Sri Dasam Granth

Leht - 443


ਮੁਖ ਸੋ ਨਰ ਹਾਡਨ ਚਾਬਤ ਹੈ ਪੁਨਿ ਦਾਤ ਸੇ ਦਾਤ ਬਜੇ ਤਿਨ ਕੇ ॥
mukh so nar haaddan chaabat hai pun daat se daat baje tin ke |

Nad purustasid oma suus inimluid ja nende hambad kõlisesid

ਸਰ ਸ੍ਰਉਨਤ ਕੇ ਅਖੀਆਂ ਜਿਨ ਕੀ ਸੰਗ ਕੌਨ ਭਿਰੈ ਬਲ ਕੈ ਇਨ ਕੇ ॥
sar sraunat ke akheean jin kee sang kauan bhirai bal kai in ke |

Nende silmad olid nagu veremeri

ਸਰ ਚਾਪ ਚਢਾਇ ਕੈ ਰੈਨ ਫਿਰੈ ਸਬ ਕਾਮ ਕਰੈ ਨਿਤ ਪਾਪਨ ਕੇ ॥੧੪੬੪॥
sar chaap chadtaae kai rain firai sab kaam karai nit paapan ke |1464|

Kes võiks nendega võidelda? Nad olid vibude ja nooltega vehkijad, tiirlesid ööd läbi ja olid alati kurjade tegude all.1464.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਮਿਲ ਕੈ ਉਤ ਰਾਛਸ ਭੂਪ ਇਤੇ ਥਿਰ ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਹੈ ॥
dhaae pare mil kai ut raachhas bhoop ite thir tthaadto rahio hai |

Sellelt poolt langesid deemonid tema peale ja sellelt poolt seisis kuningas kindlalt ja rahulikult

ਡਾਢ ਸੁ ਕੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਕੋ ਰਿਸਿ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਓ ਹੈ ॥
ddaadt su kai apane man ko ris satran ko ih bhaat kahio hai |

Siis, tugevdades oma meelt ja raevu, ütles ta vaenlastele:

ਆਜ ਸਬੈ ਹਨਿ ਹੋ ਰਨ ਮੈ ਕਹਿ ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਧਨੁ ਬਾਨ ਗਹਿਓ ਹੈ ॥
aaj sabai han ho ran mai keh yau bateeyaa dhan baan gahio hai |

���Täna löön ma teid kõiki maha, seda öeldes tõstis ta vibu ja nooled üles

ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਅਤਿ ਧੀਰਜ ਪੇਖ ਕੈ ਦਾਨਵ ਕੋ ਦਲ ਰੀਝਿ ਰਹਿਓ ਹੈ ॥੧੪੬੫॥
yau nrip ko at dheeraj pekh kai daanav ko dal reejh rahio hai |1465|

Nähes kuningas Kharag Singhi vastupidavust, tundis deemonite armee heameelt.1465.

ਤਾਨਿ ਕਮਾਨ ਮਹਾ ਬਲਵਾਨ ਸੁ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਬਹੁ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
taan kamaan mahaa balavaan su satran ko bahu baan chalaae |

Vibu tõmmates kallas see võimas sõdalane nooltega vaenlaste peale

ਏਕਨ ਕੀ ਭੁਜ ਕਾਟਿ ਦਈ ਰਿਸਿ ਏਕਨ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਸਰ ਲਾਏ ॥
ekan kee bhuj kaatt dee ris ekan ke ur mai sar laae |

Ta tükeldas kellegi käe ja oma raevust lasi ta noole kellegi rinnale

ਘਾਇਲ ਏਕ ਗਿਰੇ ਰਨ ਮੋ ਲਖਿ ਕਾਇਰ ਛਾਡਿ ਕੈ ਖੇਤ ਪਰਾਏ ॥
ghaaeil ek gire ran mo lakh kaaeir chhaadd kai khet paraae |

Keegi, kes sai haavata, kukkus lahinguväljal maha ja mõni argpüks, kes nägi kohutavat sõda põgenemas

ਏਕ ਮਹਾ ਬਲਵੰਤ ਦਯੰਤ ਰਹੇ ਥਿਰ ਹ੍ਵੈ ਤਿਨ ਬੈਨ ਸੁਨਾਏ ॥੧੪੬੬॥
ek mahaa balavant dayant rahe thir hvai tin bain sunaae |1466|

Seal jäi ellu vaid üks võimas deemon, kes end stabiliseerides ütles kuningale:1466

ਕਾਹੇ ਕੋ ਜੂਝ ਕਰੇ ਸੁਨ ਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਤੋਹੂ ਕੋ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
kaahe ko joojh kare sun re nrip tohoo ko jeevat jaan na dai hai |

���Oo kuningas! miks sa võitled? Me ei lase sul elusalt minna

ਦੀਰਘ ਦੇਹ ਸਲੋਨੀ ਸੀ ਮੂਰਤਿ ਤੋ ਸਮ ਭਛ ਕਹਾ ਹਮ ਪੈ ਹੈ ॥
deeragh deh salonee see moorat to sam bhachh kahaa ham pai hai |

Sinu keha on pikk ja elegantne, kust me sellist toitu saame?

ਤੂ ਨਹੀ ਜਾਨਤ ਹੈ ਸੁਨ ਰੇ ਸਠ ਤੋ ਕਹੁ ਦਾਤਨ ਸਾਥ ਚਬੈ ਹੈ ॥
too nahee jaanat hai sun re satth to kahu daatan saath chabai hai |

���Oo loll! sa tead nüüd, et me närime sind hammastega

ਤੋਹੀ ਕੇ ਮਾਸ ਕੇ ਖੰਡਨ ਖੰਡ ਕੈ ਪਾਵਕ ਬਾਨ ਮੈ ਭੁੰਜ ਕੈ ਖੈ ਹੈ ॥੧੪੬੭॥
tohee ke maas ke khanddan khandd kai paavak baan mai bhunj kai khai hai |1467|

Me röstime teie lihatükke oma noolte tulega ja õgime need ära.���1467.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਯੌ ਸੁਨ ਕੈ ਤਿਹ ਬੈਨ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬੋਲਿਓ ਰਿਸ ਖਾਇ ॥
yau sun kai tih bain ko nrip bolio ris khaae |

Kuuldes nende selliseid sõnu, sai kuningas (Kharag Singh) vihaseks ja ütles:

ਜੋ ਹਮ ਤੇ ਭਜਿ ਜਾਇ ਤਿਹ ਮਾਤਾ ਦੂਧ ਅਪਾਇ ॥੧੪੬੮॥
jo ham te bhaj jaae tih maataa doodh apaae |1468|

Neid sõnu kuuldes ütles kuningas vihaselt: "See, kes läheb minu juurest tervena, võib arvata, et on vabanenud oma ema piimaorjusest." 1468.

ਏਕੁ ਬੈਨ ਸੁਨਿ ਦਾਨਵੀ ਸੈਨ ਪਰੀ ਸਬ ਧਾਇ ॥
ek bain sun daanavee sain paree sab dhaae |

(Seda) üksikut sõna kuuldes langes kogu hiiglaslik armee (kuninga peale).

ਚਹੂੰ ਓਰ ਘੇਰਿਓ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਖੇਤ ਬਾਰ ਕੀ ਨਿਆਇ ॥੧੪੬੯॥
chahoon or gherio nripat khet baar kee niaae |1469|

Neid sõnu kuuldes langes deemonite sõjavägi kuninga kallale ja piiras teda kõigist neljast küljest nagu põllu tara.1469.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਸੁਰਨ ਘੇਰ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਲੀਨੋ ॥
asuran gher kharrag singh leeno |

(Kui) hiiglased Kharag Singhi ümber piirasid,

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋਪ ਘਨੋ ਮਨਿ ਕੀਨੋ ॥
tab nrip kop ghano man keeno |

Kui deemonid piirasid kuningat, kes sai tema meelest äärmiselt vihaseks

ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਕਰ ਬੀਚ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dhanukh baan kar beech sanbhaare |

Vibu ja noolt käes hoides