Sri Dasam Granth

Leht - 228


ਕਾ ਕਰਯੋ ਕੁਕਾਜ ॥
kaa karayo kukaaj |

Mis pahategu olete teinud?

ਕਯੋ ਜੀਐ ਨਿਲਾਜ ॥
kayo jeeai nilaaj |

Miks sa elad häbitult?

ਮੋਹਿ ਜੈਬੇ ਤਹੀ ॥
mohi jaibe tahee |

ma lähen sinna

ਰਾਮ ਹੈ ਗੇ ਜਹੀ ॥੨੭੬॥
raam hai ge jahee |276|

Kuidas sa kaotasid igasuguse häbitunde? Et olete nii halva teo teinud; Ma lähen nüüd sinna, kuhu Ram läks. „276.

ਕੁਸਮ ਬਚਿਤ੍ਰ ਛੰਦ ॥
kusam bachitr chhand |

KUSMA BACCHITAR STANZA

ਤਿਨ ਬਨਬਾਸੀ ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੈ ॥
tin banabaasee raghubar jaanai |

Ta (Bharat) tundis Ramat kui Banvasi

ਦੁਖ ਸੁਖ ਸਮ ਕਰ ਸੁਖ ਦੁਖ ਮਾਨੈ ॥
dukh sukh sam kar sukh dukh maanai |

���Metsas elavad inimesed tunnevad Raghuvir Rami ja peavad tema kannatusi ja lohutust omaks.

ਬਲਕਲ ਧਰ ਕਰ ਅਬ ਬਨ ਜੈਹੈਂ ॥
balakal dhar kar ab ban jaihain |

(Hakkas ütlema-) Nüüd (minust) saab Ban, kandes ribide nahkade soomust.

ਰਘੁਪਤ ਸੰਗ ਹਮ ਬਨ ਫਲ ਖੈਹੈਂ ॥੨੭੭॥
raghupat sang ham ban fal khaihain |277|

���Nüüd ma kannan puukoort ja lähen metsa ja söön metsavilju jääraga.���277.

ਇਮ ਕਹਾ ਬਚਨਾ ਘਰ ਬਰ ਛੋਰੇ ॥
eim kahaa bachanaa ghar bar chhore |

(Bharat) lahkus majast selliseid sõnu öeldes,

ਬਲਕਲ ਧਰਿ ਤਨ ਭੂਖਨ ਤੋਰੇ ॥
balakal dhar tan bhookhan tore |

Seda Bharati öeldes lahkus ta kodust ja purustas kaunistused, viskas ta need minema ja kandis koorekoort.

ਅਵਧਿਸ ਜਾਰੇ ਅਵਧਹਿ ਛਾਡਯੋ ॥
avadhis jaare avadheh chhaaddayo |

Pärast kuningas Dasharatha matmist lahkus (Bharat) Ayodhya linnast

ਰਘੁਪਤਿ ਪਗ ਤਰ ਕਰ ਘਰ ਮਾਡਿਯੋ ॥੨੭੮॥
raghupat pag tar kar ghar maaddiyo |278|

Ta viis läbi kuningas Dasrathi surmatseremoonia ja lahkus Oudhist ning keskendus Rami jalge ette jäämisele.278.

ਲਖਿ ਜਲ ਥਲ ਕਹ ਤਜਿ ਕੁਲ ਧਾਏ ॥
lakh jal thal kah taj kul dhaae |

Põlevat maad nähes jättis ta kõik maha ja kõndis edasi

ਮਨੁ ਮਨ ਸੰਗਿ ਲੈ ਤਿਹ ਠਾ ਆਏ ॥
man man sang lai tih tthaa aae |

Metsaelanikud, nähes Bharati tugevat armeed, tulid koos tarkadega ja jõudsid Rammi ööbimispaika.

ਲਖਿ ਬਲ ਰਾਮੰ ਖਲ ਦਲ ਭੀਰੰ ॥
lakh bal raaman khal dal bheeran |

Nähes armee (saabumist), Rama (tajusi), et (tuli) vaenlase armee.

ਗਹਿ ਧਨ ਪਾਣੰ ਸਿਤ ਧਰ ਤੀਰੰ ॥੨੭੯॥
geh dhan paanan sit dhar teeran |279|

Nähes tugevat jõudu jäär arvas, et mingid vägilased on ründama tulnud, seepärast hoidis ta vibu ja nooli käes.279.

ਗਹਿ ਧਨੁ ਰਾਮੰ ਸਰ ਬਰ ਪੂਰੰ ॥
geh dhan raaman sar bar pooran |

Kui Rama võttis vibu ja lasi täiest jõust noole

ਅਰਬਰ ਥਹਰੇ ਖਲ ਦਲ ਸੂਰੰ ॥
arabar thahare khal dal sooran |

Vibu pihku võtnud Ram hakkas noolt välja laskma ja seda Indrat nähes värises päike jne hirmust.

ਨਰ ਬਰ ਹਰਖੇ ਘਰ ਘਰ ਅਮਰੰ ॥
nar bar harakhe ghar ghar amaran |

Head mehed ja jumalad rõõmustasid igas majas,

ਅਮਰਰਿ ਧਰਕੇ ਲਹਿ ਕਰਿ ਸਮਰੰ ॥੨੮੦॥
amarar dharake leh kar samaran |280|

Seda nähes tundsid metsaelanikud oma elukoha üle heameelt, kuid Amarpura jumalad muutusid seda lahingut nähes ärevaks.280.

ਤਬ ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੀ ॥
tab chit apane bharathar jaanee |

Kui Bharata (seda asja) oma mõtetes teadis

ਰਨ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਰਘੁਬਰ ਮਾਨੀ ॥
ran rang raate raghubar maanee |

Siis mõtiskles Bharat oma mõtetes, et jäär mõtles lahingu alustamisele,

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਇਕਲੇ ਨਿਸਰੇ ॥
dal bal taj kar ikale nisare |

(Nad) jätsid põhjajõu ja tulid üksi välja

ਰਘੁਬਰ ਨਿਰਖੇ ਸਭ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ॥੨੮੧॥
raghubar nirakhe sabh dukh bisare |281|

Seetõttu jättis ta kõik oma jõud, läks üksi edasi ja Rami nähes lõppesid kõik tema kannatused.281.

ਦ੍ਰਿਗ ਜਬ ਨਿਰਖੇ ਭਟ ਮਣ ਰਾਮੰ ॥
drig jab nirakhe bhatt man raaman |

Kui Shiromani nägi Ramat oma silmadega

ਸਿਰ ਧਰ ਟੇਕਯੰ ਤਜ ਕਰ ਕਾਮੰ ॥
sir dhar ttekayan taj kar kaaman |

Kui Bharat oma silmaga nägi võimsat Jäära, hülgas kõik oma soovid, kummardus Bharat tema ees.

ਇਮ ਗਤਿ ਲਖਿ ਕਰ ਰਘੁਪਤਿ ਜਾਨੀ ॥
eim gat lakh kar raghupat jaanee |

Seda olukorda nähes Ram Chandra (see asi) minema

ਭਰਥਰ ਆਏ ਤਜਿ ਰਜਧਾਨੀ ॥੨੮੨॥
bharathar aae taj rajadhaanee |282|

Seda nähes mõistis Ram, et see oli Bharat, kes tuli oma pealinnast lahkuma.282.

ਰਿਪਹਾ ਨਿਰਖੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੇ ॥
ripahaa nirakhe bharathar jaane |

Tundes ära Bharatha ja nähes Shatrughani (Ripha).

ਅਵਧਿਸ ਮੂਏ ਤਿਨ ਮਾਨ ਮਾਨੇ ॥
avadhis mooe tin maan maane |

Nähes Shatrughanit ja Bharat, tundis Ram nad ära ning ram ja Lakshman meenus, et kuningas Dasrath oli siit maailmast lahkunud

ਰਘੁਬਰ ਲਛਮਨ ਪਰਹਰ ਬਾਨੰ ॥
raghubar lachhaman parahar baanan |

Ram ja Lachman samuti (Dhanush), välja arvatud nool

ਗਿਰ ਤਰ ਆਏ ਤਜ ਅਭਿਮਾਨੰ ॥੨੮੩॥
gir tar aae taj abhimaanan |283|

Nad hülgasid oma noole ja oma pahameele kustutamiseks tulid mäelt alla.283.

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਿਲਿ ਗਲ ਰੋਏ ॥
dal bal taj kar mil gal roe |

Lahkudes Dal-Bal (neli venda) kallistasid üksteist ja nutsid (ja hakkasid ütlema-)

ਦੁਖ ਕਸਿ ਬਿਧਿ ਦੀਆ ਸੁਖ ਸਭ ਖੋਏ ॥
dukh kas bidh deea sukh sabh khoe |

Jättes armee kõrvale, kallistasid nad üksteist ja nutsid. Ettehooldus oli andnud nii suure piina, et nad olid kaotanud kõik mugavused.

ਅਬ ਘਰ ਚਲੀਏ ਰਘੁਬਰ ਮੇਰੇ ॥
ab ghar chalee raghubar mere |

(Bharat ütles –) Oh mu (isand) Raghubar! nüüd lähme koju

ਤਜਿ ਹਠਿ ਲਾਗੇ ਸਭ ਪਗ ਤੇਰੇ ॥੨੮੪॥
taj hatth laage sabh pag tere |284|

Bharat ütles: "Oo, Rahguvir, loobu oma järjekindlusest ja naaske oma koju, sest just sel põhjusel olid kõik inimesed su jalge ette langenud." 284.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਭਰਥ ਸੋਂ ॥
raam baach bharath son |

Rami kõne Bharatile:

ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

KANTH AABHUSHAN STANZA

ਭਰਥ ਕੁਮਾਰ ਨ ਅਉਹਠ ਕੀਜੈ ॥
bharath kumaar na aauhatth keejai |

Tere Bharat Kumar! ära nõua

ਜਾਹ ਘਰੈ ਨ ਹਮੈ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥
jaah gharai na hamai dukh deejai |

���Oo Bharat! ära ole kangekaelne, mine oma koju, ära tekita mulle siia jäämisega rohkem ahastust

ਰਾਜ ਕਹਯੋ ਜੁ ਹਮੈ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
raaj kahayo ju hamai ham maanee |

(Töö) kuningas (Dasaratha) on meile öelnud, (et) me oleme vastu võtnud.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਸੈ ਬਨ ਧਾਨੀ ॥੨੮੫॥
triyodas barakh basai ban dhaanee |285|

���Ükskõik, mis luba on mulle antud, käitun selle järgi ja vastavalt sellele jään metsa kolmeteistkümneks aastaks (ja tulen tagasi neljateistkümnendal aastal).285.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੈ ਫਿਰਿ ਐਹੈਂ ॥
triyodas barakh bitai fir aaihain |

Pärast kolmeteistkümne aasta möödumist tuleme (me) uuesti,

ਰਾਜ ਸੰਘਾਸਨ ਛਤ੍ਰ ਸੁਹੈਹੈਂ ॥
raaj sanghaasan chhatr suhaihain |

���Ma tulen tagasi kolmeteistkümne aasta pärast ja istun troonile varikatuse all.

ਜਾਹੁ ਘਰੈ ਸਿਖ ਮਾਨ ਹਮਾਰੀ ॥
jaahu gharai sikh maan hamaaree |

(Sa) mine koju ja hakka minu sikhiks (sest)

ਰੋਵਤ ਤੋਰਿ ਉਤੈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੮੬॥
rovat tor utai mahataaree |286|

���Kuulake minu õpetust ja naaske koju, teie emad nutavad kindlasti seal.���286.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਰਾਮ ਪ੍ਰਤਿ ॥
bharath baach raam prat |

Bharati kõne Ramile: