શ્રી દસમ ગ્રંથ

પાન - 1076


ਤੈ ਤ੍ਰਿਯ ਹਮ ਸੋ ਝੂਠ ਉਚਾਰੀ ॥
tai triy ham so jhootth uchaaree |

ઓ સ્ત્રી! તમે મારી સાથે ખોટું બોલ્યા.

ਹਮ ਮੂੰਡੈਗੇ ਝਾਟਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥੯॥
ham moonddaige jhaatt tihaaree |9|

હું તમારી દાઢી મુંડાવીશ. 9.

ਤੇਜ ਅਸਤੁਰਾ ਏਕ ਮੰਗਾਯੋ ॥
tej asaturaa ek mangaayo |

(રાજા)એ તીક્ષ્ણ રેઝર મંગાવ્યું

ਨਿਜ ਕਰ ਗਹਿ ਕੈ ਰਾਵ ਚਲਾਯੋ ॥
nij kar geh kai raav chalaayo |

અને રાજાએ તે હાથમાં લીધું.

ਤਾ ਕੀ ਮੂੰਡਿ ਝਾਟਿ ਸਭ ਡਾਰੀ ॥
taa kee moondd jhaatt sabh ddaaree |

તેના બધા વાળ કપાવી નાખ્યા.

ਦੈ ਕੈ ਹਸੀ ਚੰਚਲਾ ਤਾਰੀ ॥੧੦॥
dai kai hasee chanchalaa taaree |10|

સ્ત્રી તાળીઓ પાડીને હસી પડી. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

દ્વિ:

ਪਾਨਿ ਭਰਾਯੋ ਰਾਵ ਤੇ ਨਿਜੁ ਕਰ ਝਾਟਿ ਮੁੰਡਾਇ ॥
paan bharaayo raav te nij kar jhaatt munddaae |

(પહેલા) રાજા પાસેથી પાણી લાવ્યું (પછી) પોતાના હાથમાંથી ઝંટ મુંડન કરાવ્યું.

ਹੋਡ ਜੀਤ ਲੇਤੀ ਭਈ ਤਿਨ ਅਬਲਾਨ ਦਿਖਾਇ ॥੧੧॥
hodd jeet letee bhee tin abalaan dikhaae |11|

તે મહિલાઓને બતાવીને તેણે શરત લીધી. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਨਬਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੦॥੩੬੦੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau nabavo charitr samaapatam sat subham sat |190|3600|afajoon|

અહીં શ્રી ચારિત્રોપાખ્યાનના ત્રિય ચરિત્રના મંત્રી ભૂપ સંવાદના 190મા અધ્યાયનું સમાપન છે, બધું જ શુભ છે. 190.3600 છે. ચાલે છે

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ચોવીસ:

ਏਕ ਲਹੌਰ ਛਤ੍ਰਿਜਾ ਰਹੈ ॥
ek lahauar chhatrijaa rahai |

લાહોરમાં એક પુત્રવધૂ રહેતી હતી.

ਰਾਇ ਪ੍ਰਬੀਨ ਤਾਹਿ ਜਗ ਕਹੈ ॥
raae prabeen taeh jag kahai |

બધા તેને પ્રબીન રાય કહેતા.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa biraajai |

તેની સુંદરતા અણધારી હતી

ਦੇਵ ਜਨਨਿ ਕੋ ਲਖਿ ਮਨੁ ਲਾਜੈ ॥੧॥
dev janan ko lakh man laajai |1|

તેને જોઈને દેવતાઓની માતાઓ પણ શરમાઈ ગઈ. 1.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

દ્વિ:

ਏਕ ਮੁਗਲ ਤਿਹ ਨ੍ਰਹਾਤ ਕੈ ਰੀਝ੍ਯੋ ਅੰਗ ਨਿਹਾਰਿ ॥
ek mugal tih nrahaat kai reejhayo ang nihaar |

સ્નાન કરતી વખતે તેના શરીરને જોઈને એક મુઘલ મુગ્ધ થઈ ગયો.

ਗਿਰਿਯੋ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਬਿਰਹਾ ਤਨ ਗਯੋ ਮਾਰਿ ॥੨॥
giriyo moorachhanaa hvai dharan birahaa tan gayo maar |2|

(તે) બિરહોનના (બાણ) અવાજથી બેહોશ થઈને જમીન પર પડી ગયો. 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ચોવીસ:

ਧਾਮ ਆਨ ਇਕ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
dhaam aan ik sakhee bulaaee |

તેણે ઘરે આવીને એક નોકરાણી ('સખી')ને બોલાવી.

ਬਾਤ ਸਭੈ ਤਿਹ ਤੀਰ ਜਤਾਈ ॥
baat sabhai tih teer jataaee |

અને તેને બધું કહ્યું.

ਜੌ ਮੋ ਕੌ ਤੂ ਤਾਹਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥
jau mo kau too taeh milaavai |

જો તમે મને તેની સાથે મળો

ਅਪੁਨੇ ਮੁਖ ਮਾਗੈ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥੩॥
apune mukh maagai so paavai |3|

તેથી તમે જે (પુરસ્કાર) માંગ્યા તે મેળવો. 3.

ਤਬ ਸੋ ਸਖੀ ਧਾਮ ਤਿਹ ਗਈ ॥
tab so sakhee dhaam tih gee |

પછી તે દાસી તેના ઘરે ગઈ

ਐਸੋ ਬਚਨ ਬਖਾਨਤ ਭਈ ॥
aaiso bachan bakhaanat bhee |

અને આમ બોલવા લાગ્યો.

ਮਾਤਾ ਤੋਰਿ ਬੁਲਾਵਤ ਤੋ ਕੌ ॥
maataa tor bulaavat to kau |

તમારી માતા તમને બોલાવે છે.

ਤਾ ਤੇ ਪਠੈ ਦਯੋ ਹ੍ਯਾਂ ਮੋ ਕੌ ॥੪॥
taa te patthai dayo hayaan mo kau |4|

તેથી જ મને અહીં મોકલવામાં આવ્યો છે. 4.

ਯੌ ਜਬ ਬਚਨ ਤਾਹਿ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ॥
yau jab bachan taeh tih kahiyo |

જ્યારે તેણે તેણીને આ કહ્યું,

ਮਿਲਬ ਸੁਤਾ ਮਾਤਾ ਸੌ ਚਹਿਯੋ ॥
milab sutaa maataa sau chahiyo |

જેથી પુત્રી પણ માતાને મળવા માંગતી હતી.

ਡੋਰੀ ਬਿਖੈ ਤਾਹਿ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ॥
ddoree bikhai taeh baitthaariyo |

તેને સુખપાલમાં બેસાડ્યો

ਦਰ ਪਰਦਨ ਦ੍ਰਿੜ ਐਚਿ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥੫॥
dar paradan drirr aaich savaariyo |5|

અને દરવાજાના પડદાને ચુસ્તપણે બાંધી દીધા. 5.

ਤਾ ਕੌ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਛੂ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
taa kau drisatt kachhoo neh aavai |

તે કંઈ જોઈ શક્યો નહીં.

ਕੁਟਨੀ ਚਹੈ ਜਹਾ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥
kuttanee chahai jahaa lai jaavai |

Pfekutani તેને ઈચ્છે ત્યાં લઈ જઈ શકે છે.

ਮਾਤ ਨਾਮ ਲੈ ਤਾਹਿ ਸਿਧਾਈ ॥
maat naam lai taeh sidhaaee |

માતાનું નામ લઈને તેને લઈ ગયો

ਲੈ ਕੈ ਧਾਮ ਮੁਗਲ ਕੇ ਆਈ ॥੬॥
lai kai dhaam mugal ke aaee |6|

અને તે લઈને મુગલના ઘરે આવ્યો. 6.

ਪਰਦਾ ਤਹੀ ਉਘਾਰਾ ਜਾਈ ॥
paradaa tahee ughaaraa jaaee |

ત્યાં જઈને પડદો ઊંચક્યો

ਤਾਸ ਬੇਗ ਜਹ ਸੇਜ ਸੁਹਾਈ ॥
taas beg jah sej suhaaee |

જ્યાં તાસ બેગ સેજ પર ઝૂકી રહ્યો હતો.

ਬਹਿਯਾ ਆਨਿ ਮੁਗਲ ਤਬ ਗਹੀ ॥
bahiyaa aan mugal tab gahee |

પછી મુઘલે આવીને (તેનો) હાથ પકડી લીધો.

ਚਿਤ ਮੈ ਚਕ੍ਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਰਹੀ ॥੭॥
chit mai chakrit chanchalaa rahee |7|

(તે) સ્ત્રીના મનમાં આશ્ચર્યચકિત થઈ ગઈ. 7.

ਮੇਰੇ ਧਰਮ ਲੋਪ ਅਬ ਭਯੋ ॥
mere dharam lop ab bhayo |

(હું વિચારવા લાગ્યો કે) તુર્કે મારા શરીરને તેના શરીર સાથે સ્પર્શ કર્યો છે,

ਤੁਰਕ ਅੰਗ ਸੌ ਅੰਗ ਭਿਟਯੋ ॥
turak ang sau ang bhittayo |

(તેથી) હવે મારો ધર્મ બગડ્યો છે.

ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਊ ॥
taa te kachhoo charitr banaaoo |

આ કરવાથી કોઈ પાત્ર રમતો નથી

ਜਾ ਤੇ ਛੂਟਿ ਮੁਗਲ ਤੇ ਜਾਊ ॥੮॥
jaa te chhoott mugal te jaaoo |8|

જેનાથી હું (મુગલના જુલમમાંથી) મુક્ત થઈશ. 8.

ਅਬ ਆਇਸੁ ਤੁਮਰੋ ਜੌ ਪਾਊ ॥
ab aaeis tumaro jau paaoo |

(મુગલને સંબોધીને કહેવા લાગ્યો) હવે જો તમારી પરવાનગી હોય

ਸਭ ਸੁੰਦਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਊ ॥
sabh sundar singaar banaaoo |

તેથી મેં તમામ પ્રકારની સુંદર સજાવટ પહેરી છે.

ਬਹੁਰਿ ਆਇ ਤੁਮ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੋ ॥
bahur aae tum saath bihaaro |

પછી આવો અને તમારી સાથે આનંદ કરો

ਤੁਮਰੋ ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰੋ ॥੯॥
tumaro chit ko sok nivaaro |9|

અને તમારા મનની પીડા દૂર કરો. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

દ્વિ:

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ਕੇਲ ਕਰੌ ਤਵ ਸੰਗ ॥
haar singaar banaae kai kel karau tav sang |

હું ગળાનો હાર સજાવીશ અને તારી સાથે ખીલી નાખીશ.

ਬਹੁਰਿ ਤਿਹਾਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਬਸੌ ਹ੍ਵੈ ਤੁਮ ਤ੍ਰਿਯ ਅਰਧੰਗ ॥੧੦॥
bahur tihaare grih basau hvai tum triy aradhang |10|

પછી હું તમારા ઘરમાં તમારી અર્ધાંગણી બનીને વસાવીશ. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ચોવીસ:

ਯੌ ਕਹਿ ਬਚਨ ਤਹਾ ਤੇ ਗਈ ॥
yau keh bachan tahaa te gee |

એમ કહીને (તે) ત્યાંથી ચાલ્યા ગયા

ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਆਗਿ ਲਗਾਵਤ ਭਈ ॥
grih kau aag lagaavat bhee |

અને ઘરમાં (બહારથી) આગ લગાડી.

ਕੁਟਨੀ ਸਹਿਤ ਮੁਗਲ ਕੌ ਜਾਰਿਯੋ ॥
kuttanee sahit mugal kau jaariyo |

(આમ) મૂત્રાશય સહિત મુગલને બાળી નાખ્યું.

ਬਾਲ ਆਪਨੋ ਧਰਮ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੧੧॥
baal aapano dharam ubaariyo |11|

સ્ત્રીએ પોતાનો ધર્મ બચાવ્યો. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਯਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੧॥੩੬੧੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikayaanavo charitr samaapatam sat subham sat |191|3611|afajoon|

અહીં શ્રી ચારિત્રોપાખ્યાનના ત્રિય ચરિત્રના મંત્રી ભૂપ સંવાદનો 191મો અધ્યાય સમાપ્ત થાય છે, બધું જ શુભ છે. 191.3611. ચાલે છે

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

દ્વિ:

ਤੇਜ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਜਿਹ ਰੂਪ ॥
tej singh raajaa baddo apramaan jih roop |

તેજ સિંહ નામનો એક મહાન રાજા હતો જે ખૂબ જ સુંદર હતો.

ਗਾਨ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਸਖੀ ਰਤਿ ਕੇ ਰਹੈ ਸਰੂਪ ॥੧॥
gaan kalaa taa kee sakhee rat ke rahai saroop |1|

તેની પાસે ગાન કલા નામની દાસી હતી જે રતિ (કામદેવની પત્ની) જેવી સુંદર હતી.1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ચોવીસ:

ਰਾਜਾ ਕੋ ਤਾ ਸੌ ਹਿਤ ਭਾਰੋ ॥
raajaa ko taa sau hit bhaaro |

રાજાને તેના પર ખૂબ પ્રેમ હતો

ਦਾਸੀ ਤੇ ਰਾਨੀ ਕਰਿ ਡਾਰੋ ॥
daasee te raanee kar ddaaro |

(જેના દ્વારા તેણીને) ગુલામમાંથી રાણી બનાવવામાં આવી હતી.

ਜੈਸੇ ਕਰੈ ਰਸਾਇਨ ਕੋਈ ॥
jaise karai rasaaein koee |

કોઈપણ રસાયણની જેમ

ਤਾਬੈ ਸੌ ਸੋਨਾ ਸੋ ਹੋਈ ॥੨॥
taabai sau sonaa so hoee |2|

તાંબાને સોનામાં ફેરવે છે. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

અડગ

ਰੈਨਿ ਦਿਨਾ ਤਿਹ ਧਾਮ ਰਾਵ ਜੂ ਆਵਈ ॥
rain dinaa tih dhaam raav joo aavee |

રાત-દિવસ રાજા તેના ઘરે આવ્યા

ਕਾਮ ਕੇਲ ਨਿਸ ਦਿਨ ਤਿਸ ਸੰਗ ਕਮਾਵਈ ॥
kaam kel nis din tis sang kamaavee |

અને દિવસ-રાત તેની સાથે રમતા હતા.

ਦਾਸ ਏਕ ਪਰ ਸੋ ਦਾਸੀ ਅਟਕਤਿ ਭਈ ॥
daas ek par so daasee attakat bhee |

તે દાસી ગુલામ સાથે અટકી

ਹੋ ਪਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਸਾਰਿ ਤਬੈ ਚਿਤ ਤੇ ਦਈ ॥੩॥
ho pat kee preet bisaar tabai chit te dee |3|

અને પતિ (રાજા)નો પ્રેમ ત્યારે ભુલાઈ ગયો. 3.

ਤਿਲ ਚੁਗਨਾ ਪਰ ਗਾਨ ਕਲਾ ਅਟਕਤ ਭਈ ॥
til chuganaa par gaan kalaa attakat bhee |

તિલ ચુગાના (નામ દાસ સુતુ) ગીતથી મંત્રમુગ્ધ બની ગયા.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਸਾਰਿ ਤੁਰਤ ਚਿਤ ਤੇ ਦਈ ॥
nrip kee preet bisaar turat chit te dee |

(તે) રાજાના પ્રેમને તરત જ ભૂલી ગયો.

ਜੋ ਦਾਸੀ ਸੌ ਪ੍ਰੇਮ ਪੁਰਖੁ ਕੋਊ ਠਾਨਈ ॥
jo daasee sau prem purakh koaoo tthaanee |

એક માણસ જે દાસી સાથે પ્રેમમાં પડે છે,