شري دسم غرانث

صفحة - 249


ਵਜੇ ਸੰਗਲੀਆਲੇ ਹਾਠਾ ਜੁਟੀਆਂ ॥
vaje sangaleeaale haatthaa jutteean |

(وإذا) صوتت الحوافر المسلولة انضم الحزبان.

ਖੇਤ ਬਹੇ ਮੁਛਾਲੇ ਕਹਰ ਤਤਾਰਚੇ ॥
khet bahe muchhaale kahar tataarache |

انطلقت الأبواق الكبيرة المقيدة بالسلاسل وبدأت صفوف الجنود في القتال مع بعضهم البعض، وسار المحاربون ذوو الشوارب الطويلة والطغاة إلى الأمام

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰੇ ਹੂੰਗਾ ਫੁਟੀਆਂ ॥
ddige veer jujhaare hoongaa futteean |

المحاربون الذين سقطوا. جوعهم يخرج.

ਬਕੇ ਜਾਣ ਮਤਵਾਲੇ ਭੰਗਾ ਖਾਇ ਕੈ ॥੪੬੮॥
bake jaan matavaale bhangaa khaae kai |468|

إلى جانبهم بدأ المقاتلون الأقوياء في البكاء عند سقوطهم في ساحة المعركة. كان المحاربون في حالة سُكر يصرخون مثل شخص يصرخ في حالة سُكر بعد تناول القنب.

ਓਰੜਏ ਹੰਕਾਰੀ ਧਗਾ ਵਾਇ ਕੈ ॥
orarre hankaaree dhagaa vaae kai |

لقد سقط المتكبرون (الأبطال) من خلال استنكارهم للمتنمرين.

ਵਾਹਿ ਫਿਰੇ ਤਰਵਾਰੀ ਸੂਰੇ ਸੂਰਿਆਂ ॥
vaeh fire taravaaree soore sooriaan |

تقدم المحاربون الفخورون إلى الأمام بعد أن أحدثوا صدى الأبواق الكبيرة وبدأوا في توجيه الضربات بسيوفهم.

ਵਗੈ ਰਤੁ ਝੁਲਾਰੀ ਝਾੜੀ ਕੈਬਰੀ ॥
vagai rat jhulaaree jhaarree kaibaree |

يؤدي وابل السهام إلى تدفق الدم مثل الماء من الينابيع.

ਪਾਈ ਧੂੰਮ ਲੁਝਾਰੀ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਦੀ ॥੪੬੯॥
paaee dhoonm lujhaaree raavan raam dee |469|

ومع وابل السهام، تدفق تيار مستمر من الدماء، وأصبحت هذه الحرب بين راما ورافانا مشهورة على جميع الجوانب الأربعة.

ਚੋਬੀ ਧਉਸ ਵਜਾਈ ਸੰਘੁਰ ਮਚਿਆ ॥
chobee dhaus vajaaee sanghur machiaa |

عندما أطلق الناجاراشيون صافرات الإنذار، بدأت الحرب.

ਬਾਹਿ ਫਿਰੈ ਵੈਰਾਈ ਤੁਰੇ ਤਤਾਰਚੇ ॥
baeh firai vairaaee ture tataarache |

ومع نفخ الأبواق بدأت حرب رهيبة وتجول الأعداء هنا وهناك على الجياد سريعة الحركة

ਹੂਰਾ ਚਿਤ ਵਧਾਈ ਅੰਬਰ ਪੂਰਿਆ ॥
hooraa chit vadhaaee anbar pooriaa |

هناك فرح في قلوب الهورون (ومعهم) السماء مليئة.

ਜੋਧਿਯਾ ਦੇਖਣ ਤਾਈ ਹੂਲੇ ਹੋਈਆਂ ॥੪੭੦॥
jodhiyaa dekhan taaee hoole hoeean |470|

هناك على السماء اجتمعت الفتيات السماويات مع حماسة الزواج من المحاربين الشجعان واقتربن من أجل رؤيتهم وهم يخوضون الحرب.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

مقطع بادهاري

ਇੰਦ੍ਰਾਰ ਵੀਰ ਕੁਪਯੋ ਕਰਾਲ ॥
eindraar veer kupayo karaal |

لقد أثار ميجناد (إندراري) المحارب غضبًا رهيبًا.

ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਣ ਗਹਿ ਧਨੁ ਬਿਸਾਲ ॥
mukatant baan geh dhan bisaal |

بدأ إنديرجيت في غضب شديد، وهو يحمل قوسه الواسع، في إطلاق السهام

ਥਰਕੰਤ ਲੁਥ ਫਰਕੰਤ ਬਾਹ ॥
tharakant luth farakant baah |

إن القلوب تتألم والأذرع تتفرق.

ਜੁਝੰਤ ਸੂਰ ਅਛਰੈ ਉਛਾਹ ॥੪੭੧॥
jujhant soor achharai uchhaah |471|

تلوى الجثث ورفرفت أذرع المحاربين وبدأ المحاربون في القتال وامتلأت الفتيات السماويات بالفرح.471.

ਚਮਕੰਤ ਚਕ੍ਰ ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ॥
chamakant chakr sarakhant sel |

تتألق الشاكرات، وتتحرك الكرات. تتحرك الوحوش،

ਜੁਮੇ ਜਟਾਲ ਜਣ ਗੰਗ ਮੇਲ ॥
jume jattaal jan gang mel |

تلألأت الأقراص، وتحركت الرماح، وأسرع المقاتلون ذوو الشعر المتشابك للقتال وكأنهم ذاهبون للاستحمام في نهر الجانج.

ਸੰਘਰੇ ਸੂਰ ਆਘਾਇ ਘਾਇ ॥
sanghare soor aaghaae ghaae |

المحاربون مليئون بالجروح في الحرب.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਚੜ ਚਉਪ ਚਾਇ ॥੪੭੨॥
barakhant baan charr chaup chaae |472|

قُتِل المحاربون الجرحى، ومن ناحية أخرى بدأ المحاربون يمطرون السهام بحماسة رباعية.472.

ਸਮੁਲੇ ਸੂਰ ਆਰੁਹੇ ਜੰਗ ॥
samule soor aaruhe jang |

المحاربون الذين يعتمدون على أنفسهم منخرطون في الحرب.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਬਿਖ ਧਰ ਸੁਰੰਗ ॥
barakhant baan bikh dhar surang |

المحاربون المرعبون المتورطون في الحرب يمطرون السهام مثل الثعابين السامة

ਨਭਿ ਹ੍ਵੈ ਅਲੋਪ ਸਰ ਬਰਖ ਧਾਰ ॥
nabh hvai alop sar barakh dhaar |

سلسلة من الأسهم غطت السماء.

ਸਭ ਊਚ ਨੀਚ ਕਿੰਨੇ ਸੁਮਾਰ ॥੪੭੩॥
sabh aooch neech kine sumaar |473|

مع هطول السهام لا يمكن رؤية السماء ولا يوجد فرق بين المرتفع والمنخفض.473.

ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
sabh sasatr asatr bidiaa prabeen |

(ميغناد) متمكن من معرفة جميع الأسلحة والذخائر.

ਸਰ ਧਾਰ ਬਰਖ ਸਰਦਾਰ ਚੀਨ ॥
sar dhaar barakh saradaar cheen |

جميع المحاربين متخصصون في علم الأسلحة وتحديد موقع القائد الذي يمطرونه بالسهام

ਰਘੁਰਾਜ ਆਦਿ ਮੋਹੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
raghuraaj aad mohe su beer |

(بسبب ذلك) تم سحر أبطال رام تشاندرا وما إلى ذلك

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭੂਮ ਡਿਗੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੪॥
dal sahit bhoom ddige adheer |474|

حتى رام، ملك عشيرة راغو، تم خداعه وسقط على الأرض مع جيشه.

ਤਬ ਕਹੀ ਦੂਤ ਰਾਵਣਹਿ ਜਾਇ ॥
tab kahee doot raavaneh jaae |

ثم ذهب الملاك وقال لرافانا

ਕਪਿ ਕਟਕ ਆਜੁ ਜੀਤਯੋ ਬਨਾਇ ॥
kap kattak aaj jeetayo banaae |

ثم ذهب الرسل لإبلاغ رافانا بأن قوات القردة قد هُزمت

ਸੀਅ ਭਜਹੁ ਆਜੁ ਹੁਐ ਕੈ ਨਿਚੀਤ ॥
seea bhajahu aaj huaai kai nicheet |

لا تقلق واستمتع مع سيتا اليوم (لأن).

ਸੰਘਰੇ ਰਾਮ ਰਣ ਇੰਦ੍ਰਜੀਤ ॥੪੭੫॥
sanghare raam ran indrajeet |475|

ويمكنه بالتأكيد الزواج من سيتا في ذلك اليوم لأن إندرجيت قتل الكبش في الحرب.

ਤਬ ਕਹੇ ਬੈਣ ਤ੍ਰਿਜਟੀ ਬੁਲਾਇ ॥
tab kahe bain trijattee bulaae |

ثم دعا (رافان) تريجاتا (الشيطان) وقال

ਰਣ ਮ੍ਰਿਤਕ ਰਾਮ ਸੀਤਹਿ ਦਿਖਾਇ ॥
ran mritak raam seeteh dikhaae |

ثم استدعى رافانا الشيطانة المسماة تراجاتا وطلب منها أن تظهر رام الميت لسيتا

ਲੈ ਗਈ ਨਾਥ ਜਹਿ ਗਿਰੇ ਖੇਤ ॥
lai gee naath jeh gire khet |

(أخذ ترياتا سيتا إلى هناك) حيث سقط سيدها راما تشاندرا،

ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰ ਸਿੰਘ ਜਯੋ ਸੁਪਤ ਅਚੇਤ ॥੪੭੬॥
mrig maar singh jayo supat achet |476|

لقد انتشلت سيتا من ذلك المكان بقوتها التانترية إلى المكان الذي كان ينام فيه الكبش في حالة فاقدة للوعي مثل الأسد بعد قتل الغزال.476.

ਸੀਅ ਨਿਰਖ ਨਾਥ ਮਨ ਮਹਿ ਰਿਸਾਨ ॥
seea nirakh naath man meh risaan |

فغضبت سيتا في قلب سيدها (لرؤية مثل هذه الحالة).

ਦਸ ਅਉਰ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
das aaur chaar bidiaa nidhaan |

عند رؤية رام في مثل هذه الحالة، امتلأ عقل سيتا بألم شديد لأن رام كان مخزنًا لأربعة عشر فنًا وكان من المستحيل جعلها تؤمن بمثل هذا الحدث

ਪੜ ਨਾਗ ਮੰਤ੍ਰ ਸੰਘਰੀ ਪਾਸ ॥
parr naag mantr sangharee paas |

بعد تلاوة تعويذة الثعبان، قطع المشنقة

ਪਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਜਯਾਇ ਚਿਤ ਭਯੋ ਹੁਲਾਸ ॥੪੭੭॥
pat bhraat jayaae chit bhayo hulaas |477|

ذهبت سيتا إلى رام وهي تتلو ناجمانترا وتحيي رام ولاكشمان، فملأ الفرح عقلها.

ਸੀਅ ਗਈ ਜਗੇ ਅੰਗਰਾਇ ਰਾਮ ॥
seea gee jage angaraae raam |

(عندما) ذهبت سيتا من (ران بومي) (ثم) استيقظ راما وأخذ الثوب

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭ੍ਰਾਤ ਜੁਤ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dal sahit bhraat jut dharam dhaam |

عندما عادت سيتا، استيقظ رام مع أخيه وقواته.

ਬਜੇ ਸੁ ਨਾਦਿ ਗਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
baje su naad gaje su beer |

(في ذلك الوقت) دوّت الأبواق وزأر المحاربون،

ਸਜੇ ਹਥਿਯਾਰ ਭਜੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੮॥
saje hathiyaar bhaje adheer |478|

478. انطلق المقاتلون الشجعان وهم يزينون أنفسهم بالسلاح، وبدأ المحاربون العظماء ذوو القوة التحملية في الهروب من ساحة المعركة.

ਸੰਮੁਲੇ ਸੂਰ ਸਰ ਬਰਖ ਜੁਧ ॥
samule soor sar barakh judh |

المحاربون مستعدون لإطلاق السهام في الحرب.

ਹਨ ਸਾਲ ਤਾਲ ਬਿਕ੍ਰਾਲ ਕ੍ਰੂਧ ॥
han saal taal bikraal kraoodh |

بدأ المحاربون ذوو البراعة المرعبة في إطلاق السهام في الحرب، وبدأوا في الغضب الشديد في تدمير حتى الأشجار.

ਤਜਿ ਜੁਧ ਸੁਧ ਸੁਰ ਮੇਘ ਧਰਣ ॥
taj judh sudh sur megh dharan |

في ذلك الوقت ترك ميجناد (سور ميج) فكرة الحرب