Sri Dasam Granth

Leht - 268


ਖਰੇ ਤੋਹਿ ਦੁਆਰੇ ॥੬੪੪॥
khare tohi duaare |644|

Hanuman, kukkudes Sita jalge ette, ütles: „Oo ema Sita! Ram on tapnud vaenlase (Ravana) ja nüüd seisab ta sinu ukse taga.644.

ਚਲੋ ਬੇਗ ਸੀਤਾ ॥
chalo beg seetaa |

Oh ema Sita! kiirusta

ਜਹਾ ਰਾਮ ਜੀਤਾ ॥
jahaa raam jeetaa |

Kus Ram ji võitis (sõja).

ਸਭੈ ਸਤ੍ਰੁ ਮਾਰੇ ॥
sabhai satru maare |

Kõik vaenlased tapetakse

ਭੂਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰੇ ॥੬੪੫॥
bhooan bhaar utaare |645|

���Oo ema Sita! mine kiiresti Rami paika, kus ta on võitnud ja kergendanud maa koormat, tappes kõik vaenlased.���645.

ਚਲੀ ਮੋਦ ਕੈ ਕੈ ॥
chalee mod kai kai |

(Sita) läks rõõmsalt minema.

ਹਨੂ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
hanoo sang lai kai |

Hanuman võttis (need) endaga kaasa (tuli Ramji juurde).

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
seea raam dekhe |

Sita nägi Ram ji

ਉਹੀ ਰੂਪ ਲੇਖੇ ॥੬੪੬॥
auhee roop lekhe |646|

Olles väga rahul, et Sita Hanumani saatel oli, nägi ta Rammi ja leidis, et Ram säilitas oma hinnalise ilu.646.

ਲਗੀ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lagee aan paayan |

Sita (Sri Rama) jalamil.

ਲਖੀ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥
lakhee raam raayan |

Rama nägi seda. (Nii ütles Ram-)

ਕਹਯੋ ਕਉਲ ਨੈਨੀ ॥
kahayo kaul nainee |

Oo lootosesilmne!

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਨੀ ॥੬੪੭॥
bidhun baak bainee |647|

Sita langes Rammi jalge ette, kes nägi tema poole ja pöördus lootosilmade ja armsa kõnega daami poole 647

ਧਸੋ ਅਗ ਮਧੰ ॥
dhaso ag madhan |

(sina) sisened tulle,

ਤਬੈ ਹੋਇ ਸੁਧੰ ॥
tabai hoe sudhan |

Sa saad puhtaks.

ਲਈ ਮਾਨ ਸੀਸੰ ॥
lee maan seesan |

Sita võttis selle loa hõlpsalt vastu.

ਰਚਯੋ ਪਾਵਕੀਸੰ ॥੬੪੮॥
rachayo paavakeesan |648|

���O Sita! astu tulle, et saaksid puhtaks.��� Ta nõustus ja valmistas tulelõkke.648.

ਗਈ ਪੈਠ ਐਸੇ ॥
gee paitth aaise |

(Sita sisenes temasse sel viisil, kui tuli heledalt põles).

ਘਨੰ ਬਿਜ ਜੈਸੇ ॥
ghanan bij jaise |

Ta sulas tules kokku nagu pilvedes nähtud välk

ਸ੍ਰੁਤੰ ਜੇਮ ਗੀਤਾ ॥
srutan jem geetaa |

Kuna Gita on segatud veedadega,

ਮਿਲੀ ਤੇਮ ਸੀਤਾ ॥੬੪੯॥
milee tem seetaa |649|

Ta sai tulega üheks nagu Gita Shrutisega (salvestatud tekstid).649.

ਧਸੀ ਜਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
dhasee jaae kai kai |

Dhai sisenes (Sita tulle).

ਕਢੀ ਕੁੰਦਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kadtee kundan hvai kai |

Ta läks tulle ja tuli sealt välja nagu puhas kuld

ਗਰੈ ਰਾਮ ਲਾਈ ॥
garai raam laaee |

Rama võttis (tal) kaelast kinni.

ਕਬੰ ਕ੍ਰਿਤ ਗਾਈ ॥੬੫੦॥
kaban krit gaaee |650|

Ram hoidis teda rinnal ja poeedid laulsid selle fakti kohta kiidulaulu.650.

ਸਭੋ ਸਾਧ ਮਾਨੀ ॥
sabho saadh maanee |

Kõik sadhud (üksikisikud) võtsid selle tulise testi vastu

ਤਿਹੂ ਲੋਗ ਜਾਨੀ ॥
tihoo log jaanee |

Kõik pühakud aktsepteerisid seda tüüpi tuleproovi ja kolme maailma olendid aktsepteerisid seda tõsiasja

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜੇ ॥
baje jeet baaje |

(Kui) võidukellad helisema hakkasid,

ਤਬੈ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥੬੫੧॥
tabai raam gaaje |651|

Mängiti võidu muusikariistadel ja ka Ram müristas suurest rõõmust.651.

ਲਈ ਜੀਤ ਸੀਤਾ ॥
lee jeet seetaa |

Nii võitis Sita,

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥
mahaa subhr geetaa |

Puhas SIta vallutati nagu ülisoodne laul

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Kõik jumalad olid rõõmsad

ਨਭੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥੬੫੨॥
nabhan puhap barakhe |652|

Kõik jumalad hakkasid taevast lilli kallama.652.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਕੀਬੋ ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake raamavataar babheechhan ko lankaa ko raaj deebo madodaree samodh keebo seetaa milabo dhayaae samaapatan |18|

Peatüki "Kuningriigi annetamine Vibhishanil, kaasaegsete teadmiste edasiandmine Mandodarile ja liidule Sita���ga Ramavtaris BACHITTAR NATAKis" lõpp.

ਅਥ ਅਉਧਪੁਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudhapuree ko chalabo kathanan |

Nüüd algab Ayodhyasse sisenemise kirjeldus:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਤਬੈ ਪੁਹਪੁ ਪੈ ਕੈ ॥
tabai puhap pai kai |

Siis võitis Rama sõja

ਚੜੇ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
charre judh jai kai |

Saanud sõjas võidu, istus Ram lennukile Pushpak

ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥
sabhai soor gaajai |

Kõik kangelased möirgasid

ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥
jayan geet baaje |653|

Kõik sõdalased möirgasid suurest rõõmust ja kõlasid võidu muusikariistad.653.

ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chale mod hvai kai |

Olles väga õnnelik

ਕਪੀ ਬਾਹਨ ਲੈ ਕੈ ॥
kapee baahan lai kai |

Ja ahvide armeega

ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥
puree aaudh pekhee |

(Ram ji tuli) nägi Ayodhya Puri

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸੁਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥
srutan surag lekhee |654|

Suurest rõõmust ahvid panid õhusõiduki lendama ja nad nägid Avadhpurit, ilusat nagu taevas.654.

ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥
makaraa chhand |

MAKRA STANZA

ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਏਸ ਆਏ ॥
seea lai sees aae |

Sita isand (Ram Chandra) tõi Sita,

ਮੰਗਲ ਸੁ ਚਾਰ ਗਾਏ ॥
mangal su chaar gaae |

Ram on tulnud ja toonud Sita endaga kaasa ja

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਬਢਾਏ ॥
aanand hee badtaae |

(Kõigi) südames on rõõm suurenenud