Sri Dasam Granth

Leht - 567


ਕਹੂੰ ਨ ਚਰਚਾ ॥੧੬੦॥
kahoon na charachaa |160|

Isegi pärast igas kodus läbiotsimist ei nähta ega kuulda jumalateenistust ja palvet ega arutelu veedade üle.160.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਸਬ ਦੇਸ ਢਾਲ ॥
sab des dtaal |

See on kõigi riikide tee.

ਜਹ ਤਹ ਕੁਚਾਲ ॥
jah tah kuchaal |

Kuhu tuleb kuritas.

ਜਹ ਤਹ ਅਨਰਥ ॥
jah tah anarath |

kus kus anartha (saab olema)

ਨਹੀ ਹੋਤ ਅਰਥ ॥੧੬੧॥
nahee hot arath |161|

Tihe käitumine on nähtav kõigis riikides ja igal pool on mõttetuse asemel mõttetus.161.

ਸਬ ਦੇਸ ਰਾਜ ॥
sab des raaj |

Kõigi maade kuningad

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕੁਕਾਜ ॥
nitaprat kukaaj |

Nad teevad iga päev halba.

ਨਹੀ ਹੋਤ ਨਿਆਇ ॥
nahee hot niaae |

Õiglust ei tule.

ਜਹ ਤਹ ਅਨ੍ਯਾਇ ॥੧੬੨॥
jah tah anayaae |162|

Kurja tegu pandi toime kogu riigis ja kõikjal valitses õigluse asemel ülekohus.162.

ਛਿਤ ਭਈ ਸੁਦ੍ਰ ॥
chhit bhee sudr |

Maast saab Shudra (huvitatud).

ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਛੁਦ੍ਰ ॥
krit karat chhudr |

Hakkab tegema madalaid tegusid.

ਤਹ ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ॥
tah bipr ek |

Siis saab braahmaan (saab)

ਜਿਹ ਗੁਨ ਅਨੇਕ ॥੧੬੩॥
jih gun anek |163|

Kõigist maakera inimestest said šudrad ja kõik olid alatute tegudega seotud, seal oli ainult üks braahman, kes oli täis voorusi.163.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਨਿਤ ਜਪਤ ਬਿਪ੍ਰ ਦੇਬੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
nit japat bipr debee prachandd |

(See) Brahman laulaks iga päev Prachanda Devit,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਦੁਖੰਡ ॥
jih keen dhoomr lochan dukhandd |

Kes (jumalanna) tegi kaks Dhumralochana köidet,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਦੇਵ ਦੇਵਿਸ ਸਹਾਇ ॥
jih keen dev devis sahaae |

Kes aitas jumalaid ja deeva kuningat (Indra),

ਜਿਹ ਲੀਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਰਿ ਬਚਾਇ ॥੧੬੪॥
jih leen rudr kar bachaae |164|

Brahmaan kummardas alati seda jumalannat, kes oli tükeldanud deemoni nimega Dhumarlochan kaheks osaks, kes oli jumalaid aidanud ja isegi Rudra päästnud.164.

ਜਿਹ ਹਤੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਬੀਰ ॥
jih hate sunbh naisunbh beer |

Kes tappis kangelased (nimega) Shumbha ja Nishumbha,

ਜਿਨ ਜੀਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੋ ਫਕੀਰ ॥
jin jeet indr keeno fakeer |

Need (deemonid), kes alistasid Indra ja muutsid ta erakuks.

ਤਿਨਿ ਗਹੀ ਸਰਨ ਜਗ ਮਾਤ ਜਾਇ ॥
tin gahee saran jag maat jaae |

Ta (Indra) oli varjunud Jag Maati (jumalanna) juurde.

ਤਿਹਿ ਕੀਅਸ ਚੰਡਿਕਾ ਦੇਵਰਾਇ ॥੧੬੫॥
tihi keeas chanddikaa devaraae |165|

Too jumalanna oli hävitanud Shumbhi ja Nishumbhi, kes olid isegi Indra vallutanud ja ta vaeseks teinud, Indra oli leidnud varjupaiga maailma ema juures, kes oli teinud temast taas jumalate kuninga.165.

ਤਿਹਿ ਜਪਤ ਰੈਣ ਦਿਨ ਦਿਜ ਉਦਾਰ ॥
tihi japat rain din dij udaar |

(See) helde braahman laulis talle (jumalannale) päeval ja öösel.

ਜਿਹਿ ਹਣਿਓ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਬਾਸਵਾਰ ॥
jihi hanio ros ran baasavaar |

Kes tappis vihas lahingus Indra vaenlase ('Baswar' Mahkhasura).

ਗ੍ਰਿਹ ਹੁਤੀ ਤਾਸੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੁਚਾਰ ॥
grih hutee taas isatree kuchaar |

Tema (Brahmani) majas oli halva käitumisega naine.

ਤਿਹ ਗਹਿਓ ਨਾਹ ਦਿਨ ਇਕ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੬੬॥
tih gahio naah din ik nihaar |166|

See braahman kummardas ööd ja päevad seda jumalannat, kes oma raevus oli tapnud all-maailma deemonid, et braahmanil oli kodus iseloomutu (prostituut)naine, ühel päeval nägi ta oma meest kummardamas ja ohverdamas.166.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਪਤਿ ਸੋ ॥
treeyo baach pat so |

Naise kõne mehele:

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂੜ ਸੇਵੰਤ ਦੇਵਿ ॥
kih kaaj moorr sevant dev |

Oh loll! Mis eesmärgil sa jumalannat kummardad?

ਕਿਹ ਹੇਤ ਤਾਸੁ ਬੁਲਤ ਅਭੇਵਿ ॥
kih het taas bulat abhev |

Miks teda kutsutakse "Abheviks" (märkamatuks)?

ਕਿਹ ਕਾਰਣ ਵਾਹਿ ਪਗਿਆਨ ਪਰੰਤ ॥
kih kaaran vaeh pagiaan parant |

Kuidas sa tema jalge ette kukud?

ਕਿਮ ਜਾਨ ਬੂਝ ਦੋਜਖਿ ਗਿਰੰਤ ॥੧੬੭॥
kim jaan boojh dojakh girant |167|

"Oo loll! miks sa jumalannat kummardad ja mis eesmärgil sa neid salapäraseid mantraid lausud? Miks sa kukud tema jalge ette ja pingutad meelega põrgusse sattumise nimel?167.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂਰਖ ਤਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥
kih kaaj moorakh tih japat jaap |

Oh loll! Kellele sa laulad?

ਨਹੀ ਡਰਤ ਤਉਨ ਕੋ ਥਪਤ ਥਾਪ ॥
nahee ddarat taun ko thapat thaap |

(Sa) ei karda teda kehtestades.

ਕੈਹੋ ਪੁਕਾਰ ਰਾਜਾ ਸਮੀਪ ॥
kaiho pukaar raajaa sameep |

(Ma lähen) kuninga juurde ja nutan.

ਦੈ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਤੁਹਿ ਬਾਧਿ ਦੀਪ ॥੧੬੮॥
dai hai nikaar tuhi baadh deep |168|

"Oo loll! mis eesmärgil sa kordad tema nime ja kas sa ei karda tema nime kordades? Ma räägin kuningale sinu kummardamisest ja ta saadab su pärast vahistamist pagendusse.”168.

ਨਹੀ ਲਖਾ ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੁਨਾਰਿ ॥
nahee lakhaa taeh brahamaa kunaar |

See vaene naine ei mõistnud Brahmani jõudu.

ਧਰਮਾਰਥ ਆਨਿ ਲਿਨੋ ਵਤਾਰ ॥
dharamaarath aan lino vataar |

(Kal Purukh) on tulnud ja kehastunud religiooni levitamiseks.

ਸੂਦ੍ਰੰ ਸਮਸਤ ਨਾਸਾਰਥ ਹੇਤੁ ॥
soodran samasat naasaarath het |

Kõigi Shudrade hävitamiseks

ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਕਰਬੇ ਸਚੇਤ ॥੧੬੯॥
kalakee vataar karabe sachet |169|

See alatu naine ei teadnud, et Issand oli kehastunud rahva kaitseks Shudrase tarkusega ja inimeste ettevaatlikuks muutmiseks, Issand oli kehastunud Kalkiks.169.

ਹਿਤ ਜਾਨਿ ਤਾਸੁ ਹਟਕਿਓ ਕੁਨਾਰਿ ॥
hit jaan taas hattakio kunaar |

Tema huvi tundmine (braahman) hoidis kurja naise tagasi.

ਨਹੀ ਲੋਕ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਲੇ ਭਤਾਰ ॥
nahee lok traas bule bhataar |

Aga mees ei rääkinud inimeste hirmust.

ਤਬ ਕੁੜ੍ਰਹੀ ਨਾਰਿ ਚਿਤ ਰੋਸ ਠਾਨਿ ॥
tab kurrrahee naar chit ros tthaan |

Siis ta vihastas ja hakkas Chitis peksma

ਸੰਭਲ ਨਰੇਸ ਤਨ ਕਹੀ ਆਨਿ ॥੧੭੦॥
sanbhal nares tan kahee aan |170|

Ta noomis oma naist, mõistes tema heaolu ja avaliku arutelu kartuses mees vaikis, selle peale naine vihastas ja Sambhali linna kuninga ette minnes jutustas kogu episoodi.170.

ਪੂਜੰਤ ਦੇਵ ਦੀਨੋ ਦਿਖਾਇ ॥
poojant dev deeno dikhaae |

Ilmus (kuningale) jumalannat kummardamas (abikaasa poolt).

ਤਿਹ ਗਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸੂਦ੍ਰ ਰਾਇ ॥
tih gahaa kop kar soodr raae |

(Siis) Shudra kuningas vihastas ja võttis ta kinni.

ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਅਧਿਕ ਦੀਨੀ ਸਜਾਇ ॥
geh taeh adhik deenee sajaae |

püüdis ta kinni ja karistas teda kõvasti (ja ütles)

ਕੈ ਹਨਤ ਤੋਹਿ ਕੈ ਜਪ ਨ ਮਾਇ ॥੧੭੧॥
kai hanat tohi kai jap na maae |171|

Ta näitas kuningale kummardavat brahmaani ja Shudra kuningas vihastas, arreteeris ta ja määras talle karmi karistuse. Kuningas ütles: "Ma tapan su või sa loobud jumalanna kummardamisest."171.