ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1408


ਗੁਨਹ ਬਖ਼ਸ਼ ਤੋ ਮਨ ਖ਼ਤਾ ਕਰਦਹਅਮ ॥
gunah bakhash to man khataa karadaham |

'நான் குற்றம் செய்துவிட்டேன், என்னை மன்னியுங்கள்.

ਕਿ ਏ ਜਿਗਰ ਜਾ ਮਨ ਗ਼ੁਲਾਮੇ ਤੁਅਮ ॥੩੯॥
ki e jigar jaa man gulaame tuam |39|

'நான் உனது அடிமையாகவே இருப்பேன்.'(39)

ਬ ਗੁਫ਼ਤਾ ਗਰ ਈਂ ਰਾਜਹ ਪਾ ਸਦ ਕੁਸ਼ਮ ॥
b gufataa gar een raajah paa sad kusham |

நான் அவனைப் போன்ற ஐநூறு ராஜாக்களைக் கொன்றால்,

ਨ ਕਾਜ਼ੀ ਮਰਾ ਜ਼ਿੰਦਹ ਦਸਤ ਆਮਦਮ ॥੪੦॥
n kaazee maraa zindah dasat aamadam |40|

'அப்போது கூட குவாசி உயிர் பெற மாட்டான்.'(40)

ਕਿ ਓ ਕੁਸ਼ਤਹ ਗਸ਼ਤਹ ਚਰਾ ਈਂ ਕੁਸ਼ਮ ॥
ki o kushatah gashatah charaa een kusham |

'இப்போது குவாசி இறந்துவிட்டால், நான் ஏன் அவனைக் கொல்ல வேண்டும்?

ਕਿ ਖ਼ੂਨੇ ਅਜ਼ੀਂ ਬਰ ਸਰੇ ਖ਼ੁਦ ਕੁਨਮ ॥੪੧॥
ki khoone azeen bar sare khud kunam |41|

'அவனைக் கொல்லும் சாபத்தை நான் ஏன் என் மீது சுமக்க வேண்டும்?(41)

ਚਿ ਖ਼ੁਸ਼ਤਰ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਖ਼ਲਾਸੀ ਦਿਹਮ ॥
chi khushatar ki een raa khalaasee diham |

'அவனை விடுவித்தால் நல்லது அல்லவா?

ਵ ਮਨ ਹਜ਼ਰਤੇ ਕਾਬਹ ਅਲਹ ਰਵਮ ॥੪੨॥
v man hazarate kaabah alah ravam |42|

'மேலும் மெக்காவில் உள்ள கபாவிற்கு யாத்திரை செல்லுங்கள்.'(42)

ਬਗੁਫ਼ਤ ਈਂ ਸੁਖਨ ਰਾਵ ਕਰਦਸ਼ ਖ਼ਲਾਸ ॥
bagufat een sukhan raav karadash khalaas |

என்று சொல்லி அவனை விடுவித்தாள்.

ਬ ਖ਼ਾਨਹ ਖ਼ੁਦ ਆਮਦ ਜਮੈ ਕਰਦ ਖ਼ਾਸ ॥੪੩॥
b khaanah khud aamad jamai karad khaas |43|

பின்னர் அவள் வீட்டிற்குச் சென்று சில முக்கிய நபர்களைக் கூட்டிச் சென்றாள்.(43)

ਬੁਬਸਤੰਦ ਬਾਰੋ ਤਯਾਰੀ ਕੁਨਦ ॥
bubasatand baaro tayaaree kunad |

அவள் பொருட்களை சேகரித்து, தயாராகி, இரையாகி,

ਕਿ ਏਜ਼ਦ ਮਰਾ ਕਾਮਗਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥੪੪॥
ki ezad maraa kaamagaaree dihad |44|

'கடவுளே, என் லட்சியத்தை நிறைவேற்ற எனக்கு உதவுங்கள்.(44)

ਦਰੇਗ਼ ਅਜ਼ ਕਬਾਯਲ ਜੁਦਾ ਮੇ ਸ਼ਵਮ ॥
dareg az kabaayal judaa me shavam |

'நான் என் சகோதரத்துவத்தை விட்டு விலகிச் செல்கிறேன் என்று வருந்துகிறேன்.

ਅਗਰ ਜ਼ਿੰਦਹ ਬਾਸ਼ਮ ਬਬਾਜ਼ ਆਮਦਮ ॥੪੫॥
agar zindah baasham babaaz aamadam |45|

'நான் உயிருடன் இருந்தால், நான் திரும்பி வரலாம்.'(45)

ਮਤਾਏ ਨਕਦ ਜਿਨਸ ਰਾ ਬਾਰ ਬਸਤ ॥
mataae nakad jinas raa baar basat |

அவள் பணம், நகைகள் மற்றும் பிற விலையுயர்ந்த பொருட்களை மூட்டைகளில் வைத்தாள்,

ਰਵਾਨਹ ਸੂਏ ਕਾਬਹ ਤਅਲਹ ਸ਼ੁਦ ਅਸਤ ॥੪੬॥
ravaanah sooe kaabah talah shud asat |46|

கபாவில் உள்ள அல்லாஹ்வின் இல்லத்தை நோக்கி அவள் பயணத்தைத் தொடங்கினாள்.'(46)

ਚੁ ਬੇਰੂੰ ਬਰਾਮਦ ਦੁ ਸੇ ਮੰਜ਼ਲਸ਼ ॥
chu beroon baraamad du se manzalash |

அவள் தனது பயணத்தின் மூன்று நிலைகளைக் கடந்தபோது,

ਬਯਾਦ ਆਮਦਹ ਖ਼ਾਨਹ ਜ਼ਾ ਦੋਸਤਸ਼ ॥੪੭॥
bayaad aamadah khaanah zaa dosatash |47|

அவள் தன் நண்பனின் (ராஜா) வீட்டை நினைத்தாள்.(47)

ਬੁਬਾਜ਼ ਆਮਦਹ ਨੀਮ ਸ਼ਬ ਖ਼ਾਨਹ ਆਂ ॥
bubaaz aamadah neem shab khaanah aan |

நள்ளிரவில் அவள் அவனது வீட்டிற்குத் திரும்பினாள்.

ਚਿ ਨਿਆਮਤ ਅਜ਼ੀਮੋ ਚਿ ਦਉਲਤ ਗਿਰਾ ॥੪੮॥
chi niaamat azeemo chi daulat giraa |48|

அனைத்து வகையான பரிசுகள் மற்றும் நினைவுப் பொருட்களுடன்.(48)

ਬਿਦਾਨਿਸਤ ਆਲਮ ਕੁਜ਼ਾ ਜਾਇ ਗਸ਼ਤ ॥
bidaanisat aalam kuzaa jaae gashat |

அவள் எங்கே போனாள் என்பதை உலக மக்கள் உணரவே இல்லை.

ਚਿ ਦਾਨਦ ਕਿ ਕਸ ਹਾਲ ਬਰ ਸਰ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥੪੯॥
chi daanad ki kas haal bar sar guzashat |49|

அவள் எந்த நிலையில் இருந்தாள் என்று எந்த உடலும் கவலைப்படவில்லை?(49)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਪ੍ਯਾਲਹ ਫ਼ੇਰੋਜ਼ ਫ਼ਾਮ ॥
bidih saakeeyaa payaalah feroz faam |

(கவிஞர் கூறுகிறார்), 'ஓ! சாகி, பச்சை (திரவம்) நிறைந்த கோப்பையை எனக்குக் கொடுங்கள்,

ਕਿ ਮਾਰਾ ਬਕਾਰ ਅਸਤ ਦਰ ਵਕਤ ਤੁਆਮ ॥੫੦॥
ki maaraa bakaar asat dar vakat tuaam |50|

'எனது உணவளிக்கும் நேரத்தில் எனக்குத் தேவையானது.(50)

ਬਮਨ ਦਿਹ ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ਤਰ ਦਿਮਾਗ਼ੇ ਕੁਨਮ ॥
baman dih ki khushatar dimaage kunam |

'எனக்கு அதைக் கொடுங்கள், அதனால் நான் சிந்திக்க முடியும்,

ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਤਬੈ ਚੂੰ ਚਰਾਗ਼ੇ ਕੁਨਮ ॥੫੧॥੫॥
ki rauashan tabai choon charaage kunam |51|5|

'அது என் சிந்தனையை மண் விளக்கு போல எரியச் செய்கிறது.'(51)(5)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

இறைவன் ஒருவனே, வெற்றி உண்மையான குருவினுடையது.

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹੇ ਦਿਲ ਕੁਸ਼ਾਇ ॥
khudaavand bakhashindahe dil kushaae |

கடவுள், எல்லாம் வல்லவர் மன்னிப்பதில் கருணையுள்ளவர்,

ਰਜ਼ਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਰੋਜ਼ੀ ਦਿਹੋ ਰਹਿਨੁਮਾਇ ॥੧॥
razaa bakhash rozee diho rahinumaae |1|

அவர் அறிவூட்டுபவர், வழங்குபவர் மற்றும் வழிகாட்டி.(1)

ਨ ਫ਼ਉਜੋ ਨ ਫ਼ਰਸ਼ੋ ਨ ਫ਼ਰਰੋ ਨ ਫ਼ੂਰ ॥
n faujo na farasho na fararo na foor |

அவனிடம் படையோ அல்லது ஆடம்பர வாழ்க்கையோ இல்லை (வேலைக்காரர்கள் இல்லை, விரிப்புகள் இல்லை மற்றும் பொருட்கள் இல்லை).

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਜ਼ਾਹਰ ਜ਼ਹੂਰ ॥੨॥
khudaavand bakhashindah zaahar zahoor |2|

இரக்கமுள்ள கடவுள், காணக்கூடியவர் மற்றும் வெளிப்படுகிறார்.(2)

ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦੇਮ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥
hikaayat shuneedem dukhatar vazeer |

இப்போது மந்திரி மகளின் கதையைக் கேளுங்கள்.

ਕਿ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰ ॥੩॥
ki husanal jamaal asat rauashan zameer |3|

அவள் மிகவும் அழகாகவும், அறிவொளி பெற்ற மனதுடனும் இருந்தாள்.(3)

ਵਜਾ ਕੈਸਰੋ ਸ਼ਾਹਿ ਰੂਮੀ ਕੁਲਾਹ ॥
vajaa kaisaro shaeh roomee kulaah |

ரோமில் இருந்து தொப்பியை (கௌரவமான) அணிந்துகொண்டு அலைந்து திரிந்த இளவரசர் ஒருவர் வாழ்ந்து வந்தார்.

ਦਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਸ਼ਮਸ਼ੋ ਚੁ ਰਖ਼ਸਿੰਦਹ ਮਾਹ ॥੪॥
darakhashindah shamasho chu rakhasindah maah |4|

அவனுடைய மகிமை சூரியனைப் பொருத்தது ஆனால் அவனுடைய இயல்பு சந்திரனைப் போல அமைதியானது.(4)

ਯਕੇ ਰੋਜ਼ ਰੌਸ਼ਨ ਬਰਾਮਦ ਸ਼ਿਕਾਰ ॥
yake roz rauashan baraamad shikaar |

ஒருமுறை, அதிகாலையில் வேட்டையாடச் சென்றார்.

ਹਮਹ ਯੂਜ਼ ਅਜ਼ ਬਾਜ਼ ਵ ਬਹਰੀ ਹਜ਼ਾਰ ॥੫॥
hamah yooz az baaz v baharee hazaar |5|

அவர் தன்னுடன் ஒரு வேட்டை நாய், ஒரு பருந்து மற்றும் பருந்து ஆகியவற்றை அழைத்துச் சென்றார்.(5)

ਬ ਪਹਿਨ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਬਨਖ਼ਜ਼ੀਰ ਗਾਹ ॥
b pahin andar aamad banakhazeer gaah |

அவர் வேட்டையாடும் ஒரு பாழடைந்த இடத்தை அடைந்தார்.

ਬਿਜ਼ਦ ਗੇਰ ਆਹੂ ਬਸੇ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਾਹ ॥੬॥
bizad ger aahoo base sher shaah |6|

இளவரசர் சிங்கங்கள், சிறுத்தைகள் மற்றும் மான்களைக் கொன்றார்.(6)

ਦਿਗ਼ਰ ਸ਼ਾਹ ਮਗ਼ਰਬ ਦਰਆਮਦ ਦਲੇਰ ॥
digar shaah magarab daraamad daler |

தென்னகத்திலிருந்து இன்னொரு ராஜா வந்தார்.

ਚੁ ਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਮਾਹੋ ਚੁ ਗ਼ੁਰਰਿੰਦਹ ਸ਼ੇਰ ॥੭॥
chu rakhashindah maaho chu gurarindah sher |7|

சிங்கத்தைப் போல கர்ஜித்தவன், அவனுடைய முகம் சந்திரனைப் போல் பிரகாசித்தது.(7)

ਦੁ ਸ਼ਾਹੇ ਦਰਾਮਦ ਯਕੇ ਜਾਇ ਸਖ਼ਤ ॥
du shaahe daraamad yake jaae sakhat |

இரண்டு ஆட்சியாளர்களும் ஒரு சிக்கலான நிலப்பரப்பை அணுகினர்.

ਕਿਰਾ ਤੇਗ਼ ਯਾਰੀ ਦਿਹਦ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥੮॥
kiraa teg yaaree dihad nek bakhat |8|

அதிர்ஷ்டசாலிகள் தங்கள் வாள்களால் மட்டும் மீட்கப்படவில்லையா?(8)

ਕਿਰਾ ਰੋਜ਼ ਇਕਬਾਲ ਯਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥
kiraa roz ikabaal yaaree dihad |

ஒரு நல்ல நாள் ஒருவருக்கு உதவுகிறதல்லவா?

ਕਿ ਯਜ਼ਦਾ ਕਿਰਾ ਕਾਮਗਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥੯॥
ki yazadaa kiraa kaamagaaree dihad |9|

கடவுளின் கடவுளால் யாருக்கு உதவி வழங்கப்படுகிறது?(9)

ਬਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਦੁ ਸ਼ਾਹੇ ਦਲੇਰ ॥
bajunbash daraamad du shaahe daler |

இரண்டு ஆட்சியாளர்களும் (ஒருவரையொருவர் பார்த்து) ஆத்திரத்தில் பறந்தனர்,

ਕਿ ਬਰ ਆਹੂਏ ਯਕ ਬਰਾਮਦ ਦੁ ਸ਼ੇਰ ॥੧੦॥
ki bar aahooe yak baraamad du sher |10|

வேட்டையாடப்பட்ட மான் மீது படர்ந்திருக்கும் இரண்டு சிங்கங்களைப் போல.(10)

ਬਗੁਰਰੀਦਨ ਆਮਦ ਦੁ ਅਬਰੇ ਸਿਯਾਹ ॥
bagurareedan aamad du abare siyaah |

கருமேகங்கள் போல இடிமுழக்கம் இரண்டும் முன்னோக்கி குதித்தன.