Ja hoides kindlalt vibu, lasi ta noole. 16.
Tere Kunwar Ji! Kuule, kui sa nüüd minuga abiellud,
Nii et ma ütlen teile (saladuse), kuidas kindlust valitseda.
Abiellu minuga enne
Ja samamoodi seo kiri ja lase noolt. 17.
Kunwar nõustus selle naisega abielluma.
Samamoodi sidus ta kirja noolega kinni ja saatis.
Nool kukkus tugevasse kindlusesse.
Nähes kirju (kirjast), pani naine selle rinnale. 18.
kahekordne:
Mitra nool jõudis kirjaga sinna.
Tähe (naise) tähti ('organ') nähes läksid silmad väga puhtaks. 19.
Kui Kunwar nõustus õnnelikult Chapal Kalaga abielluma,
Nii saatis ta samamoodi pärast kirja kirjutamist ja noolega sidumist minema. 20.
kakskümmend neli:
Sama oli kirjas kirjas
Et O Kunwar ji! kuula mind.
Esmalt lülitage sisse (sissetulev) vesi ('bari').
Pärast seda võta kindlus enda valdusesse. 21.
vankumatu:
Piira kindlust kümnest suunast.
Tapa inimene, kes siit välja tuli.
Läheneja lukustage (st pange vangi).
Seejärel vabanege Chhin Bharis asuvast kindlusest (st võtke enda valdusse). 22.
Ta piiras kindlust igast küljest.
Igaüks, kes välja tuleb, tapetakse.
Esmalt peatage kõik toiduained (teake seest).
Siis jõudis ta kindlusesse tormides. 23.
Tappis Gajan Shahi ja võttis kindluse ära
Ja sai suure õnne neitsi võitmisega.
Mängis (temaga) armastavalt.
Too naine andis endale ka külluse, mähkides käed enda ümber. 24.
kakskümmend neli:
(Kui) selline armastus nende mõlema vahel juhtus
(Nii et ta) unustas kõik teised naised.
Naine naeris ja ütles
Et meie kuningas on väga rumal. 25.
Naine, kes tappis esimest korda oma isa
Ja siis kaotas oma kuningriigi.
Loll (kuningas) on temasse armunud.
Näib, et kuninga surm on lähedal. 26.
Kes ei võtnud kaua aega oma isa tapmiseks,
Mida meie nath tema ees arvab?
Naine, kes on kaotanud oma kuningriigi,
See on temaga armunud. 27.
kahekordne:
Joban Khan sai neid sõnu kuuldes vihaseks