શ્રી દસમ ગ્રંથ

પાન - 1405


ਹਮਹ ਜ੍ਵਾਨ ਸ਼ਾਇਸਤਹ ਨਾਮਦਾਰ ॥੧੦੮॥
hamah jvaan shaaeisatah naamadaar |108|

અને તમામ દૃઢ યુવાનોને ખતમ કરી દેવામાં આવ્યા.(108)

ਜ਼ਿ ਸਿੰਧੀ ਵ ਅਰਬੀ ਵ ਐਰਾਕ ਰਾਇ ॥
zi sindhee v arabee v aairaak raae |

સિંધ, અરેબિયા અને ઇરાકના તમામ ઘોડાઓ,

ਬ ਕਾਰ ਆਮਦਹ ਅਸਪ ਚੂੰ ਬਾਦੁ ਪਾਇ ॥੧੦੯॥
b kaar aamadah asap choon baad paae |109|

જે ખૂબ જ ઝડપી હતા, નાશ પામ્યા હતા.(109)

ਬਸੇ ਕੁਸ਼ਤਹ ਸਰਹੰਗ ਸ਼ਾਇਸਤਹ ਸ਼ੇਰ ॥
base kushatah sarahang shaaeisatah sher |

ઘણા સિંહ-હૃદયના બહાદુર વ્યક્તિઓનો નાશ કરવામાં આવ્યો હતો,

ਬੇ ਵਕਤੇ ਤਰਦਦ ਬਕਾਰੇ ਦਲੇਰ ॥੧੧੦॥
be vakate taradad bakaare daler |110|

જેમણે, જરૂરિયાત સમયે, અસાધારણ હિંમત બતાવી.(110)

ਬ ਗੁਰਰੀਦਨ ਆਮਦ ਦੁ ਅਬਰੇ ਸਿਯਾਹ ॥
b gurareedan aamad du abare siyaah |

બે વાદળો (સેનાનીઓના) ગર્જના કરતા આવ્યા,

ਨਮੇ ਖ਼ੂਨ ਮਾਹੀ ਲਕੋ ਤੇਗ਼ ਮਾਹ ॥੧੧੧॥
name khoon maahee lako teg maah |111|

તેમની ક્રિયાએ ઉચ્ચતમ આકાશમાં લોહી ઉડાડ્યું.(111)

ਬਜੰਗ ਅੰਦਰੂੰ ਗਉਗ਼ਹੇ ਗ਼ਾਜ਼ੀਯਾ ॥
bajang andaroon gaugahe gaazeeyaa |

ખેતરોમાં હોબાળો થયો,

ਜ਼ਿਮੀਂ ਤੰਗ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਸੁਮੇ ਤਾਜ਼ੀਯਾ ॥੧੧੨॥
zimeen tang shud az sume taazeeyaa |112|

અને ઘોડાઓના ખુરથી પૃથ્વીને કચડી નાખવામાં આવી હતી.(112)

ਸੁਮੇ ਬਾਦ ਪਾਯਾਨ ਫ਼ੌਲਾਦ ਨਾਲ ॥
sume baad paayaan faualaad naal |

પવનની જેમ ઉડતા, ઘોડાઓ પાસે સ્ટીલના ખુર હતા,

ਜ਼ਿਮੀ ਗ਼ਸ਼ਤ ਪੁਸ਼ਤੇ ਪਿਲੰਗੀ ਮਿਸਾਲ ॥੧੧੩॥
zimee gashat pushate pilangee misaal |113|

જેનાથી પૃથ્વી ચિત્તાની પીઠ જેવી દેખાતી હતી.(113)

ਚਰਾਗ਼ੇ ਜਹਾਨੇ ਖ਼ੁਮਹ ਬਾਦਹ ਖ਼ੁਰਦ ॥
charaage jahaane khumah baadah khurad |

આ દરમિયાન બ્રહ્માંડના દીવાએ ઘડામાંથી વાઇન પીધો (સૂર્યાસ્ત),

ਸਰੇ ਤਾਜ ਦੀਗਰ ਬਿਰਾਦਰ ਸਪੁਰਦ ॥੧੧੪॥
sare taaj deegar biraadar sapurad |114|

અને ભાઈ (ચંદ્ર) ના માથા પર તાજ આપ્યો. (114)

ਬਰੋਜ਼ੇ ਚਹਾਰਮ ਤਪੀਦ ਆਫ਼ਤਾਬ ॥
baroze chahaaram tapeed aafataab |

જ્યારે ચોથા દિવસે સૂર્ય દેખાયો,

ਬ ਜਿਲਵਹ ਦਰ ਆਵੇਖ਼ਤ ਜਰਰੀਂ ਤਨਾਬ ॥੧੧੫॥
b jilavah dar aavekhat jarareen tanaab |115|

અને તેના સોનેરી કિરણો ફેલાવ્યા, (115)

ਦਿਗ਼ਰ ਰਵਸ਼ ਮਰਦਾਨ ਬਸਤੰਦ ਕਮਰ ॥
digar ravash maradaan basatand kamar |

પછી, તેમના સિંહોને કમરબંધ કરીને,

ਯਮਾਨੀ ਕਮਰ ਦਾਸਤ ਬਰਰੋ ਪਿਸਰ ॥੧੧੬॥
yamaanee kamar daasat bararo pisar |116|

તેઓએ યમનનું ધનુષ્ય લીધું અને તેમના ચહેરાને ઢાલ કરી.(116)

ਚੁ ਹੋਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਬ ਜੋਸ਼ੀਦ ਜੰਗ ॥
chu hosh andar aamad b josheed jang |

તેઓએ તેમની સંવેદનાઓને આત્મસાત કરી, અને લડાઈ માટેનો ગુસ્સો ઉડી ગયો,

ਬ ਰੋਸ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਪਿਲੰਗ ॥੧੧੭॥
b ros andar aamad chu koshash pilang |117|

અને તેઓ અત્યંત ગુસ્સે થઈ ગયા.(117)

ਚੁਅਮ ਰੋਜ਼ ਕੁਸ਼ਤੰਦ ਦਹਿ ਹਜ਼ਾਰ ਫ਼ੀਲ ॥
chuam roz kushatand deh hazaar feel |

ચોથા દિવસે, દસ હજાર હાથીઓ માર્યા ગયા,

ਦੁ ਦਹਿ ਹਜ਼ਾਰ ਅਸਪੋ ਚੁ ਦਰਯਾਇ ਨੀਲ ॥੧੧੮॥
du deh hazaar asapo chu darayaae neel |118|

અને બાર હજાર હળવા ઘોડાઓ માર્યા ગયા.(118)

ਬ ਕਾਰ ਆਮਦਹ ਪਿਯਾਦਹ ਸੀ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰ ॥
b kaar aamadah piyaadah see sad hazaar |

ત્રણ લાખ ફૂટ-સૈનિકો ફડચામાં ગયા,

ਜਵਾ ਮਰਦ ਸ਼ੇਰਾਨ ਅਜ਼ਮੂਦਹ ਕਾਰ ॥੧੧੯॥
javaa marad sheraan azamoodah kaar |119|

જેઓ સિંહો જેવા અને ખૂબ જ પારંગત હતા.(119)

ਕੁਨਦ ਜ਼ਰਹੇ ਰਥ ਚਹਾਰੋ ਹਜ਼ਾਰ ॥
kunad zarahe rath chahaaro hazaar |

ચાર હજાર રથો વિખેરાઈ ગયા,

ਬ ਸ਼ੇਰ ਅਫ਼ਕਨੋ ਜੰਗ ਆਮੁਖ਼ਤਹ ਕਾਰ ॥੧੨੦॥
b sher afakano jang aamukhatah kaar |120|

અને સિંહોના ઘણા હત્યારાઓને પણ નષ્ટ કરવામાં આવ્યા હતા.(120)

ਕਿ ਅਜ਼ ਚਾਰ ਤੀਰ ਅਸਪ ਕੁਸ਼ਤਸ਼ ਚਹਾਰ ॥
ki az chaar teer asap kushatash chahaar |

સુભતસિંહના ચાર ઘોડા કાપવામાં આવ્યા.

ਦਿਗ਼ਰ ਤੀਰ ਕੁਸ਼ਤਸ਼ ਸਰੇ ਬਹਿਲਦਾਰ ॥੧੨੧॥
digar teer kushatash sare bahiladaar |121|

બીજું તીર તેના રથ-ચાલકના માથામાં વીંધાઈ ગયું.(121)

ਸਿਯਮ ਤੀਰ ਜ਼ਦ ਹਰਦੋ ਅਬਰੂ ਸ਼ਿਕੰਜ ॥
siyam teer zad harado abaroo shikanj |

ત્રીજું તીર તેની ભમર ઉપર વાગ્યું,

ਕਿ ਮਾਰੇ ਬ ਪੇਚੀਦ ਜ਼ਿ ਸਉਦਾਇ ਗੰਜ ॥੧੨੨॥
ki maare b pecheed zi saudaae ganj |122|

અને તેને લાગ્યું કે સાપને ખજાનામાંથી બહાર કાઢવામાં આવ્યો છે.(122)

ਚਹਾਰਮ ਬਿਜ਼ਦ ਤੀਰ ਖ਼ਬਰਸ਼ ਨਿਯਾਫ਼ਤ ॥
chahaaram bizad teer khabarash niyaafat |

જ્યારે ચોથું તીર વાગ્યું, ત્યારે તેણે તેની બધી ચેતના ગુમાવી દીધી,

ਕਿ ਭਰਮਸ਼ ਬ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਧਰਮਸ਼ ਨ ਤਾਫ਼ਤ ॥੧੨੩॥
ki bharamash b barakhaasat dharamash na taafat |123|

તેનો નિશ્ચય ભાગી ગયો અને તેની પ્રામાણિકતાની ભાવના ભૂલી ગયો.(123)

ਬਿਜ਼ਦ ਚੂੰ ਚੁਅਮ ਕੈਬਰੇ ਨਾਜ਼ਨੀਂ ॥
bizad choon chuam kaibare naazaneen |

જેમ કે ચોથું તીર તેના વિન્ડ-પાઈપની નજીકમાં ઘૂસી ગયું હતું,

ਬ ਖ਼ੁਰਦੰਦ ਸ਼ਹਿ ਰਗ ਬਿਅਫ਼ਤਦ ਜ਼ਿਮੀਂ ॥੧੨੪॥
b khuradand sheh rag biafatad zimeen |124|

અને તે જમીન પર પડી ગયો હતો.(124)

ਬਿਦਾਨਿਸਤ ਕਿ ਈਂ ਮਰਦ ਪਯ ਮੁਰਦਹ ਗ਼ਸ਼ਤ ॥
bidaanisat ki een marad pay muradah gashat |

તે સ્પષ્ટ થઈ ગયું કે તે માણસ લગભગ મરી ગયો હતો,

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਬੂਮ ਹਮ ਚੁਨੀ ਸ਼ੇਰ ਮਸਤ ॥੧੨੫॥
biafataad boom ham chunee sher masat |125|

જેમ તે નશામાં ચૂર સિંહની જેમ નીચે પડી ગયો હતો.(125)

ਕਿ ਅਜ਼ ਰਥ ਬਿਯਾਮਦ ਬਰਾਮਦ ਜ਼ਿਮੀ ॥
ki az rath biyaamad baraamad zimee |

તેણી તેના રથમાંથી ઉતરી, અને જમીન પર નીચે ઉતરી,

ਖ਼ਰਾਮੀਦਹ ਸ਼ੁਦ ਪੈਕਰੇ ਨਾਜ਼ਨੀ ॥੧੨੬॥
kharaameedah shud paikare naazanee |126|

તે ખૂબ જ નાજુક પરંતુ અડગ દેખાતી હતી.(126)

ਬ ਯਕ ਦਸਤ ਬਰਦਾਸ਼ਤ ਯਕ ਪ੍ਯਾਲਹ ਆਬ ॥
b yak dasat baradaashat yak payaalah aab |

તેના હાથમાં પાણીનો કપ હતો,

ਬਨਿਜ਼ਦੇ ਸ਼ਹਿ ਆਮਦ ਚੁ ਪਰਰਾ ਉਕਾਬ ॥੧੨੭॥
banizade sheh aamad chu pararaa ukaab |127|

અને તેની (સુભત સિંઘ) પાસે જવા માટે આગળ વધ્યો.(127)

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹਿ ਆਜ਼ਾਦ ਮਰਦ ॥
bigoyad ki e shaeh aazaad marad |

(તેણી) બોલ્યા, 'ઓહ, તમે રોયલ્ટીના વિચિત્ર માણસ છો,

ਚਿਰਾ ਖ਼ੁਫ਼ਤਹ ਹਸਤੀ ਤੁ ਦਰ ਖ਼ੂਨ ਗਰਦ ॥੧੨੮॥
chiraa khufatah hasatee tu dar khoon garad |128|

'તમે શા માટે લોહીથી ભરેલી ધૂળમાં લાટી લો છો? (128)

ਹੁਮਾ ਜਾਨਜਾਨੀ ਤੁਅਮ ਨੌਜਵਾ ॥
humaa jaanajaanee tuam nauajavaa |

'હું એ જ છું, તારું જીવન અને પ્રેમ, અને તું તારી યુવાવસ્થામાં,

ਬਦੀਦਨ ਤੁਰਾ ਆਮਦਮ ਈਜ਼ਮਾ ॥੧੨੯॥
badeedan turaa aamadam eezamaa |129|

'હાલમાં, હું તમારી એક ઝલક લેવા આવ્યો છું.' (129)

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਏ ਬਾਨੂਏ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥
bigoyad ki e baanooe nek bakhat |

(તેણે) કહ્યું, 'ઓહ, તમે દયાળુ હૃદય,

ਚਿਰਾ ਤੋ ਬਿਯਾਮਦ ਦਰੀਂ ਜਾਇ ਸਖ਼ਤ ॥੧੩੦॥
chiraa to biyaamad dareen jaae sakhat |130|

'તમે દુ:ખોથી ભરેલા આ સ્થળે શા માટે આવ્યા છો?'(130)

ਅਗਰ ਮੁਰਦਹ ਬਾਸ਼ੀ ਦਿਯਾਰੇਮ ਲਾਸ ॥
agar muradah baashee diyaarem laas |

(તેણી,) 'જો તમે મરી ગયા હોત, તો હું તમારું શરીર લેવા આવી હોત.

ਵਗ਼ਰ ਜ਼ਿੰਦਹ ਹਸਤੀ ਬ ਯਜ਼ਦਾ ਸੁਪਾਸ ॥੧੩੧॥
vagar zindah hasatee b yazadaa supaas |131|

'પરંતુ, તમે હજી પણ જીવંત છો, હું સર્વશક્તિમાનનો આભાર માનું છું.' (131)

ਅਜ਼ਾ ਗੁਫ਼ਤਨੀਹਾ ਖ਼ੁਸ਼ ਆਮਦ ਸੁਖ਼ਨ ॥
azaa gufataneehaa khush aamad sukhan |

તેણે તેને મૃદુભાષી વક્તવ્ય સાથે આલિંગન આપ્યું,