Sri Dasam Granth

Leht - 230


ਲਖੇ ਨੈਨ ਬਾਕੇ ਮਨੈ ਮੀਨ ਮੋਹੈ ਲਖੇ ਜਾਤ ਕੇ ਸੂਰ ਕੀ ਜੋਤਿ ਛਾਈ ॥
lakhe nain baake manai meen mohai lakhe jaat ke soor kee jot chhaaee |

Kala võlub tema silmade nägemine ja tema ilu tundub päikesevalguse pikendusena.

ਮਨੋ ਫੂਲ ਫੂਲੇ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝੂਲੇ ਲਖੇ ਲੋਗ ਭੂਲੇ ਬਨੇ ਜੋਰ ਐਸੇ ॥
mano fool foole lage nain jhoole lakhe log bhoole bane jor aaise |

Tema silmi nähes tunduvad need nagu õide puhkenud lootos ja kõik metsas viibivad inimesed on tema ilust ülimalt lummatud.

ਲਖੇ ਨੈਨ ਥਾਰੇ ਬਿਧੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸਾਰਾਬ ਸੁਹਾਬ ਜੈਸੇ ॥੨੯੮॥
lakhe nain thaare bidhe raam piaare range rang saaraab suhaab jaise |298|

Oh Sita! nähes su joobes silmi, tundub Ram ise nendest läbi torgatuna.298.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਮਯੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ਮਕਬੂਲਿ ਗੁਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਸੋਹੈਂ ॥
range rang raate mayan mat maate makabool gulaab ke fool sohain |

Su silmad on joobnud, oled armastuses värvitud ja tundub, et need on armsad roosid.

ਨਰਗਸ ਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਨਾਕ ਐਂਠਾ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਕੇ ਦੇਖਤੈਂ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
naragas ne dekh kai naak aaintthaa mrigeeraaj ke dekhatain maan mohain |

Nartsissiõied väljendavad põlgust armukadedusega ja teda nähes tunnevad nad löögi eneseaustusest,

ਸਬੋ ਰੋਜ ਸਰਾਬ ਨੇ ਸੋਰ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰਜਾ ਆਮ ਜਾਹਾਨ ਕੇ ਪੇਖ ਵਾਰੇ ॥
sabo roj saraab ne sor laaeaa prajaa aam jaahaan ke pekh vaare |

Vein ei tunne end kogu oma tugevusest hoolimata samaväärsena Sita tulihingelise kirega kogu maailmas,

ਭਵਾ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕੀ ਭਾਤ ਪਿਆਰੀਨਿ ਕਮਾਨ ਹੀ ਨੈਨ ਕੇ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥੨੯੯॥
bhavaa taan kamaan kee bhaat piaareen kamaan hee nain ke baan maare |299|

Tema kulmud on armsad nagu vibu ja nendest kulmudest voolab ta silma nooled.299.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਜਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠਉਰ ਤਪ ਕਉ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕਉਨ ਹੈ ॥
aooche drum saal jahaa laabe batt taal tahaa aaisee tthaur tap kau padhaarai aaiso kaun hai |

Kus on kõrged saalipuud ja banjanipuud ja suured tankid, kes teeb karskusi

ਜਾ ਕੀ ਛਬ ਦੇਖ ਦੁਤ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਆਭਾ ਤਕੀ ਨੰਦਨ ਬਿਲੋਕ ਭਜੇ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee chhab dekh dut khaaddav kee feekee laagai aabhaa takee nandan bilok bhaje mauan hai |

Ja nähes kelle ilu, tundub Pandava ilu ilma sära ja taevametsadel on parem tema ilu vaatlemisest vaikida?

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕ ਨਭ ਨ ਨਿਹਰਾਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰਕੀ ਨ ਜਉਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na niharaayo jaae sooraj kee jot tahaa chandrakee na jaun hai |

Seal on nii tihedat varju, et tähtedest rääkimata, ka taevast seal ei näe, päikese ja kuu valgus sinna ei ulatu.

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਯੋ ਕੋਊ ਦੈਤ ਨ ਬਿਹਾਰਯੋ ਤਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ ਜਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗਉਨ ਹੈ ॥੩੦੦॥
dev na nihaarayo koaoo dait na bihaarayo tahaa panchhee kee na gam jahaa cheettee ko na gaun hai |300|

Ükski jumal ega deemon ei ela ning lindudel ja isegi sipelgatel pole sinna ligipääsu.300.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਲਖੀਏ ਅਲਖ ॥
lakhee alakh |

(Sri Ram, Sita ja Lakshmana sellesse onni saabumisel)

ਤਕੀਏ ਸੁਭਛ ॥
takee subhachh |

Võttes seda enesestmõistetavana

ਧਾਯੋ ਬਿਰਾਧ ॥
dhaayo biraadh |

Ja teades (tema) toitu, jooksis hiiglane

ਬੰਕੜਯੋ ਬਿਬਾਦ ॥੩੦੧॥
bankarrayo bibaad |301|

Nähes asjatundmatuid isikuid )Ram-Laksmani) hea toiduna, astus ette deemon nimega Viradh ja nii tekkis nende rahulikus elus katastroofiline olukord.301.

ਲਖੀਅੰ ਅਵਧ ॥
lakheean avadh |

Ram sai aru

ਸੰਬਹਯੋ ਸਨਧ ॥
sanbahayo sanadh |

Et (ees)soomuk on täielikult ette valmistatud.

ਸੰਮਲੇ ਹਥਿਆਰ ॥
samale hathiaar |

(Nii ka nemad) haarasid relvad

ਉਰੜੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੨॥
aurarre lujhaar |302|

Ram nägi teda ja relvad käes hoides läks tema poole, hoides kontrolli nende relvade üle. Mõlemad sõdalased alustasid oma lahingut.302.

ਚਿਕੜੀ ਚਾਵੰਡ ॥
chikarree chaavandd |

(Kui) sõdalased tulid vastamisi

ਸੰਮੁਹੇ ਸਾਵੰਤ ॥
samuhe saavant |

(Nii) nad karjusid.

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Ilusad relvad (sõdalased) olid kaunistatud,