Selle Yarni (abielurikkuja) naise abikaasa mõtles
Ühel päeval ütles ta:
(Ma) lahkun riigist ja lähen välismaale
Ja ma teenin sulle palju raha. 2.
Seda öeldes läks ta minema,
(Aga tegelikult) seisis maja nurga kõrval.
Sahib Dei helistas siis Yarile
Ja töötas temaga. 3.
(Kui see naine) nägi oma meest (seismas) maja nurgas
Nii et see naine mängis seda tegelast.
(Ta) jätkas oma sõbraga asendeid
(Aga abikaasa) hakkas lugu rääkima karjudes. 4.
Kui mu mees oleks täna kodus
Niisiis, kuidas sa ei näe mu varju.
Täna pole minu armastatud (abikaasa) siin,
(Muidu) oleksin sul lihtsalt pea ära rebinud. 5.
kahekordne:
Pärast temaga palju mängimist äratas ta mehe üles
Ja ta hakkas end südames kurbusega peksma. 6.
kakskümmend neli:
See on hävitanud minu tänase usu.
Minu Pranathi polnud kodus.
Nüüd ma kas kukun majast välja ja suren.
Muidu suren pussitamise läbi. 7.
Kas ma põletan keha tules,
Või lähen Pritami juurde ja nutan.
Yar Raman on seda teinud jõuga
Ja kogu mu religioon on rikutud.8.
kahekordne:
Nii tõstis ta suust sõnu öeldes panuse
Ja ta näitas oma meest ja hakkas teda kõhtu lööma. 9.
kakskümmend neli:
Seda nähes jooksis tema abikaasa
Ja võttis pistoda (oma) käest.
(hakkas ütlema) kõigepealt lõid sa mind (Katar).
Ja pärast seda lööb teie südames. 10.
Teie religioon ei ole rikutud.
(See) mees on Ramani jõuga teinud.
Ravana oli Sitat jõuga alistanud
Nii andis Sri Raghunath väikese puhkuse (Sitale). 11.
kahekordne:
Oh naine! Kuula mind, (sa) ära (mingisugust) viha oma südames.
Sõber on sundimise peale ära jooksnud, sinul pole süüd. 12.
Siin lõpeb Sri Charitropakhyani Tria Charitra Mantri Bhup Samvadi 171. peatükk, kõik on soodne. 171,3367. läheb edasi
kakskümmend neli:
Bhat nimega Ande Rai kuulas.
Tema naise nimi oli Geet Kala.
Kui ta nägi kangelast nimega Beeram Dev,