شري دسم غرانث

صفحة - 567


ਕਹੂੰ ਨ ਚਰਚਾ ॥੧੬੦॥
kahoon na charachaa |160|

حتى بعد البحث في كل منزل، لن ترى أو تسمع أي عبادة أو صلاة أو مناقشة حول الفيدا.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

مقطع مادهوبهار

ਸਬ ਦੇਸ ਢਾਲ ॥
sab des dtaal |

وهذا سيكون الحال بالنسبة لجميع البلدان.

ਜਹ ਤਹ ਕੁਚਾਲ ॥
jah tah kuchaal |

حيث سيكون هناك كوريتاس.

ਜਹ ਤਹ ਅਨਰਥ ॥
jah tah anarath |

أين أين ستكون الأنارتا

ਨਹੀ ਹੋਤ ਅਰਥ ॥੧੬੧॥
nahee hot arath |161|

وسوف يكون السلوك الفاسد ظاهراً في جميع البلدان، وسوف يكون هناك لا معنى له بدلاً من المعنى في كل مكان.

ਸਬ ਦੇਸ ਰਾਜ ॥
sab des raaj |

ملوك كل البلدان

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕੁਕਾਜ ॥
nitaprat kukaaj |

سوف يفعلون أشياء سيئة يوميا.

ਨਹੀ ਹੋਤ ਨਿਆਇ ॥
nahee hot niaae |

لن يكون هناك عدالة .

ਜਹ ਤਹ ਅਨ੍ਯਾਇ ॥੧੬੨॥
jah tah anayaae |162|

لقد ارتُكبت أعمال شريرة في جميع أنحاء البلاد، وفي كل مكان كان هناك ظلم بدلاً من العدالة.162.

ਛਿਤ ਭਈ ਸੁਦ੍ਰ ॥
chhit bhee sudr |

الأرض ستصبح شودرا (مهتمة).

ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਛੁਦ੍ਰ ॥
krit karat chhudr |

سيبدأ بالقيام بالأعمال الخسيسة.

ਤਹ ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ॥
tah bipr ek |

ثم سيكون هناك براهمين

ਜਿਹ ਗੁਨ ਅਨੇਕ ॥੧੬੩॥
jih gun anek |163|

"لقد أصبح جميع سكان الأرض شودرا وكانوا جميعًا مستغرقين في الأعمال الدنيئة، ولم يكن هناك سوى براهمي واحد كان مليئًا بالفضائل."

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

مقطع بادهاري

ਨਿਤ ਜਪਤ ਬਿਪ੍ਰ ਦੇਬੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
nit japat bipr debee prachandd |

(أن) البراهمة كانوا يرددون يوميًا أغنية Prachanda Devi،

ਜਿਹ ਕੀਨ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਦੁਖੰਡ ॥
jih keen dhoomr lochan dukhandd |

من (الإلهة) التي صنعت مجلدين من Dhumralochana،

ਜਿਹ ਕੀਨ ਦੇਵ ਦੇਵਿਸ ਸਹਾਇ ॥
jih keen dev devis sahaae |

من الذي ساعد الآلهة وملك الديفا (إندرا)؟

ਜਿਹ ਲੀਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਰਿ ਬਚਾਇ ॥੧੬੪॥
jih leen rudr kar bachaae |164|

كان البراهمي يعبد دائمًا تلك الإلهة، التي قطعت الشيطان المسمى دهومارلوشان إلى قسمين، والتي ساعدت الآلهة وحتى أنقذت رودرا.164.

ਜਿਹ ਹਤੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਬੀਰ ॥
jih hate sunbh naisunbh beer |

من قتل الأبطال (المذكورين) شومبا ونيشومبا،

ਜਿਨ ਜੀਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੋ ਫਕੀਰ ॥
jin jeet indr keeno fakeer |

أولئك (الشياطين) الذين هزموا إندرا وحولوه إلى ناسك.

ਤਿਨਿ ਗਹੀ ਸਰਨ ਜਗ ਮਾਤ ਜਾਇ ॥
tin gahee saran jag maat jaae |

لقد لجأ (إندرا) إلى جاج ماعت (الإلهة).

ਤਿਹਿ ਕੀਅਸ ਚੰਡਿਕਾ ਦੇਵਰਾਇ ॥੧੬੫॥
tihi keeas chanddikaa devaraae |165|

لقد دمرت تلك الإلهة شومبه ونيشومبه، حتى أنهما قهرا إندرا وجعلاه فقيرًا، ولجأ إندرا إلى أم العالم، التي جعلته ملكًا للآلهة مرة أخرى.165.

ਤਿਹਿ ਜਪਤ ਰੈਣ ਦਿਨ ਦਿਜ ਉਦਾਰ ॥
tihi japat rain din dij udaar |

(ذلك) البراهمي الكريم كان يردد لها (الإلهة) ليلاً ونهاراً.

ਜਿਹਿ ਹਣਿਓ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਬਾਸਵਾਰ ॥
jihi hanio ros ran baasavaar |

من قتل عدو إندرا ('باسوار' ماخاسورا) في المعركة بغضب؟

ਗ੍ਰਿਹ ਹੁਤੀ ਤਾਸੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੁਚਾਰ ॥
grih hutee taas isatree kuchaar |

وكان في بيته (بيت البراهمي) امرأة سيئة الأخلاق.

ਤਿਹ ਗਹਿਓ ਨਾਹ ਦਿਨ ਇਕ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੬੬॥
tih gahio naah din ik nihaar |166|

166. أن البراهمي كان يعبد تلك الإلهة ليلاً ونهارًا، التي قتلت في غضبها شياطين العالم السفلي، وأن البراهمي كان لديه زوجة عديمة الأخلاق (عاهرة) في منزله، وفي يوم من الأيام رأت زوجها يؤدي العبادة ويقدم القرابين.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਪਤਿ ਸੋ ॥
treeyo baach pat so |

كلمة الزوجة الموجهة للزوج :

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂੜ ਸੇਵੰਤ ਦੇਵਿ ॥
kih kaaj moorr sevant dev |

يا أحمق! لأي غرض تعبد الإلهة؟

ਕਿਹ ਹੇਤ ਤਾਸੁ ਬੁਲਤ ਅਭੇਵਿ ॥
kih het taas bulat abhev |

لماذا يسمى "أبهيفي" (غير قابل للتمييز)؟

ਕਿਹ ਕਾਰਣ ਵਾਹਿ ਪਗਿਆਨ ਪਰੰਤ ॥
kih kaaran vaeh pagiaan parant |

كيف تسقط عند قدميه؟

ਕਿਮ ਜਾਨ ਬੂਝ ਦੋਜਖਿ ਗਿਰੰਤ ॥੧੬੭॥
kim jaan boojh dojakh girant |167|

"يا أحمق! لماذا تعبد الإلهة؟ ولماذا تنطق بهذه التراتيل الغامضة؟ لماذا تسقط عند قدميها وتبذل جهدًا متعمدًا للذهاب إلى الجحيم؟167.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂਰਖ ਤਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥
kih kaaj moorakh tih japat jaap |

يا أحمق لمن تغني؟

ਨਹੀ ਡਰਤ ਤਉਨ ਕੋ ਥਪਤ ਥਾਪ ॥
nahee ddarat taun ko thapat thaap |

(لا) تخاف في تثبيته.

ਕੈਹੋ ਪੁਕਾਰ ਰਾਜਾ ਸਮੀਪ ॥
kaiho pukaar raajaa sameep |

(سأذهب) إلى الملك وأبكي.

ਦੈ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਤੁਹਿ ਬਾਧਿ ਦੀਪ ॥੧੬੮॥
dai hai nikaar tuhi baadh deep |168|

"يا أحمق! لماذا تردد اسمها، ولا تخاف وأنت تردد اسمها؟ سأخبر الملك عن عبادتك وسوف ينفيك بعد القبض عليك."168.

ਨਹੀ ਲਖਾ ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੁਨਾਰਿ ॥
nahee lakhaa taeh brahamaa kunaar |

لم تفهم تلك المرأة المسكينة قوة البراهمان.

ਧਰਮਾਰਥ ਆਨਿ ਲਿਨੋ ਵਤਾਰ ॥
dharamaarath aan lino vataar |

(كال بوروخ) جاء وتجسد لنشر الدين.

ਸੂਦ੍ਰੰ ਸਮਸਤ ਨਾਸਾਰਥ ਹੇਤੁ ॥
soodran samasat naasaarath het |

من أجل تدمير جميع الشودرا

ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਕਰਬੇ ਸਚੇਤ ॥੧੬੯॥
kalakee vataar karabe sachet |169|

ولم تكن تلك المرأة الحقيرة تعلم أن الرب تجسد لحماية الناس بحكمة الشودرا ولجعل الناس حذرين، فتجسد الرب في صورة كالكي.

ਹਿਤ ਜਾਨਿ ਤਾਸੁ ਹਟਕਿਓ ਕੁਨਾਰਿ ॥
hit jaan taas hattakio kunaar |

معرفة مصلحتها (البراهمية) كبح جماح المرأة الشريرة.

ਨਹੀ ਲੋਕ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਲੇ ਭਤਾਰ ॥
nahee lok traas bule bhataar |

ولكن الزوج لم يتكلم خوفا من الناس.

ਤਬ ਕੁੜ੍ਰਹੀ ਨਾਰਿ ਚਿਤ ਰੋਸ ਠਾਨਿ ॥
tab kurrrahee naar chit ros tthaan |

ثم غضبت وبدأت بالضرب في شيت

ਸੰਭਲ ਨਰੇਸ ਤਨ ਕਹੀ ਆਨਿ ॥੧੭੦॥
sanbhal nares tan kahee aan |170|

وبخ زوجته، مدركًا لمصلحتها، وبسبب خوفه من المناقشة العامة، التزم الزوج الصمت، على هذا، غضبت تلك المرأة وذهبت أمام ملك مدينة سامبال، وروت الحادثة بأكملها.

ਪੂਜੰਤ ਦੇਵ ਦੀਨੋ ਦਿਖਾਇ ॥
poojant dev deeno dikhaae |

ظهرت (للملك) وهي تعبد الإلهة (من قبل الزوج).

ਤਿਹ ਗਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸੂਦ੍ਰ ਰਾਇ ॥
tih gahaa kop kar soodr raae |

(ثم) غضب ملك الشودرا وقبض عليه.

ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਅਧਿਕ ਦੀਨੀ ਸਜਾਇ ॥
geh taeh adhik deenee sajaae |

أمسك به وعاقبه عقابا شديدا (وقال)

ਕੈ ਹਨਤ ਤੋਹਿ ਕੈ ਜਪ ਨ ਮਾਇ ॥੧੭੧॥
kai hanat tohi kai jap na maae |171|

فأظهرت البراهمي العابد للملك، فغضب ملك الشودرا، وألقى القبض عليه وأنزل به العقوبة القاسية، وقال الملك: "سأقتلك، أو تترك عبادة الإلهة".