ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 443


ਮੁਖ ਸੋ ਨਰ ਹਾਡਨ ਚਾਬਤ ਹੈ ਪੁਨਿ ਦਾਤ ਸੇ ਦਾਤ ਬਜੇ ਤਿਨ ਕੇ ॥
mukh so nar haaddan chaabat hai pun daat se daat baje tin ke |

மனித எலும்புகளை வாயில் நசுக்கிக்கொண்டும், பற்கள் இடித்துக் கொண்டிருந்தன

ਸਰ ਸ੍ਰਉਨਤ ਕੇ ਅਖੀਆਂ ਜਿਨ ਕੀ ਸੰਗ ਕੌਨ ਭਿਰੈ ਬਲ ਕੈ ਇਨ ਕੇ ॥
sar sraunat ke akheean jin kee sang kauan bhirai bal kai in ke |

அவர்களின் கண்கள் இரத்தக் கடல் போல இருந்தன

ਸਰ ਚਾਪ ਚਢਾਇ ਕੈ ਰੈਨ ਫਿਰੈ ਸਬ ਕਾਮ ਕਰੈ ਨਿਤ ਪਾਪਨ ਕੇ ॥੧੪੬੪॥
sar chaap chadtaae kai rain firai sab kaam karai nit paapan ke |1464|

அவர்களுடன் யார் சண்டையிட முடியும்? அவர்கள் வில் மற்றும் அம்புகளைப் பயன்படுத்துபவர்கள், இரவு முழுவதும் சுற்றித் திரிந்து எப்போதும் தீய செயல்களில் மூழ்கியிருந்தனர்.1464.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਮਿਲ ਕੈ ਉਤ ਰਾਛਸ ਭੂਪ ਇਤੇ ਥਿਰ ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਹੈ ॥
dhaae pare mil kai ut raachhas bhoop ite thir tthaadto rahio hai |

அந்தப் பக்கத்திலிருந்து பேய்கள் அவன் மீது விழுந்தன, இந்தப் பக்கத்திலிருந்து அரசன் உறுதியாக நின்றான்

ਡਾਢ ਸੁ ਕੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਕੋ ਰਿਸਿ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਓ ਹੈ ॥
ddaadt su kai apane man ko ris satran ko ih bhaat kahio hai |

பின்னர், அவர் தனது மனதைத் திடப்படுத்திக் கொண்டு, கோபத்துடன், எதிரிகளை நோக்கி இவ்வாறு கூறினார்:

ਆਜ ਸਬੈ ਹਨਿ ਹੋ ਰਨ ਮੈ ਕਹਿ ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਧਨੁ ਬਾਨ ਗਹਿਓ ਹੈ ॥
aaj sabai han ho ran mai keh yau bateeyaa dhan baan gahio hai |

இன்று நான் உங்கள் அனைவரையும் வீழ்த்துவேன், என்று கூறி, அவர் வில்லையும் அம்புகளையும் உயர்த்தினார்.

ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਅਤਿ ਧੀਰਜ ਪੇਖ ਕੈ ਦਾਨਵ ਕੋ ਦਲ ਰੀਝਿ ਰਹਿਓ ਹੈ ॥੧੪੬੫॥
yau nrip ko at dheeraj pekh kai daanav ko dal reejh rahio hai |1465|

மன்னன் காரக் சிங்கின் சகிப்புத்தன்மையைக் கண்டு அரக்கர்களின் படை மகிழ்ச்சி அடைந்தது.1465.

ਤਾਨਿ ਕਮਾਨ ਮਹਾ ਬਲਵਾਨ ਸੁ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਬਹੁ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
taan kamaan mahaa balavaan su satran ko bahu baan chalaae |

தன் வில்லை இழுத்து, அந்த வலிமைமிக்க வீரன் தன் அம்புகளை எதிரிகள் மீது பொழிந்தான்

ਏਕਨ ਕੀ ਭੁਜ ਕਾਟਿ ਦਈ ਰਿਸਿ ਏਕਨ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਸਰ ਲਾਏ ॥
ekan kee bhuj kaatt dee ris ekan ke ur mai sar laae |

அவர் ஒருவரின் கையை வெட்டினார் மற்றும் அவரது கோபத்தில், அவர் ஒருவரின் மார்பில் தனது அம்புகளை செலுத்தினார்.

ਘਾਇਲ ਏਕ ਗਿਰੇ ਰਨ ਮੋ ਲਖਿ ਕਾਇਰ ਛਾਡਿ ਕੈ ਖੇਤ ਪਰਾਏ ॥
ghaaeil ek gire ran mo lakh kaaeir chhaadd kai khet paraae |

போர்க்களத்தில் ஒருவன் காயமடைந்து கீழே விழுந்தான், பயங்கரமான போரைக் கண்டு ஒரு கோழை ஓடிவிட்டான்.

ਏਕ ਮਹਾ ਬਲਵੰਤ ਦਯੰਤ ਰਹੇ ਥਿਰ ਹ੍ਵੈ ਤਿਨ ਬੈਨ ਸੁਨਾਏ ॥੧੪੬੬॥
ek mahaa balavant dayant rahe thir hvai tin bain sunaae |1466|

ஒரே ஒரு சக்தி வாய்ந்த அரக்கன் மட்டுமே அங்கு உயிர் பிழைத்தான், அவன் தன்னை நிலைப்படுத்திக் கொண்டு ராஜாவிடம் சொன்னான், 1466

ਕਾਹੇ ਕੋ ਜੂਝ ਕਰੇ ਸੁਨ ਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਤੋਹੂ ਕੋ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
kaahe ko joojh kare sun re nrip tohoo ko jeevat jaan na dai hai |

அரசே! நீ ஏன் போராடுகிறாய்? உன்னை உயிரோடு போக விடமாட்டோம்

ਦੀਰਘ ਦੇਹ ਸਲੋਨੀ ਸੀ ਮੂਰਤਿ ਤੋ ਸਮ ਭਛ ਕਹਾ ਹਮ ਪੈ ਹੈ ॥
deeragh deh salonee see moorat to sam bhachh kahaa ham pai hai |

உங்கள் உடல் நீளமாகவும் நேர்த்தியாகவும் இருக்கிறது, அத்தகைய உணவை எங்கிருந்து பெறுவது?

ਤੂ ਨਹੀ ਜਾਨਤ ਹੈ ਸੁਨ ਰੇ ਸਠ ਤੋ ਕਹੁ ਦਾਤਨ ਸਾਥ ਚਬੈ ਹੈ ॥
too nahee jaanat hai sun re satth to kahu daatan saath chabai hai |

���ஓ முட்டாளே! நாங்கள் எங்கள் பற்களால் உங்களை மெல்லுவோம் என்று இப்போது உங்களுக்குத் தெரியும்

ਤੋਹੀ ਕੇ ਮਾਸ ਕੇ ਖੰਡਨ ਖੰਡ ਕੈ ਪਾਵਕ ਬਾਨ ਮੈ ਭੁੰਜ ਕੈ ਖੈ ਹੈ ॥੧੪੬੭॥
tohee ke maas ke khanddan khandd kai paavak baan mai bhunj kai khai hai |1467|

உனது சதைத் துகள்களை எங்கள் அம்புகளின் நெருப்பால் வறுத்து விழுங்குவோம்.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਯੌ ਸੁਨ ਕੈ ਤਿਹ ਬੈਨ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬੋਲਿਓ ਰਿਸ ਖਾਇ ॥
yau sun kai tih bain ko nrip bolio ris khaae |

அவர்களின் இப்படிப்பட்ட வார்த்தைகளைக் கேட்ட அரசன் (காரக் சிங்) கோபமடைந்து,

ਜੋ ਹਮ ਤੇ ਭਜਿ ਜਾਇ ਤਿਹ ਮਾਤਾ ਦੂਧ ਅਪਾਇ ॥੧੪੬੮॥
jo ham te bhaj jaae tih maataa doodh apaae |1468|

இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட மன்னன் கோபத்தில், "என்னை விட்டுப் பத்திரமாகப் போகிறவன், தன் தாயின் பால் அடிமைத்தனத்திலிருந்து தன்னை விடுவித்துக் கொண்டதாகக் கருதலாம்" 1468.

ਏਕੁ ਬੈਨ ਸੁਨਿ ਦਾਨਵੀ ਸੈਨ ਪਰੀ ਸਬ ਧਾਇ ॥
ek bain sun daanavee sain paree sab dhaae |

(இந்த) ஒற்றை வார்த்தையைக் கேட்டு, மொத்தப் பெரும் படையும் (ராஜா மீது) விழுந்தது.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਘੇਰਿਓ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਖੇਤ ਬਾਰ ਕੀ ਨਿਆਇ ॥੧੪੬੯॥
chahoon or gherio nripat khet baar kee niaae |1469|

இவ்வார்த்தைகளைக் கேட்ட அரக்கப் படை மன்னன் மீது வீழ்ந்து வயல் வேலி போல நாலாபுறமும் முற்றுகையிட்டது.1469.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਅਸੁਰਨ ਘੇਰ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਲੀਨੋ ॥
asuran gher kharrag singh leeno |

(எப்போது) ராட்சதர்கள் காரக் சிங்கைச் சூழ்ந்தனர்,

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋਪ ਘਨੋ ਮਨਿ ਕੀਨੋ ॥
tab nrip kop ghano man keeno |

அரக்கர்கள் ராஜாவை முற்றுகையிட்டபோது, அவர் மனதில் மிகவும் கோபமடைந்தார்

ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਕਰ ਬੀਚ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dhanukh baan kar beech sanbhaare |

கையில் வில்லும் அம்பும் பிடித்தவர்