شري دسم غرانث

صفحة - 503


ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੁਫਾ ਕੇ ਬਿਖੈ ਧਸਿ ਕੈ ਤਿਹ ਤੇ ਬਹੁਰੇ ਨਹੀ ਬਾਹਰਿ ਆਯੋ ॥੨੦੫੪॥
kaanrah gufaa ke bikhai dhas kai tih te bahure nahee baahar aayo |2054|

ركض نحو بالرام لاستشارته، لكنه قال أيضًا نفس الشيء أن كريشنا دخل الكهف، ولم يعد بود.

ਹਲੀ ਬਾਚ ॥
halee baach |

خطاب بالرام:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਕੈ ਲਰਿ ਕੈ ਅਰਿ ਕਾਹੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਤਨ ਆਪਨ ਕੋ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਯੋ ॥
kai lar kai ar kaahoo ke sang tan aapan ko jamalok patthaayo |

إما عن طريق القتال مع العدو (سري كريشنا) أرسل جثته إلى يامالوكا.

ਖੋਜਤ ਕੈ ਮਨਿ ਯਾ ਜੜ ਕੀ ਬਲਿ ਲੋਕਿ ਗਯੋ ਕੋਊ ਮਾਰਗ ਪਾਯੋ ॥
khojat kai man yaa jarr kee bal lok gayo koaoo maarag paayo |

"إما أن كريشنا قد قُتل على يد العدو أو ذهب إلى العالم السفلي بحثًا عن جوهرة هذا الساتراجيت الأحمق،

ਕੈ ਮਨਿ ਲੈ ਇਹ ਭ੍ਰਾਤ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਗਯੋ ਜਮ ਲੈ ਤਿਨ ਲੈਨ ਕਉ ਧਾਯੋ ॥
kai man lai ih bhraat ke praan gayo jam lai tin lain kau dhaayo |

أو أن برانا وماني شقيقه قد أخذهما ياما، وذهب (هناك) لإحضارهما.

ਕੈ ਇਹ ਮੂਰਖ ਕੋ ਸੁ ਕੁਬੋਲ ਲਗਿਯੋ ਹੁਇ ਲਜਾਤੁਰ ਧਾਮਿ ਨ ਆਯੋ ॥੨੦੫੫॥
kai ih moorakh ko su kubol lagiyo hue lajaatur dhaam na aayo |2055|

"أو أنه ذهب ليعيد قوة الحياة (روح) أخيه من ياما أو أنه لم يعد بعد أن شعر بالخجل من كلام هذا الرجل الأحمق." 2055.

ਰੋਇ ਜਬੈ ਸੰਗ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਮੁਖ ਤੇ ਮੁਸਲੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
roe jabai sang bhoopat ko mukh te musalee ih bhaat uchaariyo |

ولما مر الملك (أوجراساين) ببالاراما وهو يبكي قال:

ਤਉ ਸਤ੍ਰਾਜਿਤ ਕਉ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸਭ ਜਾਦਵ ਲਾਤਨ ਮੂਕਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
tau satraajit kau mil kai sabh jaadav laatan mookan maariyo |

عندما قال بالرام كل هذا للملك وهو يبكي، قام كل اليادافا معًا بضرب ساتراجيت بأرجلهم وقبضاتهم.

ਪਾਗ ਉਤਾਰ ਦਈ ਮੁਸਕੈ ਗਹਿ ਗੋਡਨ ਤੇ ਮਧਿ ਕੂਪ ਕੇ ਡਾਰਿਯੋ ॥
paag utaar dee musakai geh goddan te madh koop ke ddaariyo |

نزعت عنه عمامته وقيدت يديه ورجليه وألقي في بئر.

ਛੋਡਬੋ ਤਾ ਕੇ ਕਹਿਯੋ ਨ ਕਿਹੂ ਸਭ ਹੂ ਤਿਹ ਕੋ ਬਧਬੋ ਚਿਤਿ ਧਾਰਿਯੋ ॥੨੦੫੬॥
chhoddabo taa ke kahiyo na kihoo sabh hoo tih ko badhabo chit dhaariyo |2056|

ولم ينصح أحد بإطلاق سراحه ولم يفكر أحد في قتله.

ਕਾਨਰ ਕੀ ਜਬ ਏ ਬਤੀਯਾ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਭ ਨਾਰਿਨ ਜਉ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
kaanar kee jab e bateeyaa prabh kee sabh naarin jau sun paaee |

عندما سمعت جميع زوجات سري كريشنا هذه الكلمات من كريشنا،

ਰੋਵਤ ਭੀ ਕੋਊ ਭੂਮਿ ਪਰੀ ਗਿਰ ਪੀਟਤ ਭੀ ਕਰਿ ਕੈ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥
rovat bhee koaoo bhoom paree gir peettat bhee kar kai duchitaaee |

عندما سمعت النساء هذه الأشياء المتعلقة بكريشنا، وقعن على الأرض باكيات وبعضهن ندبن

ਏਕ ਕਹੈ ਪਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਅਬ ਹੁਇ ਹੈ ਕਹਾ ਹਮਰੀ ਗਤਿ ਮਾਈ ॥
ek kahai pat praan taje ab hue hai kahaa hamaree gat maaee |

كثيرون يقولون لقد ضحى الزوج بحياته يا أمي، فماذا سيحدث لنا الآن؟

ਅਉਰ ਰੁਕਮਨਿ ਦੇਤ ਦਿਜੋਤਮ ਦਾਨ ਸਤੀ ਫੁਨਿ ਹੋਬੇ ਕਉ ਆਈ ॥੨੦੫੭॥
aaur rukaman det dijotam daan satee fun hobe kau aaee |2057|

قال أحدهم أن زوجها قد لفظ أنفاسه الأخيرة، فماذا ستكون حالتها حينها، قدمت روكماني هدايا للبراهمة وفكرت في أن تصبح ساتي (الموت على محرقة جنازة الزوج).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਬਸੁਦੇਵ ਅਰੁ ਦੇਵਕੀ ਦੁਬਿਧਾ ਚਿਤਹਿ ਬਢਾਇ ॥
basudev ar devakee dubidhaa chiteh badtaae |

زاد الشك في ذهن باسوديف وديفاكي.

ਪ੍ਰਭ ਗਤਿ ਦ੍ਵੈ ਬਿਧਿ ਹੇਰਿ ਕੈ ਬਰਜਿਓ ਰੁਕਮਨਿ ਆਇ ॥੨੦੫੮॥
prabh gat dvai bidh her kai barajio rukaman aae |2058|

لقد أصبح فاسوديف وديفاكي قلقين للغاية، وكانا يفكران في إرادة الرب التي لا يمكن الوصول إليها، فقاما بمنع روكماني من أن تصبح ساتي.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਪੁਤ੍ਰ ਬਧੂ ਹੂ ਕੋ ਦੇਵਕੀ ਆਇ ਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਬਿਧਿ ਯਾ ਸਮਝਾਯੋ ॥
putr badhoo hoo ko devakee aae su sayaam bhanai bidh yaa samajhaayo |

لقد أرشدت ديفاكي زوجة ابنها بهذه الطريقة

ਜੋ ਹਰਿ ਜੂਝ ਮਰੇ ਰਨ ਮੋ ਜਰਿਬੋ ਤੁਹਿ ਕੋ ਨਿਸਚੈ ਬਨਿ ਆਯੋ ॥
jo har joojh mare ran mo jaribo tuhi ko nisachai ban aayo |

إذا كان كريشنا قد مات في الحرب، فكان من المناسب لها أن تصبح ساتي، ولكن إذا كان قد ذهب إلى أبعد من ذلك في البحث عن الجوهرة (ساتراجيت)، فليس من الصواب أن تصبح ساتي

ਜਉ ਮਨਿ ਢੂੰਢਤ ਯਾ ਜੜ ਕੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਘਨੇ ਪੁਨਿ ਕੋਸ ਸਿਧਾਯੋ ॥
jau man dtoondtat yaa jarr kee brijanaath ghane pun kos sidhaayo |

لذلك قد يستمر البحث عنه

ਤਾ ਤੇ ਰਹੋ ਚੁਪਿ ਕੈ ਸੁਧਿ ਲੈ ਅਰੁ ਯੌ ਕਹਿ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥੨੦੫੯॥
taa te raho chup kai sudh lai ar yau keh paaein sees jhukaayo |2059|

"وبقولهم هذا، حنوا رؤوسهم على قدمي روكماني، وحصلوا بتواضعهم على موافقتها.2059."

ਐਸੋ ਸਮੋਧ ਕੈ ਪੁਤ੍ਰ ਬਧੂ ਕੋ ਭਵਾਨੀ ਕੋ ਪੈ ਤਿਨ ਜਾਇ ਮਨਾਯੋ ॥
aaiso samodh kai putr badhoo ko bhavaanee ko pai tin jaae manaayo |

بعد أن جعلت زوجة الابن تفهم هذا، ذهبت (ديفكي) وبدأت في عبادة بهافاني (دورجا).