شري دسم غرانث

صفحة - 954


ਜੈ ਜੈਕਾਰ ਅਪਾਰ ਹੁਅ ਹਰਖੇ ਸੁਨਿ ਸੁਰ ਰਾਇ ॥੪੮॥
jai jaikaar apaar hua harakhe sun sur raae |48|

ورفعت الشعارات في كل مجال تقديراً لها، وسمعت اللورد إندرا يرضى بذلك أيضاً.(48)

ਮਛਰੀ ਔ ਬਿਰਹੀਨ ਕੇ ਬਧ ਕੋ ਕਹਾ ਉਪਾਇ ॥
machharee aau biraheen ke badh ko kahaa upaae |

إذا أخذنا مثال السمك والماء،

ਜਲ ਪਿਯ ਤੇ ਬਿਛੁਰਾਇ ਯਹਿ ਤਨਿਕ ਬਿਖੈ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥੪੯॥
jal piy te bichhuraae yeh tanik bikhai mar jaae |49|

ويقال أن الزوجة، وهي سمكة، بعد أن تتخلى عن زوجها، الماء، سرعان ما تموت.(49)

ਪਾਪ ਨਰਕ ਤੇ ਨ ਡਰੀ ਕਰੀ ਸਵਤਿ ਕੀ ਕਾਨਿ ॥
paap narak te na ddaree karee savat kee kaan |

ولم تخف الزوجة من الغضب السماوي،

ਅਤਿ ਚਿਤ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਕੈ ਪਿਯ ਲਗਵਾਯੋ ਬਾਨ ॥੫੦॥
at chit kop badtaae kai piy lagavaayo baan |50|

فغضبت وقتلت زوجها بسهم.(50)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਸਵਤਿ ਸਾਲ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਧਾਰਿਯੋ ॥
savat saal at hee chit dhaariyo |

(الملكة العظيمة) ترتدي ساري مريح للغاية في الحفلة

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਸੋ ਸਾਯਕ ਸੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥
nij pat so saayak sau maariyo |

كانت الزوجة الثانية في حالة من الضيق الشديد، وقد قتلت زوجها بسهم، وقالت:

ਯਾ ਸੁਹਾਗ ਤੇ ਰਾਡੈ ਰਹਿ ਹੌ ॥
yaa suhaag te raaddai reh hau |

(كان يعتقد أنني) سأكون أكثر وقاحة من سوهاج

ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਨਾਮ ਨਿਤਿ ਉਠਿ ਕਹਿ ਹੌ ॥੫੧॥
prabh ko naam nit utth keh hau |51|

"أنا أفضل أن أكون أرملة من امرأة متزوجة مثل هذه؛ على الأقل أستطيع أن أقوم وأفترس الله كل يوم"(51)(ل).

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਆਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੮॥੨੦੨੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau aatth charitr samaapatam sat subham sat |108|2025|afajoon|

المثل رقم 108 من حوار الخريستارس الميمون بين الراجا والوزير، مكتمل بالبركة. (108)(2023)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਯਹ ਚਲਿ ਖਬਰ ਜਾਤ ਭੀ ਤਹਾ ॥
yah chal khabar jaat bhee tahaa |

وصل هذا الخبر (وفاة ساسيا وزوجها بنو) إلى هناك

ਬੈਠੀ ਸਭਾ ਧਰਮੁ ਕੀ ਜਹਾ ॥
baitthee sabhaa dharam kee jahaa |

حيث كان دارام راجا، رب البر، جالسًا في مجلسه، وصلت هذه الأخبار المزعجة،

ਸਵਤਿ ਸਾਲ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
savat saal tin triyeh nihaariyo |

(رأى الجماعة) نوم تلك المرأة

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਬਾਨ ਸਾਥ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧॥
nij pat baan saath han ddaariyo |1|

'لقد قُتلت زوجة شاشي التي قتلت زوجها بسهم.'(1)

ਧਰਮਰਾਇ ਬਾਚ ॥
dharamaraae baach |

حديث دارام راج

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜਾ ਦੁਖ ਤੇ ਜਿਨ ਇਸਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਹਨਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
jaa dukh te jin isatriyeh nij pat haniyo risaae |

"لقد قتلت هذه المرأة زوجها بسبب هذا الظلم،

ਤਾ ਦੁਖ ਤੇ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੈ ਕਰਿਯੈ ਵਹੈ ਉਪਾਇ ॥੨॥
taa dukh te tih maariyai kariyai vahai upaae |2|

"بطريقة ما، الآن، ينبغي إنهاء خدمتها."(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਉਰਬਸਿ ਪ੍ਰਾਤ ਹੁਤੀ ਸੁ ਨਗਰ ਮੈ ॥
aurabas praat hutee su nagar mai |

عاشت في تلك البلدة راقصة (أو عاهرة) تدعى أورفاشي

ਨਾਚਤ ਹੁਤੀ ਕਾਲ ਕੇ ਘਰ ਮੈ ॥
naachat hutee kaal ke ghar mai |

وفي نفس المنطقة، عاشت عاهرة تدعى أورفاسي، وكانت ترقص في منزل كال، إله الموت.

ਤਿਹ ਬੀਰੋ ਤਿਹ ਸਭਾ ਉਚਾਯੋ ॥
tih beero tih sabhaa uchaayo |

لقد تحمل عبء (القيام بهذا العمل) في ذلك المجلس

ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਕੋ ਭੇਖ ਬਣਾਯੋ ॥੩॥
sakal purakh ko bhekh banaayo |3|

وفي المجلس، أخذت على عاتقها مسؤولية هذه القضية من خلال التنكر في صورة رجل.(3)

ਉਰਬਸੀ ਬਾਚ ॥
aurabasee baach |

قالت أورفاشي:

ਮੁਸਕਿਲ ਹਨਨ ਤਵਨ ਕੋ ਗੁਨਿਯੈ ॥
musakil hanan tavan ko guniyai |

من الصعب قتله

ਜਾ ਕੋ ਅਧਿਕ ਸੀਲ ਜਗੁ ਸੁਨਿਯੈ ॥
jaa ko adhik seel jag suniyai |

"من الصعب قتل إنسان يعيش بهدوء في العالم.

ਜਾ ਕੋ ਚਿਤ ਚੰਚਲ ਪਹਿਚਾਨਹੁ ॥
jaa ko chit chanchal pahichaanahu |

الذي عقله متقلب،

ਤਾ ਕੋ ਲਈ ਹਾਥ ਮੈ ਮਾਨਹੁ ॥੪॥
taa ko lee haath mai maanahu |4|

"ولكن من كان مكراً أكثر من اللازم، فإن حياته ليست سوى لعبة في يد قاتل."(4)

ਯੌ ਕਹਿ ਨਿਕਸਿ ਮੋਲ ਹਯ ਲਯੋ ॥
yau keh nikas mol hay layo |

(قالت) هذا وخرجت (من البيت) واشترت (حصانا)

ਜਾ ਪੈ ਲਾਖ ਟਕਾ ਦਸ ਦਯੋ ॥
jaa pai laakh ttakaa das dayo |

ففكرت المرأة هكذا فخرجت من البيت،

ਚਮਕਿ ਚਲੈ ਜਬ ਤੁਰੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
chamak chalai jab ture biraajai |

واشترى حصانًا أسودًا بعشرة آلاف قطعة نقدية.

ਜਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਇੰਦ੍ਰ ਹਯ ਲਾਜੈ ॥੫॥
jaa ko nirakh indr hay laajai |5|

عندما ركض ذلك الحصان، حتى حصان اللورد إندرا شعر بالتواضع.(5)

ਆਪ ਅਨੂਪ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨ ਧਾਰੈ ॥
aap anoop basatr tan dhaarai |

كان يرتدي درعًا فريدًا على جسده

ਭੂਖਨ ਸਕਲ ਜਰਾਇ ਸੁ ਧਾਰੈ ॥
bhookhan sakal jaraae su dhaarai |

كانت ترتدي ملابس جميلة وتزين نفسها بالحلي.

ਲਾਬੇ ਕੇਸ ਕਾਧ ਪਰ ਛੋਰੇ ॥
laabe kes kaadh par chhore |

(كان) شعره طويلاً مستلقياً على كتفيه،

ਜਨੁਕ ਫੁਲੇਲਹਿ ਜਾਤ ਨਿਚੋਰੇ ॥੬॥
januk fuleleh jaat nichore |6|

كان شعرها الطويل يتناثر فوق كتفيها ويرش العطر في كل مكان.(6)

ਅੰਜਨ ਆਂਜਿ ਆਖਿਯਨ ਦਯੋ ॥
anjan aanj aakhiyan dayo |

(وضع) الفضة في عينيه.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਲੂਟਿ ਸਿੰਗਾਰਹਿ ਲਯੋ ॥
jan kar loott singaareh layo |

مع مسحوق الرموش في عينيها، سرقت زينتها العديد من القلوب.

ਜੁਲਫ ਜੰਜੀਰ ਜਾਲਮੈ ਸੋਹੈ ॥
julaf janjeer jaalamai sohai |

(كانت) خصلات شعره القاسية مزينة مثل سلسلة

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੭॥
sur nar naag asur man mohai |7|

في خصلات شعرها المتعرجة تشابك العديد من البشر والآلهة والشياطين.(7)

ਰਾਜਤ ਭ੍ਰਿਕੁਟਿ ਧਨੁਕ ਸੀ ਭਾਰੀ ॥
raajat bhrikutt dhanuk see bhaaree |

كانت حواجبه الثقيلة مزينة مثل الأقواس.

ਮੋਹਤ ਲੋਕ ਚੌਦਹਨਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
mohat lok chauadahan payaaree |

(كانت) ساحرة لأربعة عشر شخصًا.

ਜਾ ਕੀ ਨੈਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮੈ ਪਰੈ ॥
jaa kee naik drisatt mai parai |

(هو) من يأتي في نظره قليلا،

ਤਾ ਕੀ ਸਕਲ ਬੁਧਿ ਪਰਹਰੇ ॥੮॥
taa kee sakal budh parahare |8|

سيؤدي ذلك إلى تدمير كل ذكائه.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਖਟਮੁਖ ਮੁਖ ਖਟ ਪੰਚ ਸਿਵ ਬਿਧਿ ਕੀਨੇ ਮੁਖ ਚਾਰਿ ॥
khattamukh mukh khatt panch siv bidh keene mukh chaar |

كارتيكيا ('خاتموخ') حصل على ستة وجوه، وشيفا حصل على خمسة وجوه، وبراهما حصل على أربعة وجوه.