શ્રી દસમ ગ્રંથ

પાન - 962


ਮਾਨਹੁ ਰੰਕ ਨਵੌ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੧੪॥
maanahu rank navau nidh paaee |14|

ગરીબના હાથમાં આવતા ખજાનાની જેમ તેણે તેણીને પોતાની તરફ ખેંચી.(14)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

સવૈયા

ਮੀਤ ਅਲਿੰਗਨ ਆਸਨ ਚੁੰਬਨ ਕੀਨੇ ਅਨੇਕ ਤੇ ਕੌਨ ਗਨੈ ॥
meet alingan aasan chunban keene anek te kauan ganai |

તેણે સેક્સ કર્યું અને એટલી બધી રીતે ચુંબન કર્યું કે કોઈ ગણી ન શકે.

ਮੁਸਕਾਤ ਲਜਾਤ ਕਛੂ ਲਲਤਾ ਸੁ ਬਿਲਾਸ ਲਸੈ ਪਿਯ ਸਾਥ ਤਨੈ ॥
musakaat lajaat kachhoo lalataa su bilaas lasai piy saath tanai |

સ્ત્રી, સંકોચ અનુભવતી પણ હસતી, તેના શરીર પર ચોંટેલી રહી.

ਝਮਕੈ ਜਰ ਜੇਬ ਜਰਾਇਨ ਕੀ ਦਮਕੈ ਮਨੋ ਦਾਮਨਿ ਬੀਚ ਘਨੈ ॥
jhamakai jar jeb jaraaein kee damakai mano daaman beech ghanai |

તેના ભરતકામ કરેલાં કપડાં વાદળોની જેમ ચમકી રહ્યાં હતાં.

ਲਖਿ ਨੈਕੁ ਪ੍ਰਭਾ ਸਜਨੀ ਸਭ ਹੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਹੀਅਤਿ ਰੀਸਿ ਮਨੈ ॥੧੫॥
lakh naik prabhaa sajanee sabh hee ih bhaat raheeat rees manai |15|

આ બધું જોઈને તેના બધા મિત્રોને મનમાં ઈર્ષ્યા થઈ.(15)

ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਹੈ ਰਮਨੀਯ ਦ੍ਰਿਗੰਚਲ ਚੰਚਲ ਹੈ ਅਨਿਯਾਰੇ ॥
kanchan se tan hai ramaneey driganchal chanchal hai aniyaare |

તેઓના શરીર સોનાની જેમ ચમકતા હતા અને તેમની આંખો તીર જેવી તીક્ષ્ણ હતી.

ਖੰਜਨ ਸੇ ਮਨ ਰੰਜਨ ਰਾਜਤ ਕੰਜਨ ਸੇ ਅਤਿ ਹੀ ਕਜਰਾਰੇ ॥
khanjan se man ranjan raajat kanjan se at hee kajaraare |

તેઓ પીડ-વાગટેલ અને કોયલ પક્ષીઓના પ્રતીક તરીકે જોઈ રહ્યા હતા.

ਰੀਝਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਲਖੇ ਛਬਿ ਮੈਨ ਮਨੋ ਦੋਊ ਸਾਚਨ ਢਾਰੇ ॥
reejhat dev adev lakhe chhab main mano doaoo saachan dtaare |

ભગવાન અને દાનવો પણ તૃપ્ત થઈ ગયા અને તેઓને એવું લાગ્યું કે જાણે કામદેવે તેમને ઘાટમાં નાખ્યા હોય.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਜਗੇ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਭ ਬਾਲ ਬਨੇ ਦ੍ਰਿਗ ਲਾਲ ਤਿਹਾਰੇ ॥੧੬॥
joban jeb jage at hee subh baal bane drig laal tihaare |16|

'ઓહ, માય લવ, .યુવાનીના મુખ્ય ભાગ હેઠળ, તમારી બે આંખો લાલ-માણેકનું મૂર્ત સ્વરૂપ છે.'(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

દોહીરા

ਪ੍ਰੀਤ ਦੁਹਾਨ ਕੀ ਅਤਿ ਬਢੀ ਤ੍ਰੀਯ ਪਿਯਾ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
preet duhaan kee at badtee treey piyaa ke maeh |

તેમનો પ્રેમ ચરમસીમાએ પહોંચ્યો અને તેણીને લાગ્યું કે તેણી પ્રેમી સાથે ભળી ગઈ છે.

ਪਟ ਛੂਟ੍ਯੋ ਨਿਰਪਟ ਭਏ ਰਹਿਯੋ ਕਪਟ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ॥੧੭॥
patt chhoottayo nirapatt bhe rahiyo kapatt kachh naeh |17|

તેઓ બંનેએ તેમના એપ્રોનથી છૂટકારો મેળવ્યો અને વચ્ચે કોઈ રહસ્ય વિના ત્યાં જ રહ્યા.(17)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੈ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿ ਲਪਟਾਇ ॥
bhaat bhaat aasan karai tarun tarun lapattaae |

એકબીજાને આલિંગન આપતાં અને આલિંગન આપતાં તેઓ વિવિધ સ્થિતિઓ લેવા માટે પ્રવૃત્ત થયા,

ਮੋਦ ਦੁਹਨ ਕੋ ਅਤਿ ਬਢ੍ਯੋ ਗਨਨਾ ਗਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧੮॥
mod duhan ko at badtayo gananaa ganee na jaae |18|

અને આગ્રહ ચરમસીમાએ પહોંચી ગયો અને તેઓ ગણતરી ગુમાવી બેઠા.(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ચોપાઈ

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
chimatt chimatt nrip kel kamaavai |

રાજા વાંક વળીને રમત રમે છે

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਰੁਨੀ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
lapatt lapatt tarunee sukh paavai |

રાજાને ગળે લગાડીને પ્રેમસંબંધનો આનંદ માણી રહ્યો હતો,

ਬਹਸਿ ਬਹਸਿ ਆਲਿੰਗਨ ਕਰਹੀ ॥
bahas bahas aalingan karahee |

અને, સ્ત્રીને દબાવીને અને હસ્તધૂનન કરીને, તે આનંદની લાગણી અનુભવી રહ્યો હતો.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਰੀ ॥੧੯॥
bhaat bhaat sau bachan ucharee |19|

હસીને અને હસતાં તેણીએ પ્રેમ કર્યો અને મોટેથી તેની સંતોષ વ્યક્ત કરી.(19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

દોહીરા

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੈ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
bhaat bhaat aasan karai bhaat bhaat sukh paae |

અલગ-અલગ મુદ્રાઓ અપનાવીને તેણીએ પોઝિશન્સ લીધી અને એલિવેશનનો અનુભવ કર્યો.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਸੁੰਦਰ ਰਮੈ ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਇ ॥੨੦॥
lapatt lapatt sundar ramai chimatt chimatt triy jaae |20|

ગળે લગાડીને અને લલચાવીને તેઓ ખૂબ જ આનંદથી પ્રસન્ન થયા અને સ્ત્રીને નસકોરાં કરીને પરિપૂર્ણતાનો અનુભવ થયો.(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ચોપાઈ

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਅਮਲ ਮੰਗਾਏ ॥
bhaat bhaat ke amal mangaae |

(તેઓએ) વિવિધ પ્રકારની દવાઓનો ઓર્ડર આપ્યો

ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਏ ॥
bibidh bidhan pakavaan pakaae |

તેઓએ વિવિધ માદક દ્રવ્યો મેળવ્યા હતા અને ઘણા વિન્ડો ગોઠવ્યા હતા.

ਦਾਰੂ ਪੋਸਤ ਔਰ ਧਤੂਰੋ ॥
daaroo posat aauar dhatooro |

દારૂ, ખસખસ અને ધતુરા (ઓર્ડર કરેલ).

ਪਾਨ ਡਰਾਇ ਕਸੁੰਭੜੋ ਰੂਰੋ ॥੨੧॥
paan ddaraae kasunbharro rooro |21|

વાઇન, ગાંજો અને નીંદણ અને કુસુમથી ભરેલા ભમરો-નટ્સ પણ મેળવ્યા.(21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

દોહીરા

ਅਮਿਤ ਆਫੂਆ ਕੀ ਬਰੀ ਖਾਇ ਚੜਾਈ ਭੰਗ ॥
amit aafooaa kee baree khaae charraaee bhang |

ખૂબ જ મજબૂત અફીણ અને ગાંજો લીધા પછી,

ਚਤੁਰ ਪਹਰ ਭੋਗਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਤਉ ਨ ਮੁਚਿਯੋ ਅਨੰਗ ॥੨੨॥
chatur pahar bhogiyo triyeh tau na muchiyo anang |22|

તેઓએ ચારેય ઘડિયાળો દરમિયાન પ્રેમ કર્યો પરંતુ ક્યારેય સંતોષ અનુભવ્યો નહીં, (22)

ਤਰੁਨ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨੀ ਤਰੁਨਿ ਤਰੁਨ ਚੰਦ੍ਰ ਕੀ ਜੌਨ ॥
tarun tarun tarunee tarun tarun chandr kee jauan |

જેમ કે, પુરુષ અને સ્ત્રી બંને, યુવાની ટોચ પર હતા અને ચંદ્ર પણ પૂરજોશમાં હતો.

ਕੇਲ ਕਰੈ ਬਿਹਸੈ ਦੋਊ ਹਾਰਿ ਹਟੈ ਸੋ ਕੌਨ ॥੨੩॥
kel karai bihasai doaoo haar hattai so kauan |23|

તેઓએ પ્રસન્નતા સાથે પ્રેમ કર્યો અને કોઈ પણ હાર સ્વીકારશે નહીં.(23)

ਚਤੁਰ ਪੁਰਖ ਚਤੁਰਾ ਚਤੁਰ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿ ਕੌ ਪਾਇ ॥
chatur purakh chaturaa chatur tarun tarun kau paae |

બુદ્ધિમાન માણસ હંમેશા સમજદાર અને યુવતીની શોધ કરે છે અને મેળવે છે,

ਬਿਹਸ ਬਿਹਸ ਲਾਵੈ ਗਰੇ ਛਿਨਕਿ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਇ ॥੨੪॥
bihas bihas laavai gare chhinak na chhoriyo jaae |24|

અને ખુશીથી અને ખુશખુશાલ તેણીને પકડે છે અને તેણીને છોડતી નથી.(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ચોપાઈ

ਜੋ ਚਤੁਰਾ ਚਤੁਰਾ ਕੌ ਪਾਵੈ ॥
jo chaturaa chaturaa kau paavai |

જે ચતુર પુરુષને ચતુર સ્ત્રી મળે છે,

ਕਬਹੂੰ ਨ ਛਿਨ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਵੈ ॥
kabahoon na chhin chit te bisaraavai |

જ્યારે કોઈ હોંશિયાર કોઈ સ્માર્ટને મળે છે, ત્યારે એક બીજાને છોડવાની ઈચ્છા રાખતો નથી.

ਜੜ ਕੁਰੂਪ ਕੌ ਚਿਤਹਿ ਨ ਧਰੈ ॥
jarr kuroop kau chiteh na dharai |

તે મૂર્ખ અને નીચને સહન કરતો નથી.

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਤਾਹੀ ਤੌ ਬਰੈ ॥੨੫॥
man kram bach taahee tau barai |25|

વૈવિધ્યસભર, તે તેના હૃદયમાં અવિવેકી અને નીચ માને છે અને પ્રથમ સાથે લગ્ન કરવા માટે તેના મન અને શબ્દો રાખે છે.(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

દોહીરા

ਚੰਦਨ ਕੀ ਚੌਕੀ ਭਲੀ ਕਾਸਟ ਦ੍ਰੁਮ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥
chandan kee chauakee bhalee kaasatt drum kih kaaj |

ચંદન-વૂડ્સ સ્ટૂલ વધુ સારું છે પરંતુ લાકડાના વિશાળ ટુકડાનો શું ઉપયોગ થાય છે.

ਚਤੁਰਾ ਕੋ ਨੀਕੋ ਚਿਤ੍ਰਯੋ ਕਹਾ ਮੂੜ ਕੋ ਰਾਜ ॥੨੬॥
chaturaa ko neeko chitrayo kahaa moorr ko raaj |26|

સમજદાર સ્ત્રી સમજદાર પુરુષની ઝંખના કરે છે, પણ તે મૂર્ખ સાથે શું કરશે?(26)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

સોરઠા

ਤਰੁਨਿ ਪਤਰਿਯਾ ਨੀਕ ਚਪਲ ਚੀਤਿ ਭੀਤਰ ਚੁਭਿਯੋ ॥
tarun patariyaa neek chapal cheet bheetar chubhiyo |

યુવાન પતિ દયાળુ છે અને તે તેના હૃદયમાં પોતાનું ઘર બનાવે છે.

ਅਧਿਕ ਪਿਯਰਵਾ ਮੀਤ ਕਬਹੂੰ ਨ ਬਿਸਰਤ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤੇ ॥੨੭॥
adhik piyaravaa meet kabahoon na bisarat hridai te |27|

તે તેણીને ઘણો પ્રેમ આપે છે અને તેની ક્યારેય અવગણના કરવામાં આવતી નથી.(27)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

સવૈયા

ਰੀਝ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਅਤਿ ਹੀ ਪਿਯ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਲਖੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
reejh rahee abalaa at hee piy roop anoop lakhe man maahee |

પ્રિય સ્ત્રીનું અનોખું રૂપ જોઈને તે મનમાં ખૂબ જ ખુશ થઈ રહ્યો છે.