شري دسم غرانث

صفحة - 60


ਜੇ ਜੇ ਬਾਦਿ ਕਰਤ ਹੰਕਾਰਾ ॥
je je baad karat hankaaraa |

الذين يجادلون بالكبرياء

ਤਿਨ ਤੇ ਭਿੰਨ ਰਹਤ ਕਰਤਾਰਾ ॥
tin te bhin rahat karataaraa |

والذين يتخاصمون في الأنا، هم بعيدون عن الرب.

ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਬਿਖੈ ਹਰਿ ਨਾਹੀ ॥
bed kateb bikhai har naahee |

لا يوجد إله في الفيدا.

ਜਾਨ ਲੇਹੁ ਹਰਿ ਜਨ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੬੧॥
jaan lehu har jan man maahee |61|

يا رجال الله! افهموا أن الرب لا يقيم في الفيدا والكتب. 61.

ਆਂਖ ਮੂੰਦਿ ਕੋਊ ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਵੈ ॥
aankh moond koaoo ddinbh dikhaavai |

إذا ارتكب أحد النفاق وهو مغمض العينين،

ਆਂਧਰ ਕੀ ਪਦਵੀ ਕਹ ਪਾਵੈ ॥
aandhar kee padavee kah paavai |

من أظهر البدعة بإغلاق عينيه فقد وصل إلى حالة العمى.

ਆਂਖਿ ਮੀਚ ਮਗੁ ਸੂਝਿ ਨ ਜਾਈ ॥
aankh meech mag soojh na jaaee |

بتضييق العيون (عندما) لا يكون الطريق مرئيا

ਤਾਹਿ ਅਨੰਤ ਮਿਲੈ ਕਿਮ ਭਾਈ ॥੬੨॥
taeh anant milai kim bhaaee |62|

بإغلاق العينين لا يمكن معرفة الطريق فكيف إذن يا أخي يستطيع أن يلتقي بالرب اللانهائي؟62.

ਬਹੁ ਬਿਸਥਾਰ ਕਹ ਲਉ ਕੋਈ ਕਹੈ ॥
bahu bisathaar kah lau koee kahai |

لا أحد يستطيع أن يقول بالتفصيل

ਸਮਝਤ ਬਾਤਿ ਥਕਤਿ ਹੁਐ ਰਹੈ ॥
samajhat baat thakat huaai rahai |

إلى أي مدى يجب تقديم التفاصيل؟ عندما يفهم الإنسان يشعر بالتعب.

ਰਸਨਾ ਧਰੈ ਕਈ ਜੋ ਕੋਟਾ ॥
rasanaa dharai kee jo kottaa |

إذا افترضنا وجود مليون لسان،

ਤਦਪਿ ਗਨਤ ਤਿਹ ਪਰਤ ਸੁ ਤੋਟਾ ॥੬੩॥
tadap ganat tih parat su tottaa |63|

إذا كان الإنسان مباركاً بامتلاكه ملايين الألسنة، فإنه حتى في هذه الحالة يشعر بقلة عددها، (بينما يرتل تسبيحات الرب)63.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਜਬ ਆਇਸੁ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਭਯੋ ਜਨਮੁ ਧਰਾ ਜਗ ਆਇ ॥
jab aaeis prabh ko bhayo janam dharaa jag aae |

عندما أراد الرب، ولدت على هذه الأرض.

ਅਬ ਮੈ ਕਥਾ ਸੰਛੇਪ ਤੇ ਸਬਹੂੰ ਕਹਤ ਸੁਨਾਇ ॥੬੪॥
ab mai kathaa sanchhep te sabahoon kahat sunaae |64|

وسأروي الآن قصتي باختصار.64.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਮਮ ਆਗਿਆ ਕਾਲ ਜਗ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰਨੰ ਨਾਮ ਖਸਟਮੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬॥੨੭੯॥
eit sree bachitr naattak granthe mam aagiaa kaal jag praves karanan naam khasattamo dhayaae samaapatam sat subham sat |6|279|

نهاية الفصل السادس من كتاب باشيتار ناتاك بعنوان "وصية كال الأعلى لي للمجيء إلى العالم". 6.279.

ਅਥ ਕਬਿ ਜਨਮ ਕਥਨੰ ॥
ath kab janam kathanan |

وهنا يبدأ وصف ميلاد الشاعر.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਮੁਰ ਪਿਤ ਪੂਰਬਿ ਕਿਯਸਿ ਪਯਾਨਾ ॥
mur pit poorab kiyas payaanaa |

لقد ذهب والدي (أي جورو تيج بهادور) إلى الشرق

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਤੀਰਥਿ ਨ੍ਰਹਾਨਾ ॥
bhaat bhaat ke teerath nrahaanaa |

ثم اتجه والدي نحو الشرق وزار عدة أماكن للحج.

ਜਬ ਹੀ ਜਾਤਿ ਤ੍ਰਿਬੇਣੀ ਭਏ ॥
jab hee jaat tribenee bhe |

عندما وصلوا إلى تريفيني (براياج)،

ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਦਿਨ ਕਰਤ ਬਿਤਏ ॥੧॥
pun daan din karat bite |1|

وعندما ذهب إلى تريفيني (براياج)، أمضى أيامه في أعمال الخير.1.

ਤਹੀ ਪ੍ਰਕਾਸ ਹਮਾਰਾ ਭਯੋ ॥
tahee prakaas hamaaraa bhayo |

هناك ولدنا (أي تم الحمل بنا).

ਪਟਨਾ ਸਹਰ ਬਿਖੈ ਭਵ ਲਯੋ ॥
pattanaa sahar bikhai bhav layo |

لقد تم الحمل بي هناك وولدت في باتنا.

ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਹਮ ਕੋ ਲੇ ਆਏ ॥
madr des ham ko le aae |

(من الشرق) أحضرنا إلى مادرا ديش (البنجاب).

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਦਾਈਅਨ ਦੁਲਰਾਏ ॥੨॥
bhaat bhaat daaeean dularaae |2|

ومن ثم تم نقلي إلى مادرا ديش (البنجاب)، حيث قامت العديد من الممرضات بمداعبتي.2

ਕੀਨੀ ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਤਨ ਰਛਾ ॥
keenee anik bhaat tan rachhaa |

لقد تم الحفاظ على جسدي بعدة طرق

ਦੀਨੀ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਸਿਛਾ ॥
deenee bhaat bhaat kee sichhaa |

لقد تم منحي الحماية الجسدية بطرق مختلفة ومنحت أنواعًا مختلفة من التعليم.

ਜਬ ਹਮ ਧਰਮ ਕਰਮ ਮੋ ਆਇ ॥
jab ham dharam karam mo aae |

عندما تمكنا من فهم دارما كارما

ਦੇਵ ਲੋਕਿ ਤਬ ਪਿਤਾ ਸਿਧਾਏ ॥੩॥
dev lok tab pitaa sidhaae |3|

عندما بدأت في أداء فعل دارما (البر)، غادر والدي إلى مسكنه السماوي.3.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਬਿ ਜਨਮ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਸਪਤਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਤਪਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭॥੨੮੨॥
eit sree bachitr naattak granthe kab janam barananan naam sapatamo dhiaae samaatapam sat subham sat |7|282|

نهاية الفصل السابع من كتاب باشيتار ناتاك بعنوان وصف الشاعر.7.282

ਅਥ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਥਨੰ ॥
ath raaj saaj kathanan |

وهنا يبدأ وصف عظمة السلطة:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਰਾਜ ਸਾਜ ਹਮ ਪਰ ਜਬ ਆਯੋ ॥
raaj saaj ham par jab aayo |

عندما وقعت مسؤولية جورجادي (راج) علينا

ਜਥਾ ਸਕਤਿ ਤਬ ਧਰਮੁ ਚਲਾਯੋ ॥
jathaa sakat tab dharam chalaayo |

وعندما توليت منصب المسؤولية، قمت بأداء الأعمال الدينية على أفضل ما أستطيع.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਨਿ ਖੇਲਿ ਸਿਕਾਰਾ ॥
bhaat bhaat ban khel sikaaraa |

تم ممارسة أنواع مختلفة من الصيد في بون

ਮਾਰੇ ਰੀਛ ਰੋਝ ਝੰਖਾਰਾ ॥੧॥
maare reechh rojh jhankhaaraa |1|

ذهبت لصيد أنواع مختلفة من الحيوانات في الغابة وقتلت الدببة والنيلجاي (الثيران الزرقاء) والأيائل.1.

ਦੇਸ ਚਾਲ ਹਮ ਤੇ ਪੁਨਿ ਭਈ ॥
des chaal ham te pun bhee |

ثم كان علينا أن نغادر البلاد (أناندبور).

ਸਹਰ ਪਾਵਟਾ ਕੀ ਸੁਧਿ ਲਈ ॥
sahar paavattaa kee sudh lee |

ثم غادرت منزلي وذهبت إلى مكان اسمه باونتا.

ਕਾਲਿੰਦ੍ਰੀ ਤਟਿ ਕਰੇ ਬਿਲਾਸਾ ॥
kaalindree tatt kare bilaasaa |

(هناك) على ضفاف نهر جامنا، (كثيرون) كانوا يؤدون الكاوتاكاس

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਕੇ ਪੇਖਿ ਤਮਾਸਾ ॥੨॥
anik bhaat ke pekh tamaasaa |2|

استمتعت بإقامتي على ضفاف نهر كاليندري (يامونا) ورأيت أنواعًا مختلفة من الترفيه2.

ਤਹ ਕੇ ਸਿੰਘ ਘਨੇ ਚੁਨਿ ਮਾਰੇ ॥
tah ke singh ghane chun maare |

ومن هناك (من الغابة) تم اختيار العديد من الأسود وقتلها

ਰੋਝ ਰੀਛ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਬਿਦਾਰੇ ॥
rojh reechh bahu bhaat bidaare |

هناك قتلت العديد من الأسود والنيلجي والدببة.

ਫਤੇ ਸਾਹ ਕੋਪਾ ਤਬਿ ਰਾਜਾ ॥
fate saah kopaa tab raajaa |

ثم غضب فات شاه راجا (منّا)،

ਲੋਹ ਪਰਾ ਹਮ ਸੋ ਬਿਨੁ ਕਾਜਾ ॥੩॥
loh paraa ham so bin kaajaa |3|

وعلى هذا غضب الملك فاتح شاه وقاتلني بدون أي سبب.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

مقطع من سورة بهوجانغ برايات

ਤਹਾ ਸਾਹ ਸ੍ਰੀਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਕੋਪੇ ॥
tahaa saah sreesaah sangraam kope |

في الحرب غضب السيد سانجو شاه

ਪੰਚੋ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਪ੍ਰਿਥੀ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥
pancho beer banke prithee paae rope |

هناك أصبح سري شاه (سانجو شاه) غاضبًا ووقف جميع المحاربين الخمسة بثبات في ساحة المعركة.

ਹਠੀ ਜੀਤਮਲੰ ਸੁ ਗਾਜੀ ਗੁਲਾਬੰ ॥
hatthee jeetamalan su gaajee gulaaban |

كان جيت مال هاتي محاربًا وكان جولاب (راي) محاربًا عظيمًا.

ਰਣੰ ਦੇਖੀਐ ਰੰਗ ਰੂਪੰ ਸਹਾਬੰ ॥੪॥
ranan dekheeai rang roopan sahaaban |4|

بما في ذلك جيت مال العنيد والبطل اليائس جولاب، الذين كانت وجوههم حمراء من الغضب، في الميدان.4.

ਹਠਿਯੋ ਮਾਹਰੀਚੰਦਯੰ ਗੰਗਰਾਮੰ ॥
hatthiyo maahareechandayan gangaraaman |

لقد حارب ماهري تشاند وجانجا رام بشدة،

ਜਿਨੇ ਕਿਤੀਯੰ ਜਿਤੀਯੰ ਫੌਜ ਤਾਮੰ ॥
jine kiteeyan jiteeyan fauaj taaman |

الماهر ماهاري تشاند وغانجا رام، الذين هزموا الكثير من القوات.

ਕੁਪੇ ਲਾਲ ਚੰਦੰ ਕੀਏ ਲਾਲ ਰੂਪੰ ॥
kupe laal chandan kee laal roopan |

غضب لال تشاند وتحول إلى اللون الأحمر الداكن

ਜਿਨੈ ਗੰਜੀਯੰ ਗਰਬ ਸਿੰਘ ਅਨੂਪੰ ॥੫॥
jinai ganjeeyan garab singh anoopan |5|

كان لال تشاند أحمر اللون من الغضب، الذي حطم كبرياء العديد من الأبطال الذين يشبهون الأسود.5.

ਕੁਪਿਯੋ ਮਾਹਰੂ ਕਾਹਰੂ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
kupiyo maaharoo kaaharoo roop dhaare |

غضبت ماهري تشاند واتخذت شكلًا فظيعًا

ਜਿਨੈ ਖਾਨ ਖਾਵੀਨੀਯੰ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ॥
jinai khaan khaaveeneeyan khet maare |

لقد غضب ماهارو وبتعبير مخيف قتل الخانات الشجعان في ساحة المعركة.

ਕੁਪਿਓ ਦੇਵਤੇਸੰ ਦਯਾਰਾਮ ਜੁਧੰ ॥
kupio devatesan dayaaraam judhan |

كما غضب دايا رام براهمين بشدة في الحرب

ਕੀਯੰ ਦ੍ਰੋਣ ਕੀ ਜਿਉ ਮਹਾ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥੬॥
keeyan dron kee jiau mahaa judh sudhan |6|

لقد قاتل دايا رام المتدين، المملوء بالغضب الشديد، ببطولة كبيرة في الميدان مثل دروناشاريا.6.

ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋਪੀਯੰ ਕੁਤਕੋ ਸੰਭਾਰੀ ॥
kripaal kopeeyan kutako sanbhaaree |

(ماهانت) غضب كريبال داس وأخذ العصا

ਹਠੀ ਖਾਨ ਹਯਾਤ ਕੇ ਸੀਸ ਝਾਰੀ ॥
hatthee khaan hayaat ke sees jhaaree |

غضب كيربال، وأسرع يحمل هراوته وضربها على رأس حياة خان العنيد.

ਉਠੀ ਛਿਛਿ ਇਛੰ ਕਢਾ ਮੇਝ ਜੋਰੰ ॥
autthee chhichh ichhan kadtaa mejh joran |

وبقوة نزع الثمرة (حياة خان) وارتفعت رجلاه هكذا

ਮਨੋ ਮਾਖਨੰ ਮਟਕੀ ਕਾਨ੍ਰਹ ਫੋਰੰ ॥੭॥
mano maakhanan mattakee kaanrah foran |7|

بكل قوته، تسبب في تدفق النخاع من رأسه، الذي تناثر مثل الزبدة التي تتناثر من إبريق الزبدة الذي كسره اللورد كريشان.7.

ਤਹਾ ਨੰਦ ਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪ ਭਾਰੋ ॥
tahaa nand chandan keeyo kop bhaaro |

هناك (الديوان في ذلك الوقت) كان ناند تشاند غاضبًا جدًا

ਲਗਾਈ ਬਰਛੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
lagaaee barachhee kripaanan sanbhaaro |

ثم نامد تشاند، في غضب شديد، استخدم سيفه وضربه بقوة.

ਤੁਟੀ ਤੇਗ ਤ੍ਰਿਖੀ ਕਢੇ ਜਮਦਢੰ ॥
tuttee teg trikhee kadte jamadadtan |

(قتال وقتال) فانكسر السيف الحاد وأخرج الخنجر.

ਹਠੀ ਰਾਖੀਯੰ ਲਜ ਬੰਸੰ ਸਨਢੰ ॥੮॥
hatthee raakheeyan laj bansan sanadtan |8|

ولكنه انكسر، ثم استل خنجره وأنقذ المحارب العنيد شرف عشيرة سودي.

ਤਹਾ ਮਾਤਲੇਯੰ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
tahaa maataleyan kripaalan krudhan |

ثم غضبت ماما كريبال

ਛਕਿਯੋ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰੀ ਕਰਿਯੋ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
chhakiyo chhobh chhatree kariyo judh sudhan |

ثم أظهر العم كيربال، في غضب شديد، مآثر الحرب مثل كشاتريا حقيقي.

ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਮਹਾਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥
sahe deh aapan mahaabeer baanan |

كان ذلك البطل العظيم يحمل سهامًا على جسده

ਕਰਿਯੋ ਖਾਨ ਬਾਨੀਨ ਖਾਲੀ ਪਲਾਣੰ ॥੯॥
kariyo khaan baaneen khaalee palaanan |9|

لقد أصيب البطل العظيم بسهم، لكنه تسبب في سقوط الخان الشجاع من السرج.

ਹਠਿਯੋ ਸਾਹਿਬੰ ਚੰਦ ਖੇਤੰ ਖਤ੍ਰਿਆਣੰ ॥
hatthiyo saahiban chand khetan khatriaanan |

هاتي صاحب تشاند (قاتل وقاتل) بكل شجاعة.

ਹਨੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਖੁਰਾਸਾਨ ਭਾਨੰ ॥
hane khaan khoonee khuraasaan bhaanan |

صاحب تشاند، الكشاتريا الشجاع، قتل خان خراسان الدموي.