શ્રી દસમ ગ્રંથ

પાન - 1401


ਕਿ ਜ਼ਰ ਆਬ ਰੰਗ ਅਸਤੁ ਸੀਮਾਬ ਤਨ ॥੨੪॥
ki zar aab rang asat seemaab tan |24|

જે ફૂલદાનીની જેમ સુશોભિત હતી.(24)

ਰਵਾ ਗਸ਼ਤ ਦਰ ਰਾਜਹਾ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
ravaa gashat dar raajahaa beshumaar |

તેણી અસંખ્ય રાજકુમારોમાંથી પસાર થઈ,

ਗੁਲੇ ਸੁਰਖ਼ ਚੂੰ ਗੁੰਬਜ਼ੇ ਨਉ ਬਹਾਰ ॥੨੫॥
gule surakh choon gunbaze nau bahaar |25|

વસંતમાં લાલ ગુલાબની જેમ.(25)

ਬ ਦੁਜ਼ਦੀਦ ਦਿਲ ਰਾਜਹਾ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
b duzadeed dil raajahaa beshumaar |

તેણીએ ઘણા રાજકુમારોના હૃદયને ખૂબ કબજે કર્યું,

ਬਿਅਫ਼ਤਦ ਜ਼ਿਮੀ ਚੂੰ ਯਲੇ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥੨੬॥
biafatad zimee choon yale kaarazaar |26|

કે તેમાંના ઘણા જમીન પર સપાટ પડ્યા.(26)

ਬਿਜ਼ਦ ਬਾਗ ਬਰ ਵੈ ਕਿ ਖ਼ਾਤੂਨ ਖ਼ੇਸ਼ ॥
bizad baag bar vai ki khaatoon khesh |

તેઓને ટોણો મારવામાં આવ્યો, 'આ એક, સ્ત્રી, જે અહીં હાજર છે,

ਕਿ ਈਂ ਉਮਦਹੇ ਰਾਜਹਾ ਉਤਰ ਦੇਸ਼ ॥੨੭॥
ki een umadahe raajahaa utar desh |27|

ઉત્તરના રાજાની પુત્રી છે.(27)

ਵਜ਼ਾ ਦੁਖ਼ਤਰ ਹਸਤ ਈਂ ਬਛਤਰਾ ਮਤੀ ॥
vazaa dukhatar hasat een bachhataraa matee |

'બચત્રમતી આવી દીકરી,

ਚੁ ਮਾਹੇ ਫ਼ਲਕ ਹਮ ਚੁ ਹੂਰੋ ਪਰੀ ॥੨੮॥
chu maahe falak ham chu hooro paree |28|

'જે આકાશમાં પરીની જેમ ચમકે છે.(28)

ਸ੍ਵਯੰਬਰ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਮਾਹੇ ਫ਼ਲਕ ॥
svayanbar daraamad chu maahe falak |

'તે તેના થવાના પતિની પસંદગી માટે આવી છે,

ਫਰਿਸ਼ਤਹ ਸਿਫ਼ਤ ਓ ਚੁ ਜ਼ਾਤਸ਼ ਮਲਕ ॥੨੯॥
farishatah sifat o chu zaatash malak |29|

'દેવતાઓ પણ તેની પ્રશંસા કરે છે કારણ કે તેનું શરીર દેવીઓ જેટલું સુંદર છે.29)

ਕਿਰਾ ਦੌਲਤ ਇਕਬਾਲ ਯਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥
kiraa daualat ikabaal yaaree dihad |

'તે, જેનું નસીબ તેના પ્રત્યે સહાનુભૂતિ ધરાવતું હશે,

ਕਿ ਈਂ ਮਾਹਰੋ ਕਾਮਗ਼ਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥੩੦॥
ki een maaharo kaamagaaree dihad |30|

'માત્ર આ ચાંદની રાતની સુંદરતાને સુરક્ષિત કરી શકે છે.'(30)

ਪਸੰਦ ਆਮਦ ਓ ਰਾਜਹ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਨਾਮ ॥
pasand aamad o raajah subhatt singh naam |

પરંતુ તેણીએ સુભટ સિંહ નામના રાજકુમારને પસંદ કર્યો,

ਕਿ ਰਉਸ਼ਨ ਤਬੀਯਤ ਸਲੀਖ਼ਤ ਮੁਦਾਮ ॥੩੧॥
ki raushan tabeeyat saleekhat mudaam |31|

જે સ્વભાવે નમ્ર હતો અને પ્રબુદ્ધ માણસ હતો.(31)

ਰਵਾ ਕਰਦ ਬਰ ਵੈ ਵਕੀਲਸ ਗਿਰਾ ॥
ravaa karad bar vai vakeelas giraa |

તેને જાણકાર કાઉન્સેલર મોકલવામાં આવ્યો હતો,

ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਸ਼ਾਹਾਨ ਰਉਸ਼ਨ ਜ਼ਮਾ ॥੩੨॥
ki e shaah shaahaan raushan zamaa |32|

(જેણે વિનંતી કરી,) 'ઓહ તમે તેજસ્વી, (32)

ਕਿ ਈਂ ਤਰਜ਼ ਲਾਲਾਇ ਬਰਗੇ ਸਮਨ ॥
ki een taraz laalaae barage saman |

'આ રહી તે, જે ફૂલના પાન જેવી નાજુક છે,

ਕਿ ਲਾਇਕ ਸੁਮਾਨ ਅਸਤ ਈਂ ਰਾ ਬਕੁਨ ॥੩੩॥
ki laaeik sumaan asat een raa bakun |33|

'તે તમારા માટે યોગ્ય છે અને તમે તેને (તમારી પત્ની તરીકે) સ્વીકારો છો.(33)

ਬਿਗੋਯਦ ਯਕੇ ਖ਼ਾਨਹ ਬਾਨੂ ਮਰਾਸਤ ॥
bigoyad yake khaanah baanoo maraasat |

(તેણે જવાબ આપ્યો,) 'ત્યાં, મારી પાસે પહેલેથી જ પત્ની છે,

ਕਿ ਚਸ਼ਮੇ ਅਜ਼ੋ ਹਰਦੁ ਆਹੂ ਤਰਾਸਤ ॥੩੪॥
ki chashame azo harad aahoo taraasat |34|

'જેની આંખો હરણની આંખો જેવી સુંદર છે.(34)

ਕਿ ਹਰਗਿਜ਼ ਮਨ ਈਂ ਰਾ ਨ ਕਰਦਮ ਕਬੂਲ ॥
ki haragiz man een raa na karadam kabool |

પરિણામે, હું તેને સ્વીકારી શકતો નથી,

ਕਿ ਕਉਲੇ ਕੁਰਾ ਅਸਤ ਕਸਮੇ ਰਸੂਲ ॥੩੫॥
ki kaule kuraa asat kasame rasool |35|

'જેમ કે હું કુરાન અને રસૂલના આદેશ અને શપથ હેઠળ છું.'(35)

ਬ ਗੋਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਅਜ਼ੀਂ ਨ ਸੁਖ਼ਨ ॥
b gosh andar aamad azeen na sukhan |

જ્યારે તેના કાન આવી વાતો પારખી ગયા,

ਬਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਨੇ ਨੇਕ ਤਨ ॥੩੬॥
bajunbash daraamad zane nek tan |36|

પછી, તે નાજુક છોકરી, ગુસ્સામાં ઉડી ગઈ.(36)

ਕਸੇ ਫ਼ਤਹ ਮਾਰਾ ਕੁਨਦ ਵਕਤ ਕਾਰ ॥
kase fatah maaraa kunad vakat kaar |

(તેણીએ જાહેરાત કરી,) 'યુદ્ધમાં કોણ જીતે છે,

ਵਜ਼ਾ ਸ਼ਾਹਿ ਮਾਰਾ ਸ਼ਵਦ ਈਂ ਦਿਯਾਰ ॥੩੭॥
vazaa shaeh maaraa shavad een diyaar |37|

'મને લઈ જશે અને તેના રાજ્યનો શાસક બનશે.'(37)

ਬ ਕੋਸ਼ੀਦ ਮੈਦਾਨ ਜੋਸ਼ੀਦ ਜੰਗ ॥
b kosheed maidaan josheed jang |

તેણીએ તરત જ યુદ્ધની તૈયારી શરૂ કરી,

ਬ ਪੋਸ਼ੀਦ ਖ਼ਫ਼ਤਾਨ ਪੋਲਾਦ ਰੰਗ ॥੩੮॥
b posheed khafataan polaad rang |38|

અને તેના શરીર પર સ્ટીલનું બખ્તર મૂકો.(38)

ਨਿਸ਼ਸਤਹ ਬਰ ਆਂ ਰਥ ਚੁ ਮਾਹੇ ਮੁਨੀਰ ॥
nishasatah bar aan rath chu maahe muneer |

તેણીએ એક રથ પર કબજો કર્યો, જે પૂર્ણ ચંદ્ર જેવો હતો.

ਬੁਬਸਤੰਦ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਜੁਸਤੰਦ ਤੀਰ ॥੩੯॥
bubasatand shamasher jusatand teer |39|

તેણીએ તલવાર બાંધી અને અસરકારક તીરો ઉપાડ્યા.(39)

ਬ ਮੈਦਾ ਦਰ ਆਮਦ ਜੁ ਗੁਰਰੀਦ ਸ਼ੇਰ ॥
b maidaa dar aamad ju gurareed sher |

તે ગર્જના કરતા સિંહની જેમ યુદ્ધના મેદાનમાં પ્રવેશી,

ਚੁ ਸ਼ੇਰ ਅਸਤ ਸ਼ੇਰ ਅਫ਼ਕਨੋ ਦਿਲ ਦਲੇਰ ॥੪੦॥
chu sher asat sher afakano dil daler |40|

જેમ કે તેણી સિંહ હૃદયની હતી, સિંહોની હત્યા કરનાર અને મહાન હિંમતવાન હતી.(40)

ਬ ਪੋਸ਼ੀਦ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾਨ ਜੋਸ਼ੀਦ ਜੰਗ ॥
b posheed khufataan josheed jang |

તેના શરીર પર સ્ટીલના બખ્તરો સાથે, તેણી બહાદુરીથી લડતી હતી,

ਬ ਕੋਸ਼ੀਦ ਮੈਦਾਨ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੪੧॥
b kosheed maidaan teero tufang |41|

તેણીએ તીર અને બંદૂકોની મદદથી જીતવાનો પ્રયાસ કર્યો.(41)

ਚੁਨਾ ਤੀਰ ਬਾਰਾ ਕੁਨਦ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥
chunaa teer baaraa kunad kaarazaar |

તીરના વરસાદના તોફાનમાં,

ਕਿ ਲਸ਼ਕਰ ਬਕਾਰ ਆਮਦਸ਼ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥੪੨॥
ki lashakar bakaar aamadash beshumaar |42|

મોટાભાગના સૈનિકો માર્યા ગયા હતા.(42)

ਚੁਨਾ ਬਾਨ ਬਾਰੀਦ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
chunaa baan baareed teero tufang |

તીર અને બંદૂકોની તીવ્રતા એટલી મહાન હતી,

ਬਸੋ ਮਰਦਮਾ ਮੁਰਦਹ ਸ਼ੁਦ ਜਾਇ ਜੰਗ ॥੪੩॥
baso maradamaa muradah shud jaae jang |43|

કે મોટાભાગના પુરુષોનો નાશ કરવામાં આવ્યો હતો.(43)

ਸਹੇ ਨਾਮ ਗਜ ਸਿੰਘ ਦਰਾਮਦ ਬਜੰਗ ॥
sahe naam gaj singh daraamad bajang |

ગજસિંહ નામનો રાજા યુદ્ધના મેદાનમાં આવ્યો.

ਚੁ ਕੈਬਰ ਕਮਾ ਹਮ ਚੁ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੪੪॥
chu kaibar kamaa ham chu teero tufang |44|

ધનુષમાંથી તીર અથવા બંદૂકમાંથી ગોળી જેટલી ઝડપથી.(44)

ਬਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਅਫ਼ਰੀਤ ਮਸਤ ॥
bajunbash daraamad chu afareet masat |

તે નશામાં ધૂત દૈત્યની જેમ અંદર આવ્યો,

ਯਕੇ ਗੁਰਜ਼ ਅਜ਼ ਫ਼ੀਲ ਪੈਕਰ ਬ ਦਸਤ ॥੪੫॥
yake guraz az feel paikar b dasat |45|

તે એક હાથી જેવો હતો, અને તેના હાથમાં એક ગાંઠ વાળેલું હતું.(45)

ਯਕੇ ਤੀਰ ਜ਼ਦ ਬਾਨੂਏ ਪਾਕ ਮਰਦ ॥
yake teer zad baanooe paak marad |

તેણીએ તે સજ્જન તરફ માત્ર એક જ તીર માર્યું,

ਕਿ ਗਜ ਸਿੰਘ ਅਜ਼ ਅਸਪ ਆਮਦ ਬ ਗਰਦ ॥੪੬॥
ki gaj singh az asap aamad b garad |46|

અને ગજસિંહ તેના ઘોડા પરથી નીચે પડ્યો.(46)

ਦਿਗ਼ਰ ਰਾਜਹ ਰਨ ਸਿੰਘ ਦਰਾਮਦ ਬ ਰੋਸ਼ ॥
digar raajah ran singh daraamad b rosh |

ક્રોધથી ભરેલો બીજો રાજા રણસિંહ આગળ આવ્યો.

ਕਿ ਪਰਵਾਨਹੇ ਚੂੰ ਦਰਾਮਦ ਬਜੋਸ਼ ॥੪੭॥
ki paravaanahe choon daraamad bajosh |47|

અને નગ્ન પ્રકાશની નજીક આવતા શલભની જેમ ઉડાન ભરી.(47)

ਚੁਨਾ ਤੇਗ਼ ਜ਼ਦ ਬਾਨੂਏ ਸ਼ੇਰ ਤਨ ॥
chunaa teg zad baanooe sher tan |

પરંતુ જ્યારે સિંહ-હૃદયવાળાએ તલવારને નિશાન બનાવ્યું,