شري دسم غرانث

صفحة - 867


ਮੋ ਪਤਿ ਗੁਰ ਕੋ ਭਗਤਿ ਹੈ ਲਗੀ ਨ ਕਲਿ ਕੀ ਬਾਉ ॥੪॥
mo pat gur ko bhagat hai lagee na kal kee baau |4|

وكان تلميذاً حقيقياً للمعلم، ولم يتأثر بمعاصريه.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਯਹ ਜੜ ਫੂਲਿ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਜਾਵੈ ॥
yah jarr fool bachan sun jaavai |

لقد كان ليتضخم بعد سماع حديث الحمقاء (المرأة)

ਅਧਿਕ ਆਪੁ ਕਹ ਸਾਧੁ ਕਹਾਵੈ ॥
adhik aap kah saadh kahaavai |

كان الأحمق يشعر بالإطراء عند سماع هذا وبدأ في تسمية نفسه قديسًا.

ਵਹ ਜਾਰਨ ਸੌ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਰਹਈ ॥
vah jaaran sau nis din rahee |

كان الأحمق يشعر بالإطراء عند سماع هذا وبدأ في تسمية نفسه قديسًا.

ਇਹ ਕਛੁ ਤਿਨੈ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਈ ॥੫॥
eih kachh tinai na mukh te kahee |5|

كانت تستمتع دائمًا مع عشاقها ولم يفتح فمه أبدًا لتوبيخها.(5)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਚਾਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੯॥੮੫੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade unachaasavo charitr samaapatam sat subham sat |49|850|afajoon|

المثل التاسع والأربعون من حكايات الخاتمين الميمونين: محادثة الراجا والوزير، مكتملة بالبركة. (49)(850)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਰਾਨੀ ਏਕ ਓਡਛੇ ਰਹੈ ॥
raanee ek oddachhe rahai |

كانت تعيش ملكة في أوركا.

ਪੁਹਪ ਮੰਜਰੀ ਜਿਹ ਜਗ ਕਹੈ ॥
puhap manjaree jih jag kahai |

كانت تعيش راني في أودتشي، وكانت معروفة في العالم باسم بوهاب مانجري.

ਤਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਅਵਰ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
taa ke tul avar koaoo naahee |

لم يكن هناك أحد آخر (جميل) مثلها.

ਯਾ ਤੇ ਨਾਰਿ ਰਿਸਤ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥
yaa te naar risat man maahee |1|

لم يكن هناك أحد مثلها، وكانت جميع السيدات يحسدنها.(1)

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਾ ਕੌ ਬਿਧਿ ਦਯੋ ॥
adhik roop taa kau bidh dayo |

لقد أعطاه الخالق شكلاً عظيماً،

ਜਾ ਤੇ ਬਸਿ ਰਾਜਾ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
jaa te bas raajaa hvai gayo |

لقد منحها الله الجمال، حتى أن الراجا وقع في حبها.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੈ ਬਚਨ ਸੋਈ ਮਾਨੈ ॥
jo triy kahai bachan soee maanai |

مهما قالت الملكة فإنه (الملك) سيقبل

ਬਿਨੁ ਪੂਛੇ ਕਛੁ ਕਾਜ ਨ ਠਾਨੈ ॥੨॥
bin poochhe kachh kaaj na tthaanai |2|

كان يفعل كل ما أمرته به، ولم يكن ليفعل شيئًا دون أن يطلب منها ذلك.(2)

ਰਾਨੀ ਰਾਜ ਦੇਸ ਕੋ ਕਯੋ ॥
raanee raaj des ko kayo |

كانت راني تحكم البلاد

ਰਾਜਾ ਰਾਨੀ ਕੀ ਸਮ ਭਯੋ ॥
raajaa raanee kee sam bhayo |

لقد حكمت راني البلاد وأصبح راجا مثل راني.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੈ ਵਹੈ ਜਗ ਮਾਨੈ ॥
jo triy kahai vahai jag maanai |

ما قالته المرأة، فعلوه جميعًا.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਚਿਤ ਕੋਊ ਕਾਨਿ ਨ ਆਨੈ ॥੩॥
nrip kee chit koaoo kaan na aanai |3|

وكان الناس يتصرفون وفقًا لأمر المرأة، ولم يستمع أحد إلى الراجا.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਰਾਨੀ ਰਾਜ ਕਮਾਵਈ ਪਤਿ ਕੀ ਕਰੈ ਨ ਕਾਨਿ ॥
raanee raaj kamaavee pat kee karai na kaan |

حكمت راني بينما لم يستمع أحد إلى زوجها.

ਰਾਜਾ ਕੌ ਰਾਨੀ ਕਿਯਾ ਦੇਖਤ ਸਕਲ ਜਹਾਨ ॥੪॥
raajaa kau raanee kiyaa dekhat sakal jahaan |4|

لقد تحول العالم كله من راجا إلى راني.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਰਾਜਾ ਕੌ ਰਾਨੀ ਬਸਿ ਕਿਯੋ ॥
raajaa kau raanee bas kiyo |

وكان الملك مشغولاً بالملكة.

ਜੀਤ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰਨ ਸੌ ਲਿਯੋ ॥
jeet jantr mantran sau liyo |

لقد تولت راني السيطرة الكاملة على الراجا لأنها فازت به من خلال السحر والتعاويذ.

ਜਬ ਚਾਹਤ ਤਬ ਦੇਤ ਉਠਾਈ ॥
jab chaahat tab det utthaaee |

لقد تولت راني السيطرة الكاملة على الراجا لأنها فازت به من خلال السحر والتعاويذ.

ਪੁਨਿ ਸੁਹਾਤ ਤਬ ਲੇਤ ਬਲਾਈ ॥੫॥
pun suhaat tab let balaaee |5|

كلما أرادت أن تأمره أن يقف وكلما أرادت أن تدعوه إليه.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਹੇਰਿ ਏਕ ਸੁੰਦਰ ਪੁਰਖ ਰਾਨੀ ਤਜੀ ਸਿਯਾਨ ॥
her ek sundar purakh raanee tajee siyaan |

عندما قابلت رجلاً وسيمًا جدًا، تخلت عن كل حكمتها.

ਪੁਰਖ ਭੇਸ ਧਰਿ ਤਿਹ ਸਦਨ ਨਿਸਿ ਕਹ ਕਿਯਾ ਪਯਾਨ ॥੬॥
purakh bhes dhar tih sadan nis kah kiyaa payaan |6|

فتنكرت بزي رجل وذهبت إلى بيته.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਇਹੀ ਬੀਚ ਰਾਜਾ ਜੂ ਆਯੋ ॥
eihee beech raajaa joo aayo |

وفي هذه الأثناء وصل الملك.

ਰਾਨੀ ਬਿਨਾ ਸਖੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
raanee binaa sakhee dukh paayo |

في هذه الأثناء جاء راجا وكان منزعجًا جدًا لعدم رؤيتها

ਧਾਮ ਨ ਪੈਠਨ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
dhaam na paitthan nrip kah deenaa |

(ولكنه) لم يسمح للملك بالدخول إلى البيت

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਬਚਨ ਅਸਿ ਕੀਨਾ ॥੭॥
tab triy taeh bachan as keenaa |7|

فلم تدعه الخادمة يجلس وقالت له:(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਕਛੂ ਭੂਲ ਤੁਮ ਤੇ ਭਈ ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯ ਮਾਨ ॥
kachhoo bhool tum te bhee taa te triy kiy maan |

"لقد أسأت فهم شيء ما، ولهذا السبب أخبرتنا،

ਮੁਰ ਗ੍ਰਿਹ ਕਰਨ ਨ ਦੀਜਿਯਹੁ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਕਹਾ ਪਯਾਨ ॥੮॥
mur grih karan na deejiyahu nrip kah kahaa payaan |8|

"لا تدع راجا يدخل بيتي فقد أذلني"(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਰਾਨੀ ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਈ ॥
raanee taa so bhog kamaaee |

كانت الملكة تمارس الجنس معه (الحبيب).

ਬਹੁਰੋ ਧਾਮੁ ਅਪੁਨੇ ਆਈ ॥
bahuro dhaam apune aaee |

ثم استمتعت الراني بالجنس وعادت إلى منزلها.

ਯਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਹ ਤਿਨੈ ਸੁਨਾਯੋ ॥
yah charitr kah tinai sunaayo |

وقد روى هذه الشخصية (السخي)

ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਯੋ ॥੯॥
taa te triy kah adhik rijhaayo |9|

وأخبرت الجواري بخدعهم فأسعدت المرأة.(9)

ਤਬ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯੋ ਅਧਿਕ ਧਨ ਦੀਨੋ ॥
tab tin triyo adhik dhan deeno |

ثم أعطت الملكة تلك المرأة الكثير من المال

ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਨਿਹੋਰੌ ਕੀਨੋ ॥
bhaat anek nihorau keeno |

كافأتهم راني بما فيه الكفاية وأثنوا عليها بطرق مختلفة،

ਭਲੀ ਸਖੀ ਹਮਰੀ ਮੁਖ ਭਾਖੀ ॥
bhalee sakhee hamaree mukh bhaakhee |

وقال من فمه يا سخي أنت صديقي الصالح.

ਹਮਰੀ ਆਜੁ ਲਾਜ ਇਨ ਰਾਖੀ ॥੧੦॥
hamaree aaj laaj in raakhee |10|

"أنتن، يا خادماتي، متعاطفات للغاية وقد أنقذتن شرفي."(10)