شري دسم غرانث

صفحة - 962


ਮਾਨਹੁ ਰੰਕ ਨਵੌ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੧੪॥
maanahu rank navau nidh paaee |14|

جذبها نحوه مثل كنز يقع في يد فقير.(14)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سافاييا

ਮੀਤ ਅਲਿੰਗਨ ਆਸਨ ਚੁੰਬਨ ਕੀਨੇ ਅਨੇਕ ਤੇ ਕੌਨ ਗਨੈ ॥
meet alingan aasan chunban keene anek te kauan ganai |

لقد مارس الجنس وقبلات بطرق عديدة لا يستطيع أحد أن يحصيها.

ਮੁਸਕਾਤ ਲਜਾਤ ਕਛੂ ਲਲਤਾ ਸੁ ਬਿਲਾਸ ਲਸੈ ਪਿਯ ਸਾਥ ਤਨੈ ॥
musakaat lajaat kachhoo lalataa su bilaas lasai piy saath tanai |

ظلت المرأة ملتصقة بجسده وهي تشعر بالخجل ولكنها مبتسمة.

ਝਮਕੈ ਜਰ ਜੇਬ ਜਰਾਇਨ ਕੀ ਦਮਕੈ ਮਨੋ ਦਾਮਨਿ ਬੀਚ ਘਨੈ ॥
jhamakai jar jeb jaraaein kee damakai mano daaman beech ghanai |

كانت ملابسها المطرزة تلمع مثل البرق في السحاب.

ਲਖਿ ਨੈਕੁ ਪ੍ਰਭਾ ਸਜਨੀ ਸਭ ਹੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਹੀਅਤਿ ਰੀਸਿ ਮਨੈ ॥੧੫॥
lakh naik prabhaa sajanee sabh hee ih bhaat raheeat rees manai |15|

وعند رؤية كل هذا، بدأ جميع أصدقائها يشعرون بالحسد.(15)

ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਹੈ ਰਮਨੀਯ ਦ੍ਰਿਗੰਚਲ ਚੰਚਲ ਹੈ ਅਨਿਯਾਰੇ ॥
kanchan se tan hai ramaneey driganchal chanchal hai aniyaare |

كانت أجسادهم تتألق مثل الذهب وكانت عيونهم المغازلة حادة مثل السهام.

ਖੰਜਨ ਸੇ ਮਨ ਰੰਜਨ ਰਾਜਤ ਕੰਜਨ ਸੇ ਅਤਿ ਹੀ ਕਜਰਾਰੇ ॥
khanjan se man ranjan raajat kanjan se at hee kajaraare |

لقد كانوا يبدون كنموذج للطيور الهدهد والوقواق.

ਰੀਝਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਲਖੇ ਛਬਿ ਮੈਨ ਮਨੋ ਦੋਊ ਸਾਚਨ ਢਾਰੇ ॥
reejhat dev adev lakhe chhab main mano doaoo saachan dtaare |

حتى الآلهة والشياطين شبعوا وظهر وكأن كيوبيد قد صبهم في قالب.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਜਗੇ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਭ ਬਾਲ ਬਨੇ ਦ੍ਰਿਗ ਲਾਲ ਤਿਹਾਰੇ ॥੧੬॥
joban jeb jage at hee subh baal bane drig laal tihaare |16|

"يا حبيبتي، في ريعان الشباب، عيناك هما تجسيد للياقوت الأحمر."(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਪ੍ਰੀਤ ਦੁਹਾਨ ਕੀ ਅਤਿ ਬਢੀ ਤ੍ਰੀਯ ਪਿਯਾ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
preet duhaan kee at badtee treey piyaa ke maeh |

وصل حبهما إلى أبعد الحدود حتى شعرت وكأنها اندمجت مع الحبيب.

ਪਟ ਛੂਟ੍ਯੋ ਨਿਰਪਟ ਭਏ ਰਹਿਯੋ ਕਪਟ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ॥੧੭॥
patt chhoottayo nirapatt bhe rahiyo kapatt kachh naeh |17|

لقد تخلصا من مآزرهما وبقيا هناك بلا سر بينهما.(17)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੈ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿ ਲਪਟਾਇ ॥
bhaat bhaat aasan karai tarun tarun lapattaae |

احتضنوا بعضهم البعض واتخذوا أوضاعًا مختلفة،

ਮੋਦ ਦੁਹਨ ਕੋ ਅਤਿ ਬਢ੍ਯੋ ਗਨਨਾ ਗਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧੮॥
mod duhan ko at badtayo gananaa ganee na jaae |18|

وبلغت الرغبة أقصى الحدود وخسروا العد.(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
chimatt chimatt nrip kel kamaavai |

الملك يلعب اللعبة بالالتواء والدوران

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਰੁਨੀ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
lapatt lapatt tarunee sukh paavai |

احتضان واحتضان الراجا كان يستمتع بممارسة الحب،

ਬਹਸਿ ਬਹਸਿ ਆਲਿੰਗਨ ਕਰਹੀ ॥
bahas bahas aalingan karahee |

ومن خلال الضغط على المرأة واحتضانها، كان يشعر بالسعادة.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਰੀ ॥੧੯॥
bhaat bhaat sau bachan ucharee |19|

ضحكت وابتسمت، ومارس الحب وأعربت بصوت عالٍ عن رضاها.(19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੈ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
bhaat bhaat aasan karai bhaat bhaat sukh paae |

اتخذت أوضاعًا مختلفة، واختبرت تخفيفًا للآلام.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਸੁੰਦਰ ਰਮੈ ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਇ ॥੨੦॥
lapatt lapatt sundar ramai chimatt chimatt triy jaae |20|

لقد احتضنوا واحتضنوا بعضهم البعض بشكل مثير للدهشة، وشعرت المرأة بالرضا عن طريق الاحتضان.(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਅਮਲ ਮੰਗਾਏ ॥
bhaat bhaat ke amal mangaae |

(طلبوا) أنواعًا مختلفة من المخدرات

ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਏ ॥
bibidh bidhan pakavaan pakaae |

لقد حصلوا على أنواع مختلفة من المسكرات ونظموا العديد من الأطعمة.

ਦਾਰੂ ਪੋਸਤ ਔਰ ਧਤੂਰੋ ॥
daaroo posat aauar dhatooro |

الخمور، بذور الخشخاش والداتورا (أمر).

ਪਾਨ ਡਰਾਇ ਕਸੁੰਭੜੋ ਰੂਰੋ ॥੨੧॥
paan ddaraae kasunbharro rooro |21|

كما حصلوا أيضًا على النبيذ والماريجوانا والأعشاب الضارة ومضغوا المكسرات المملوءة بالقرطم.(21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਅਮਿਤ ਆਫੂਆ ਕੀ ਬਰੀ ਖਾਇ ਚੜਾਈ ਭੰਗ ॥
amit aafooaa kee baree khaae charraaee bhang |

بعد تناول جرعة قوية جدًا من الأفيون والقنب،

ਚਤੁਰ ਪਹਰ ਭੋਗਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਤਉ ਨ ਮੁਚਿਯੋ ਅਨੰਗ ॥੨੨॥
chatur pahar bhogiyo triyeh tau na muchiyo anang |22|

لقد مارسوا الحب خلال الساعات الأربع ولكنهم لم يشعروا بالشبع أبدًا،(22)

ਤਰੁਨ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨੀ ਤਰੁਨਿ ਤਰੁਨ ਚੰਦ੍ਰ ਕੀ ਜੌਨ ॥
tarun tarun tarunee tarun tarun chandr kee jauan |

حيث كان كلا الرجل والمرأة في ذروة شبابهما وكان القمر في كامل أوجهه أيضًا.

ਕੇਲ ਕਰੈ ਬਿਹਸੈ ਦੋਊ ਹਾਰਿ ਹਟੈ ਸੋ ਕੌਨ ॥੨੩॥
kel karai bihasai doaoo haar hattai so kauan |23|

لقد مارسوا الحب بكل سرور ولم يقبل أحد الهزيمة.(23)

ਚਤੁਰ ਪੁਰਖ ਚਤੁਰਾ ਚਤੁਰ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿ ਕੌ ਪਾਇ ॥
chatur purakh chaturaa chatur tarun tarun kau paae |

الرجل الحكيم يبحث دائما عن امرأة حكيمة وشابة ويحصل عليها،

ਬਿਹਸ ਬਿਹਸ ਲਾਵੈ ਗਰੇ ਛਿਨਕਿ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਇ ॥੨੪॥
bihas bihas laavai gare chhinak na chhoriyo jaae |24|

ويحتضنها بسعادة وبهجة ولا يتركها.(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਜੋ ਚਤੁਰਾ ਚਤੁਰਾ ਕੌ ਪਾਵੈ ॥
jo chaturaa chaturaa kau paavai |

الرجل الذكي الذي يحصل على المرأة الذكية،

ਕਬਹੂੰ ਨ ਛਿਨ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਵੈ ॥
kabahoon na chhin chit te bisaraavai |

عندما يلتقي شخص ذكي بشخص ذكي آخر، فإن أحدهما لا يرغب في التخلي عن الآخر.

ਜੜ ਕੁਰੂਪ ਕੌ ਚਿਤਹਿ ਨ ਧਰੈ ॥
jarr kuroop kau chiteh na dharai |

لا يتسامح مع الغباء والقبح.

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਤਾਹੀ ਤੌ ਬਰੈ ॥੨੫॥
man kram bach taahee tau barai |25|

أما المتنوعات فيعتبرها في قلبه غير حكيمة وقبيحة، ويحفظ عقله وكلماته ليتزوج الأولى.(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਚੰਦਨ ਕੀ ਚੌਕੀ ਭਲੀ ਕਾਸਟ ਦ੍ਰੁਮ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥
chandan kee chauakee bhalee kaasatt drum kih kaaj |

كرسي خشب الصندل أفضل ولكن ما الفائدة من قطعة الخشب الضخمة؟

ਚਤੁਰਾ ਕੋ ਨੀਕੋ ਚਿਤ੍ਰਯੋ ਕਹਾ ਮੂੜ ਕੋ ਰਾਜ ॥੨੬॥
chaturaa ko neeko chitrayo kahaa moorr ko raaj |26|

المرأة الحكيمة تشتاق إلى الرجل الفطن، فماذا تفعل مع الأحمق؟(26)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورثا

ਤਰੁਨਿ ਪਤਰਿਯਾ ਨੀਕ ਚਪਲ ਚੀਤਿ ਭੀਤਰ ਚੁਭਿਯੋ ॥
tarun patariyaa neek chapal cheet bheetar chubhiyo |

الزوج الشاب طيب ويجعل بيته في قلبها.

ਅਧਿਕ ਪਿਯਰਵਾ ਮੀਤ ਕਬਹੂੰ ਨ ਬਿਸਰਤ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤੇ ॥੨੭॥
adhik piyaravaa meet kabahoon na bisarat hridai te |27|

إنه يمنحها الكثير من الحب ولا يتم تجاهله أبدًا.(27)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سافاييا

ਰੀਝ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਅਤਿ ਹੀ ਪਿਯ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਲਖੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
reejh rahee abalaa at hee piy roop anoop lakhe man maahee |

إنها تشعر بسعادة غامرة في قلبها عندما ترى الشكل الفريد للمرأة المحبوبة.