ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 971


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਰਿਖੀ ਗੌਤਮ ਬਨ ਮੈ ਬਸੈ ਤਾਹਿ ਅਹਿਲ੍ਯਾ ਤ੍ਰੀਯ ॥
rikhee gauatam ban mai basai taeh ahilayaa treey |

முனிவர், ரிஷி கௌதம் ஒரு காட்டில் வாழ்ந்தார்; அஹ்லியா அவருடைய மனைவி.

ਮਨਸਾ ਬਾਚਾ ਕਰਮਨਾ ਬਸਿ ਕਰਿ ਰਾਖਿਯੋ ਪੀਯ ॥੧॥
manasaa baachaa karamanaa bas kar raakhiyo peey |1|

மந்திரங்கள் மூலம், அவள் தன் கணவன் மீது அதிகாரம் பெற்றாள்.(1)

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਤਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਕੋਇ ॥
suree aasuree kinranee taa sam aauar na koe |

தெய்வங்கள், பிசாசுகள், கின்னர்கள் ஆகியோரின் மனைவிகளில், யாரும் இல்லை.

ਰੂਪਵਤੀ ਤ੍ਰੈ ਲੋਕ ਮੈ ਤਾ ਸੀ ਅਉਰ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥
roopavatee trai lok mai taa see aaur na hoe |2|

அவள் சொர்க்கத்தின் முழுப் பகுதியைப் போலவே அழகாக இருக்கிறாள்.(2)

ਸਿਵਾ ਸਚੀ ਸੀਤਾ ਸਤੀ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
sivaa sachee seetaa satee taa ko roop nihaar |

சிவனின் துணைவி, சாச்சி, சீதை மற்றும் பிற பக்தியுள்ள பெண்,

ਰਹਤ ਨਾਰਿ ਨਿਹੁਰਾਇ ਕਰਿ ਨਿਜ ਘਟਿ ਰੂਪ ਬਿਚਾਰਿ ॥੩॥
rahat naar nihuraae kar nij ghatt roop bichaar |3|

எப்பொழுதும் அவர்களின் அழகை இணைத்து பார்க்க அவளையே பார்த்தான்.(3)

ਗੌਤਮ ਰਿਖਿ ਕੇ ਦੇਵ ਸਭ ਗਏ ਕੌਨਹੂੰ ਕਾਜ ॥
gauatam rikh ke dev sabh ge kauanahoon kaaj |

ஒரு சிறப்புப் பணியில், அனைத்து தேவர்களும் கௌதம ரிஷியை அழைத்தனர்.

ਰੂਪ ਅਹਿਲ੍ਯਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁਰ ਰਾਜ ॥੪॥
roop ahilayaa ko nirakh reejh rahiyo sur raaj |4|

அஹ்லியாவின் அழகைப் பார்த்து, இந்திரன் மயங்கினான்.(4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਬਾਸਵ ਕੀ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਤਿਯਾ ਹੂ ਬਸਿ ਭਈ ॥
baasav kee chhab her tiyaa hoo bas bhee |

இந்திரனின் அழகில் மயங்கி, பெண்களும் அவனிடம் வீழ்ந்தனர்.

ਬਿਰਹ ਸਮੁੰਦ ਕੇ ਬੀਚ ਬੂਡਿ ਸਭ ਹੀ ਗਈ ॥
birah samund ke beech boodd sabh hee gee |

அவள் பிரிந்த கடலில் முற்றிலும் நனைந்ததாக உணர்ந்தாள்.

ਤੀਨ ਲੋਕ ਕੋ ਨਾਥ ਜੁ ਭੇਟਨ ਪਾਇਯੈ ॥
teen lok ko naath ju bhettan paaeiyai |

(அவள் நினைத்தாள்) 'மூன்று களங்களையும் உந்தித் தள்ளும் இவரை நான் அடைந்தால்,

ਹੋ ਜੋਬਨ ਜੜ ਮੁਨਿ ਤੀਰ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਇਯੈ ॥੫॥
ho joban jarr mun teer na brithaa gavaaeiyai |5|

'அப்படியானால், நான் இந்த முட்டாள் முனிவருடன் வாழ்ந்து என் இளமையை வீணாக்க மாட்டேன்.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਬ ਅਬਲਾ ਸੁਰ ਰਾਜ ਕੇ ਮੋਹੀ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
tab abalaa sur raaj ke mohee roop nihaar |

இந்த பலவீனமான பெண், இந்திரனின் பெருந்தன்மையால் கவரப்பட்டாள்.

ਹਰ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੌ ਹਨ੍ਯੌ ਘਾਯਲਿ ਭਈ ਸੁਮਾਰ ॥੬॥
har ar sar taa kau hanayau ghaayal bhee sumaar |6|

மேலும் சிவன் தனது எதிரியான (மன்மதன்) மூலம் மிகவும் காயப்படுத்தப்பட்டார்.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਕੌਨ ਉਪਾਇ ਸੁਰੇਸਹਿ ਪੈਯੈ ॥
kauan upaae sureseh paiyai |

(என்று எண்ணத் தொடங்கினான்) எதன் மூலம் இந்திரனைப் பெற வேண்டும்.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲੈਯੈ ॥
patthai sahacharee taeh bulaiyai |

'அவனை அடைய நான் என்ன செய்ய வேண்டும்? நான் என் நண்பரை அவரை அழைக்க அனுப்ப வேண்டுமா?

ਏਕ ਰੈਨਿ ਜੌ ਭੇਟਨ ਪਾਊ ॥
ek rain jau bhettan paaoo |

ஒரு இரவு அவனுடன் இணைந்தால்,

ਤਾ ਪਰ ਸੁਨੋ ਸਖੀ ਬਲਿ ਜਾਊ ॥੭॥
taa par suno sakhee bal jaaoo |7|

'நான் சந்திக்கும் ஒரே ஒரு வாய்ப்பு கிடைத்தாலும், என் நண்பனைக் கேள், நான் அவனுக்குப் பலியாவேன்.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜੋਗਨੇਸੁਰੀ ਸਹਚਰੀ ਸੋ ਤਿਨ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
joganesuree sahacharee so tin lee bulaae |

அவள் தோழி ஜோக்னேசரிக்கு போன் செய்தாள்.

ਸਕਲ ਭੇਦ ਸਮੁਝਾਇ ਕੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਤਿ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥੮॥
sakal bhed samujhaae kai har prat dee patthaae |8|

அவளிடம் அந்த ரகசியத்தைச் சொல்லி இந்திரனிடம் அனுப்பினாள்.(8)

ਜਾਇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਰ ਰਾਜ ਸੋ ਭੇਦ ਸਖੀ ਸਮਝਾਇ ॥
jaae kahiyo sur raaj so bhed sakhee samajhaae |

நண்பன் சென்று இந்திரனிடம் ரகசியம் கூறினான்.

ਸੁਨਤ ਅਹਿਲ੍ਯਾ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਰੀਝਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁਰ ਰਾਇ ॥੯॥
sunat ahilayaa kee brithaa reejh rahiyo sur raae |9|

அல்லது அஹ்லியாவின் இக்கட்டான நிலையை அறிந்து, இந்திரன் திகைத்தான்.(9)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਬਾਲਿ ਗਿਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰ ਸੁਨੋ ਹਰਿ ਭਾਲ ਬਿਖੈ ਬਿੰਦਿਯੋ ਨ ਦਿਯੋ ਹੈ ॥
baal giree bisanbhaar suno har bhaal bikhai bindiyo na diyo hai |

'ஐயோ, இந்திரா, கேள், அந்த பெண்மணி மயங்கி விழுந்துவிட்டாள், நெற்றிப் புள்ளியைக் கூட போடவில்லை.

ਟਾਮਨ ਸੋ ਕੇਹੂੰ ਤਾਹਿ ਕਰਿਯੋ ਜਿਨ ਆਜੁ ਲਗੇ ਨ ਸਿੰਗਾਰ ਕਿਯੌ ਹੈ ॥
ttaaman so kehoon taeh kariyo jin aaj lage na singaar kiyau hai |

'சிலரின் மாய வித்தையால் பாதிக்கப்பட்டதால், மேக்கப் எதுவும் செய்யவில்லை.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਇ ਸਕੈ ਨ ਸਖੀ ਪਰ ਪਾਇ ਰਹੀ ਨਹਿ ਪਾਨਿ ਪਿਯੋ ਹੈ ॥
beeree chabaae sakai na sakhee par paae rahee neh paan piyo hai |

"அவளுடைய தோழிகளின் தீவிர வேண்டுகோள்களுக்குப் பிறகும், அவள் எந்த வண்டு கொட்டைகளையும் மென்று சாப்பிடவில்லை.

ਬੇਗਿ ਚਲੋ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਮਨ ਮਾਨਨਿ ਕੋ ਮਨੋ ਮੋਹਿ ਲਿਯੋ ਹੈ ॥੧੦॥
beg chalo ban baitthe kahaa man maanan ko mano mohi liyo hai |10|

'தயவுசெய்து விரைந்து வாருங்கள், நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள், முனிவரின் மனைவியின் இதயத்தை வென்றீர்கள்.'(10)

ਕ੍ਰੋਰਿ ਕ੍ਰਲਾਪ ਕਰੈ ਕਮਲਾਛਣਿ ਦ੍ਯੋਸ ਨਿਸਾ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਸੋਵੈ ॥
kror kralaap karai kamalaachhan dayos nisaa kabahoon neh sovai |

(அவள்) கமல் நைனி கோடிக்கணக்கில் புலம்புகிறார். அவள் இரவும் பகலும் தூங்குவதில்லை.

ਸਾਪਿਨ ਜ੍ਯੋ ਸਸਕੈ ਛਿਤ ਊਪਰ ਲੋਕ ਕੀ ਲਾਜ ਸਭੈ ਹਠਿ ਖੋਵੇ ॥
saapin jayo sasakai chhit aoopar lok kee laaj sabhai hatth khove |

அது தரையில் கிடக்கும் பாம்பு போல சீறிப் பாய்ந்து, பிடிவாதமாக மக்கள் தங்கும் விடுதியை அழித்துவிட்டது.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਧਰੈ ਨਹਿ ਸੁੰਦਰਿ ਆਂਸ੍ਵਨ ਸੌ ਸਸਿ ਆਨਨ ਧੋਵੈ ॥
haar singaar dharai neh sundar aansvan sau sas aanan dhovai |

அந்த அழகு நகையை அணியாமல், நிலவு போன்ற முகத்தை கண்ணீரால் கழுவுகிறாள்.

ਬੇਗਿ ਚਲੋ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਤਵ ਮਾਰਗਿ ਕੋ ਮੁਨਿ ਮਾਨਿਨ ਜੋਵੈ ॥੧੧॥
beg chalo ban baitthe kahaa tav maarag ko mun maanin jovai |11|

சீக்கிரம் போ, நீ ஏன் (இங்கே) அமர்ந்திருக்கிறாய், முனிவரின் மனைவி உன் வழியைப் பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறாள். 11.

ਬਾਤ ਤਪੀਸ੍ਵਰਨਿ ਕੀ ਸੁਨਿ ਬਾਸਵ ਬੇਗਿ ਚਲਿਯੋ ਜਹਾ ਬਾਲ ਬਿਹਾਰੈ ॥
baat tapeesvaran kee sun baasav beg chaliyo jahaa baal bihaarai |

அந்தப் பெண்ணின் வேண்டுகோளுக்கு இணங்கிய இறைவன், அந்தப் பெண்மணி இருந்த இடத்திற்கு நடக்கத் தொடங்கினார்.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਇ ਸੁ ਬੇਖ ਬਨਾਇ ਸੁ ਬਾਰਹਿ ਬਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਸਵਾਰੈ ॥
beeree chabaae su bekh banaae su baareh baar singaar savaarai |

அவள் வண்டு-கொட்டைகளை எடுத்து, தன்னை அழகுபடுத்தத் தொடங்கினாள்.

ਘਾਤ ਪਛਾਨਿ ਚਲਿਯੋ ਤਿਤ ਕੌ ਮੁਨਿ ਸ੍ਰਾਪ ਕੇ ਤਾਪ ਝੁਕੈ ਝਿਝਕਾਰੈ ॥
ghaat pachhaan chaliyo tith kau mun sraap ke taap jhukai jhijhakaarai |

முனிவரின் சாபம் கிடைத்துவிடுமோ என்று பயந்து மிகவும் ஜாக்கிரதையாக நடந்தான்.

ਜਾਇ ਸਕੈ ਹਟਿਹੂੰ ਨ ਰਹੈ ਮਤਵਾਰੇ ਕੀ ਭਾਤਿ ਡਿਗੈ ਡਗ ਡਾਰੈ ॥੧੨॥
jaae sakai hattihoon na rahai matavaare kee bhaat ddigai ddag ddaarai |12|

மேலும், ஒருபுறம் அவர் பயந்தார், மறுபுறம், காதலரின் கவர்ச்சியும் இருந்தது.(12)

ਬੇਗਿ ਮਿਲੋ ਮਨ ਭਾਵਿਤ ਭਾਵਨਿ ਪ੍ਯਾਰੇ ਜੂ ਆਜੁ ਤਿਹਾਰੇ ਭਏ ਹੈਂ ॥
beg milo man bhaavit bhaavan payaare joo aaj tihaare bhe hain |

(என்று சகி) ஐயோ கண்ணே! நீங்கள் விரும்பும் காதலியை விரைவில் சந்திக்கவும், நாங்கள் இன்று உங்களுடையவர்கள்.

ਭੇਟਨ ਕੌ ਮਹਿਰਾਜ ਸਮੈ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਧਿਯਾਨ ਮੌ ਆਜੁ ਗਏ ਹੈਂ ॥
bhettan kau mahiraaj samai mun raaj dhiyaan mau aaj ge hain |

ஓ மகாராஜா! சந்திப்பு நேரத்தில் தியானம் செய்ய முனிராஜ் வெளியே சென்றுள்ளார்.

ਮੀਤ ਅਲਿੰਗਨ ਚੁੰਬਨ ਆਸਨ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕਨ ਆਨਿ ਲਏ ਹੈਂ ॥
meet alingan chunban aasan bhaat anekan aan le hain |

மித்ரா வந்து நிறைய முத்தங்கள், தோரணைகள் மற்றும் அணைப்புகள் செய்தாள்.

ਮੋਦ ਬਢਿਯੋ ਮਨ ਭਾਮਨਿ ਕੇ ਮੁਨਿ ਜਾ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਇ ਦਏ ਹੈਂ ॥੧੩॥
mod badtiyo man bhaaman ke mun jaa chit te bisaraae de hain |13|

(இந்த தற்செயல் நிகழ்வால்) காதலியின் (அஹல்யா) உள்ளம் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தது, அவள் மனதிலிருந்து முனிவரை மறந்துவிட்டாள். 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਬਨ੍ਯੋ ਠਨ੍ਰਯੋ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੋ ਰਾਇ ॥
banayo tthanrayo sundar ghano teen lok ko raae |

மூன்று களங்களின் இசைக்குழுவினர் (இந்திரன்), அழகாக உடையணிந்து வந்தார்,

ਬਾਸਵ ਸੋ ਪਤਿ ਪਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਮੁਨਿਹਿ ਦਯੋ ਬਿਸਰਾਇ ॥੧੪॥
baasav so pat paae triy munihi dayo bisaraae |14|

மேலும் அவனைத் தன் கணவனாக ஏற்று முனிவரைப் புறக்கணித்தாள்.(14)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਸ੍ਰੋਨਨ ਮੋ ਖਰਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਬ ਹੀ ਮੁਨਿ ਨਾਯਕ ਚੌਕਿ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥
sronan mo kharako sun kai tab hee mun naayak chauak pariyo hai |

இச்செய்தியைக் கேட்ட முனிவர்களில் மேன்மையானவர் வியப்படைந்தார்.

ਧਿਯਾਨ ਦਿਯੋ ਤਜਿ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਰਿਸ ਕੇ ਤਨ ਸਾਥ ਜਰਿਯੋ ਹੈ ॥
dhiyaan diyo taj ke sabh hee tab hee ris ke tan saath jariyo hai |

எல்லாப் பணிகளையும் கைவிட்டு, ஆத்திரத்தில் பறந்தார்.

ਧਾਮ ਕੀ ਓਰ ਚਲਿਯੋ ਉਠਿ ਕੈ ਸੁਰ ਰਾਜ ਲਖਿਯੋ ਤਰ ਖਾਟ ਦੁਰਿਯੋ ਹੈ ॥
dhaam kee or chaliyo utth kai sur raaj lakhiyo tar khaatt duriyo hai |

அவர் அந்த வீட்டிற்குச் சென்றார், அவரைப் பார்த்ததும், இந்திரன் படுக்கைக்கு அடியில் ஒளிந்து கொண்டான்.

ਚੌਕਿ ਰਹਿਯੋ ਚਿਤ ਮਾਝ ਕਹਿਯੋ ਯਹ ਕਾਹੂੰ ਨਿਲਾਜ ਕੁਕਾਜ ਕਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੫॥
chauak rahiyo chit maajh kahiyo yah kaahoon nilaaj kukaaj kariyo hai |15|

மேலும், வெட்கக்கேடான சிலர் ஒரு பயங்கரமான செயலைச் செய்ததாக அவர் நினைத்தார்.(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਰਿਖਿ ਗੋਤਮ ਰਿਸਿ ਕੈ ਕਹਿਯੋ ਕੋ ਆਯੋ ਇਹ ਧਾਮ ॥
rikh gotam ris kai kahiyo ko aayo ih dhaam |

ரிஷி கௌதம், கோபத்தில், இந்த வீட்டிற்கு யார் வந்தார்கள் என்று கேட்டார்.

ਤਬ ਤਿਹ ਅਸ ਉਤਰ ਦਿਯੋ ਰਿਖਹਿ ਬਿਹਸਿ ਕਰਿ ਬਾਮ ॥੧੬॥
tab tih as utar diyo rikheh bihas kar baam |16|

அப்போது மனைவி சிரித்தபடி பதிலளித்தாள்,(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਮਾਜਾਰ ਇਹ ਠਾ ਇਕ ਆਯੋ ॥
maajaar ih tthaa ik aayo |

ஒரு பில்லா இங்கே வந்தாள்.

ਤਮੁ ਕੌ ਹੇਰਿ ਅਧਿਕ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
tam kau her adhik ddar paayo |

"ஒரு பூனை உள்ளே வந்தது, அது உன்னைப் பார்த்து மிகவும் பயந்து விட்டது.

ਚਿਤ ਅਤਿ ਤ੍ਰਸਤ ਖਾਟ ਤਰ ਦੁਰਿਯੋ ॥
chit at trasat khaatt tar duriyo |

சிட் மிகவும் பயந்து படுக்கைக்கு அடியில் மறைந்துள்ளார்.

ਮੈ ਮੁਨਿ ਜੂ ਤੁਹਿ ਸਾਚੁ ਉਚਰਿਯੋ ॥੧੭॥
mai mun joo tuhi saach uchariyo |17|

'அது படுக்கைக்கு அடியில் ஒளிந்து கொண்டது. என் அன்பான ரிஷி, நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன்.'(17)

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

தோடக் சந்த்

ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਕਛੁ ਨਹਿ ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ॥
mun raaj kachh neh bhed lahiyo |

முனிராஜுக்கு எந்த ரகசியமும் புரியவில்லை.

ਤ੍ਰਿਯ ਜੋ ਕਿਯ ਸੋ ਪਤਿ ਸਾਥ ਕਹਿਯੋ ॥
triy jo kiy so pat saath kahiyo |

முன்னி ராஜால் மகிழ்ச்சி அடைய முடியவில்லை, அந்த பெண் என்ன சொன்னாலும், அவர் ஏற்றுக்கொண்டார்.

ਮਾਜਾਰ ਦੁਰਿਯੋ ਇਹ ਖਾਟ ਤਰੈ ॥
maajaar duriyo ih khaatt tarai |

பில்லா இந்த படுக்கைக்கு அடியில் ஒளிந்து கொண்டிருக்கிறாள்.

ਜਨੁ ਬਾਸਵ ਕੀ ਸਭ ਸੋਭ ਧਰੈ ॥੧੮॥
jan baasav kee sabh sobh dharai |18|

படுக்கைக்கு அடியில் சென்ற இந்தப் பூனை, இந்திரனைப் போன்று எல்லாப் புகழையும் சம்பாதித்துக் கொண்டிருக்கிறது என்பதை சற்று சிந்தித்துப் பாருங்கள்.'(18)

ਇਹ ਆਜਿ ਮੁਨੀ ਜਿਨਿ ਕੋਪ ਕਰੋ ॥
eih aaj munee jin kop karo |

இப்போது இதைப் பற்றி, ஓ முனிவரே! கோபம் கொள்ளாதே

ਗ੍ਰਿਹਤੀ ਜੁਤ ਜਾਨਿ ਰਹਿਯੋ ਤੁਮਰੋ ॥
grihatee jut jaan rahiyo tumaro |

'தயவுசெய்து, முன்னி, இந்த பூனை ஒரு (நல்ல) வீட்டுக்காரராகக் கருதி இங்கே தங்கியிருப்பதால் கோபப்பட வேண்டாம்.

ਤੁਮ ਜਾਇ ਤਿਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਹੋਮ ਕਰੋ ॥
tum jaae tihee grih hom karo |

நீங்கள் வீட்டிலிருந்து சென்று அங்கு ஹோமம் முதலியவற்றைச் செய்யுங்கள்

ਰਘੁਬੀਰ ਕਿ ਨਾਮਹਿ ਕੋ ਉਚਰੋ ॥੧੯॥
raghubeer ki naameh ko ucharo |19|

'நீங்கள் வீட்டை விட்டு வெளியேறி, ஒரு யாகம் நடத்தி, கடவுளின் பெயரை தியானிப்பது நல்லது.'(19)

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਤਹੀ ਮੁਨਿ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
sun bain tahee mun jaat bhayo |

இதைக் கேட்ட முனி அங்கிருந்து புறப்பட்டுச் சென்றார்.

ਰਿਖਿ ਨਾਰਿ ਸੁਰੇਸ ਨਿਕਾਰਿ ਦਯੋ ॥
rikh naar sures nikaar dayo |

அதை ஏற்று ரிஷி அங்கிருந்து சென்று அந்த பெண் இந்திரனை வெளியே அழைத்துச் சென்றாள்.

ਕਈ ਦ੍ਯੋਸ ਬਿਤੇ ਤਿਹ ਭੇਦ ਸੁਨ੍ਯੋ ॥
kee dayos bite tih bhed sunayo |

பல நாட்கள் கடந்த பிறகு (முனிவர்) ரகசியத்தை கண்டுபிடித்தார்