கள், (ஆனால் உங்கள்) மனம் இரவும் பகலும் செல்வத்தில் தங்குகிறது.

ਮੂਰਖ ਲੋਗ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕਰੈ ਇਨ ਬਾਤਨ ਕੌ ਹਮ ਮਾਨਤ ਨਾਹੀ ॥੨੩॥
moorakh log pramaan karai in baatan kau ham maanat naahee |23|

முட்டாள் மக்கள் (உங்கள் வார்த்தைகளை) உண்மையானதாக நம்புகிறார்கள், ஆனால் நாங்கள் இவற்றை நம்புவதில்லை. 23.

ਕਾਹੇ ਕੋ ਕਾਜ ਕਰੋ ਇਤਨੀ ਤੁਮ ਪਾਹਨ ਕੋ ਕਿਹ ਕਾਜ ਪੁਜਾਵੋ ॥
kaahe ko kaaj karo itanee tum paahan ko kih kaaj pujaavo |

எந்த வேலைக்காக இவ்வளவு (வழிபாடு) செய்கிறீர்கள், எதற்காக கல்லை வணங்குகிறீர்கள்.

ਕਾਹੇ ਕੋ ਡਿੰਭ ਕਰੋ ਜਗ ਮੈ ਇਹ ਲੋਕ ਗਯੋ ਪਰਲੋਕ ਗਵਾਵੋ ॥
kaahe ko ddinbh karo jag mai ih lok gayo paralok gavaavo |

உலகில் எதற்காக கபட நாடகம் செய்கிறாய்? (உங்கள்) மக்கள் அழிந்துவிட்டனர் (இப்போது) மறுமையும் இழக்கப்படும்.

ਝੂਠੇ ਨ ਮੰਤ੍ਰ ਉਪਦੇਸ ਕਰੋ ਜੋਊ ਚਾਹਤ ਹੋ ਧਨ ਲੌ ਹਰਖਾਵੋ ॥
jhootthe na mantr upades karo joaoo chaahat ho dhan lau harakhaavo |

பொய்யான மந்திரங்களை (எனக்கு) கற்பிக்காதே. எவ்வளவு பணம் வேண்டுமானாலும் சந்தோஷமாக இருங்கள்.

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਨ ਮੰਤ੍ਰ ਦਿਯੋ ਸੁ ਦਿਯੋ ਬਹੁਰੌ ਹਮ ਕੌ ਨ ਸਿਖਾਵੋ ॥੨੪॥
raaj kumaaran mantr diyo su diyo bahurau ham kau na sikhaavo |24|

ராஜ்குமாருக்குக் கொடுக்கப்பட்ட மந்திரம் கொடுக்கப்பட்டது, ஆனால் பின்னர் எங்களுக்கு எதையும் (மந்திரம்) கற்பிக்க வேண்டாம். 24.

ਦਿਜ ਬਾਚ ॥
dij baach |

பிராமணன் சொன்னான்:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਕਹਾ ਬਿਪ੍ਰ ਸੁਨੁ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥
kahaa bipr sun raaj dulaaree |

பிராமணர், ஓ ராஜ் குமாரி! கேளுங்கள்

ਤੈ ਸਿਵ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tai siv kee mahimaa na bichaaree |

நீங்கள் சிவபெருமானின் பெருமையை எண்ணவில்லை.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨ ਰੁਦ੍ਰ ਜੂ ਦੇਵਾ ॥
brahamaa bisan rudr joo devaa |

தேவர்களான பிரம்மா, விஷ்ணு, சிவன் முதலியோர்,

ਇਨ ਕੀ ਸਦਾ ਕੀਜਿਯੈ ਸੇਵਾ ॥੨੫॥
ein kee sadaa keejiyai sevaa |25|

இவர்களை (கடவுள்) எப்போதும் சேவிக்க வேண்டும். 25

ਤੈ ਯਾ ਕੇ ਭੇਵਹਿ ਨ ਪਛਾਨੈ ॥
tai yaa ke bheveh na pachhaanai |

அவர்களின் வேறுபாடுகளை நீங்கள் அறியவில்லை

ਮਹਾ ਮੂੜ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੈ ॥
mahaa moorr ih bhaat bakhaanai |

மேலும் அவள் ஒரு பெரிய முட்டாள் போல் நடிக்கிறாள்.

ਇਨ ਕੋ ਪਰਮ ਪੁਰਾਤਨ ਜਾਨਹੁ ॥
ein ko param puraatan jaanahu |

இவர்களை (கடவுள்களை) மிகவும் பழமையானவர்கள் என்று அறிந்து கொள்ளுங்கள்

ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਮਨ ਮਹਿ ਪਹਿਚਾਨਹੁ ॥੨੬॥
param purakh man meh pahichaanahu |26|

மேலும் (அவர்களை) உங்கள் மனதில் உயர்ந்த மனிதர்களாகக் கருதுங்கள். 26.

ਹਮ ਹੈ ਕੁਅਰਿ ਬਿਪ੍ਰ ਬ੍ਰਤ ਧਾਰੀ ॥
ham hai kuar bipr brat dhaaree |

ஓ ராஜ் குமாரி! நான் பிரதாரி பிராமணன்

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭ ਕੇ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
aooch neech sabh ke hitakaaree |

மேலும் உயர்ந்தவர், தாழ்ந்தவர் என அனைவருக்கும் நான் நன்மை செய்பவன்.

ਜਿਸੀ ਕਿਸੀ ਕਹ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖਾਵੈ ॥
jisee kisee kah mantr sikhaavai |

நான் யாருக்கு மந்திரம் (அறிவு) கற்பிக்கிறேன்,

ਮਹਾ ਕ੍ਰਿਪਨ ਤੇ ਦਾਨ ਕਰਾਵੈ ॥੨੭॥
mahaa kripan te daan karaavai |27|

நான் பெரிய கஞ்சர்களிடமிருந்து தர்மத்தைப் பெறுகிறேன். 27.

ਕੁਅਰਿ ਬਾਚ ॥
kuar baach |

ராஜ் குமாரி கூறியதாவது:

ਮੰਤ੍ਰ ਦੇਤ ਸਿਖ ਅਪਨ ਕਰਤ ਹਿਤ ॥
mantr det sikh apan karat hit |

உனது ஊழியர்களை உருவாக்க மந்திரங்களைச் சொல்கிறாய்

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਭੇਟ ਲੈਤ ਤਾ ਤੇ ਬਿਤ ॥
jayon tayon bhett lait taa te bit |

மேலும் அவர்களிடமிருந்து நீங்கள் எவ்வாறு தர்மத்தை எடுப்பீர்கள்.

ਸਤਿ ਬਾਤ ਤਾ ਕਹ ਨ ਸਿਖਾਵਹੁ ॥
sat baat taa kah na sikhaavahu |

அவர்களுக்கு உண்மையான விஷயம் கற்பிக்கப்படவில்லை.

ਤਾਹਿ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਗਵਾਵਹੁ ॥੨੮॥
taeh lok paralok gavaavahu |28|

(இவ்வாறு) அவர்கள் தங்கள் மக்களையும், மறுமை வாழ்க்கையையும் இழக்கிறார்கள். 28.

ਸੁਨਹੁ ਬਿਪ ਤੁਮ ਮੰਤ੍ਰ ਦੇਤ ਜਿਹ ॥
sunahu bip tum mantr det jih |

ஓ பிரம்மனே! நீ யாரிடம் மந்திரம் கூறுகிறாய் என்று கேளுங்கள்.

ਲੂਟਿ ਲੇਤ ਤਿਹ ਘਰ ਬਿਧਿ ਜਿਹ ਕਿਹ ॥
loott let tih ghar bidh jih kih |

அவர்களின் வீடுகளை ஏதோ ஒரு வகையில் கொள்ளையடிக்கிறீர்கள்.