Sri Dasam Granth

Leht - 201


ਪੁਨਿ ਸੈਨ ਸਮਿਤ੍ਰ ਨਰੇਸ ਬਰੰ ॥
pun sain samitr nares baran |

Siis oli (üks) suur kuningas nimega "Smitra Sen",

ਜਿਹ ਜੁਧ ਲਯੋ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਹਰੰ ॥
jih judh layo madr des haran |

Võimas ja kuulsusrikas kuningas Sumitra oli Madra Desha vallutaja.

ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਤਿਹ ਧਾਮ ਭਈ ਦੁਹਿਤਾ ॥
sumitraa tih dhaam bhee duhitaa |

Tema majas sündis tüdruk nimega Sumitra,

ਜਿਹ ਜੀਤ ਲਈ ਸਸ ਸੂਰ ਪ੍ਰਭਾ ॥੧੨॥
jih jeet lee sas soor prabhaa |12|

Tal oli kodus tütar nimega Sumitra. See neitsi oli nii võluv ja särav, et näis olevat võitnud päikese ja kuu sära.12.

ਸੋਊ ਬਾਰਿ ਸਬੁਧ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ॥
soaoo baar sabudh bhee jab hee |

Kui tüdruk teadvusele tuli,

ਅਵਧੇਸਹ ਚੀਨ ਬਰਿਓ ਤਬ ਹੀ ॥
avadhesah cheen bario tab hee |

Kui ta vanaks sai, abiellus ta ka Oudhi kuningaga.

ਗਨ ਯਾਹ ਭਯੋ ਕਸਟੁਆਰ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥
gan yaah bhayo kasattuaar nripan |

Seda öeldes ütleme nüüd Kashtuar Raje osariiki,

ਜਿਹ ਕੇਕਈ ਧਾਮ ਸੁ ਤਾਸੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥੧੩॥
jih kekee dhaam su taas prabhan |13|

Sama õhuke juhtus Kaikeya kuningaga, kellel oli kuulsusrikas tütar nimega Kaiky.13.

ਇਨ ਤੇ ਗ੍ਰਹ ਮੋ ਸੁਤ ਜਉਨ ਥੀਓ ॥
ein te grah mo sut jaun theeo |

(Kui Dasharatha avaldas soovi Kaikaiga abielluda, ütles kuningas)- Poeg, kes sünnib sellest teie majja (tal on õigus kuningriigile).

ਤਬ ਬੈਠ ਨਰੇਸ ਬਿਚਾਰ ਕੀਓ ॥
tab baitth nares bichaar keeo |

Kuningas mõtiskles (mõtes) tütrele sündiva poja üle.

ਤਬ ਕੇਕਈ ਨਾਰ ਬਿਚਾਰ ਕਰੀ ॥
tab kekee naar bichaar karee |

Seejärel maskeeris Kaikai mõtlikult naiseks,

ਜਿਹ ਤੇ ਸਸਿ ਸੂਰਜ ਸੋਭ ਧਰੀ ॥੧੪॥
jih te sas sooraj sobh dharee |14|

Kaikeyi arvas ka sellest, ta oli ülimalt ilus nagu päike ja kuu.14.

ਤਿਹ ਬਯਾਹਤ ਮਾਗ ਲਏ ਦੁ ਬਰੰ ॥
tih bayaahat maag le du baran |

Mõned küsisid abiellumise ajal kaks aastat.

ਜਿਹ ਤੇ ਅਵਧੇਸ ਕੇ ਪ੍ਰਾਣ ਹਰੰ ॥
jih te avadhes ke praan haran |

Abielludes palus ta kuningalt kaks õnnistust, mis lõpuks lõppes tema surmaga.

ਸਮਝੀ ਨ ਨਰੇਸਰ ਬਾਤ ਹੀਏ ॥
samajhee na naresar baat hee |

Maharaja ei mõistnud seda oma südames

ਤਬ ਹੀ ਤਹ ਕੋ ਬਰ ਦੋਇ ਦੀਏ ॥੧੫॥
tab hee tah ko bar doe dee |15|

Sel ajal ei saanud kuningas mõista (õnnetuste) saladust ja andis neile nõusoleku.15.

ਪੁਨ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਜੁਧ ਪਰੋ ॥
pun dev adevan judh paro |

Siis oli sõda (omaaegselt) jumalate ja deemonite vahel

ਜਹ ਜੁਧ ਘਣੋ ਨ੍ਰਿਪ ਆਪ ਕਰੋ ॥
jah judh ghano nrip aap karo |

Siis peeti kord sõda jumalate ja deemonite vahel, kus kuningas andis kõva võitluse jumalate poolelt.

ਹਤ ਸਾਰਥੀ ਸਯੰਦਨ ਨਾਰ ਹਕਿਯੋ ॥
hat saarathee sayandan naar hakiyo |

(Kuninga) vankrimees sai selles sõjas surma. (Nii et Dasharatha) naine Kaikai juhtis vankrit (ise).

ਯਹ ਕੌਤਕ ਦੇਖ ਨਰੇਸ ਚਕਿਯੋ ॥੧੬॥
yah kauatak dekh nares chakiyo |16|

Siis kui üks kuninga sõjavankrijuht tapeti ja selle nähes juhtis vankrit hoopis Kaikeyi, oli kuningas hämmingus.16.

ਪੁਨ ਰੀਝ ਦਏ ਦੋਊ ਤੀਅ ਬਰੰ ॥
pun reejh de doaoo teea baran |

Siis oli kuningas rahul ja andis naisele kaks õnnistust

ਚਿਤ ਮੋ ਸੁ ਬਿਚਾਰ ਕਛੂ ਨ ਕਰੰ ॥
chit mo su bichaar kachhoo na karan |

Kuningas oli rahul ja andis veel kaks õnnistust, ta ei usaldanud oma meelt.

ਕਹੀ ਨਾਟਕ ਮਧ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਥਾ ॥
kahee naattak madh charitr kathaa |

(Seda) lugu räägitakse (üksikasjalikult) (Hanumani) näidendites ja (Ramayana jne) Rama-charitras.

ਜਯ ਦੀਨ ਸੁਰੇਸ ਨਰੇਸ ਜਥਾ ॥੧੭॥
jay deen sures nares jathaa |17|

Kuidas kuningas jumalate kuninga Indra võidu nimel koostööd tegi, sellest on draamas räägitud.17.

ਅਰਿ ਜੀਤਿ ਅਨੇਕ ਅਨੇਕ ਬਿਧੰ ॥
ar jeet anek anek bidhan |

Dasharatha vallutas palju vaenlasi mitmel viisil

ਸਭ ਕਾਜ ਨਰੇਸ੍ਵਰ ਕੀਨ ਸਿਧੰ ॥
sabh kaaj naresvar keen sidhan |

Kuningas täitis oma südamesoovid, vallutades palju vaenlasi.

ਦਿਨ ਰੈਣ ਬਿਹਾਰਤ ਮਧਿ ਬਣੰ ॥
din rain bihaarat madh banan |

(Dasaratha Maharaja) veetis ööd ja päevad metsas jahti pidades.

ਜਲ ਲੈਨ ਦਿਜਾਇ ਤਹਾ ਸ੍ਰਵਣੰ ॥੧੮॥
jal lain dijaae tahaa sravanan |18|

Oma aega veetis ta peamiselt forsrtsides. Kord rändas seal vett otsimas braahmaan nimega Sharvan Kumar.18.

ਪਿਤ ਮਾਤ ਤਜੇ ਦੋਊ ਅੰਧ ਭੂਯੰ ॥
pit maat taje doaoo andh bhooyan |

(Sravana jättis oma) kaks pimedat vanemat maa peale

ਗਹਿ ਪਾਤ੍ਰ ਚਲਿਯੋ ਜਲੁ ਲੈਨ ਸੁਯੰ ॥
geh paatr chaliyo jal lain suyan |

Jättes oma pimedad vanemad kuhugi kohta, tuli poeg vee järele, kann käes.

ਮੁਨਿ ਨੋ ਦਿਤ ਕਾਲ ਸਿਧਾਰ ਤਹਾ ॥
mun no dit kaal sidhaar tahaa |

(Sravana) Targa mehe prereya läks sinna,

ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਠ ਪਤਊਵਨ ਬਾਧ ਜਹਾ ॥੧੯॥
nrip baitth ptaoovan baadh jahaa |19|

Too braahmani tark oli surmaga saadetud sinna, kus kuningas telgis puhkas.19.

ਭਭਕੰਤ ਘਟੰ ਅਤਿ ਨਾਦਿ ਹੁਅੰ ॥
bhabhakant ghattan at naad huan |

(Vett täites) kostis poti pauku

ਧੁਨਿ ਕਾਨ ਪਰੀ ਅਜ ਰਾਜ ਸੁਅੰ ॥
dhun kaan paree aj raaj suan |

Kuningas kuulis kannu veega täitmist.

ਗਹਿ ਪਾਣ ਸੁ ਬਾਣਹਿ ਤਾਨ ਧਨੰ ॥
geh paan su baaneh taan dhanan |

(Sel ajal) noolt käes hoides tõmbas vibu sisse

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਣ ਦਿਜੰ ਸਰ ਸੁਧ ਹਨੰ ॥੨੦॥
mrig jaan dijan sar sudh hanan |20|

Kuningas pani noole vibu sisse ja tõmbas selle ning pidades braahmanit hirveks, tulistas ta noole tema pihta ja tappis ta.20.

ਗਿਰ ਗਯੋ ਸੁ ਲਗੇ ਸਰ ਸੁਧ ਮੁਨੰ ॥
gir gayo su lage sar sudh munan |

Niipea kui nool tabas, kukkus Muni.

ਨਿਸਰੀ ਮੁਖ ਤੇ ਹਹਕਾਰ ਧੁਨੰ ॥
nisaree mukh te hahakaar dhunan |

Noolelöögi peale langes askeet pikali ja tema suust kostis hädaldamist.

ਮ੍ਰਿਗਨਾਤ ਕਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਇ ਲਹੈ ॥
mriganaat kahaa nrip jaae lahai |

Kus hirv suri? (Et teada saada) läks kuningas (järve teisele kaldale).

ਦਿਜ ਦੇਖ ਦੋਊ ਕਰ ਦਾਤ ਗਹੈ ॥੨੧॥
dij dekh doaoo kar daat gahai |21|

Selle koha nägemise eest, kus hirv suri, läks kuningas sinna, kuid nähes seda braahmani, surus ta hädas sõrme hammaste alla.21.

ਸਰਵਣ ਬਾਚਿ ॥
saravan baach |

Shravani kõne:

ਕਛੁ ਪ੍ਰਾਨ ਰਹੇ ਤਿਹ ਮਧ ਤਨੰ ॥
kachh praan rahe tih madh tanan |

Sravana kehas (veel) elasid mõned pranad.

ਨਿਕਰੰਤ ਕਹਾ ਜੀਅ ਬਿਪ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥
nikarant kahaa jeea bipr nripan |

Shravani kehas oli veel hingetõmmet. Oma viimastel hingetõmmetel ütles braahman sellele tüübile:

ਮੁਰ ਤਾਤ ਰੁ ਮਾਤ ਨ੍ਰਿਚਛ ਪਰੇ ॥
mur taat ru maat nrichachh pare |

Minu pimedad vanemad valetavad

ਤਿਹ ਪਾਨ ਪਿਆਇ ਨ੍ਰਿਪਾਧ ਮਰੇ ॥੨੨॥
tih paan piaae nripaadh mare |22|

���Mu ema ja isa on pimedad ja lamavad sellel küljel. Sa lähed sinna ja paned nad vett jooma, et ma saaksin rahulikult surra.���22.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PADDHRAI STANZA

ਬਿਨ ਚਛ ਭੂਪ ਦੋਊ ਤਾਤ ਮਾਤ ॥
bin chachh bhoop doaoo taat maat |

Oh Rajan! (Minu) mõlemad vanemad on pimedad. Ma ütlen teile seda.

ਤਿਨ ਦੇਹ ਪਾਨ ਤੁਹ ਕਹੌਂ ਬਾਤ ॥
tin deh paan tuh kahauan baat |

���Oo kuningas! mõlemad mu vanemad on ilma nägemiseta, kuulake mind ja andke neile vett.