ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1076


ਤੈ ਤ੍ਰਿਯ ਹਮ ਸੋ ਝੂਠ ਉਚਾਰੀ ॥
tai triy ham so jhootth uchaaree |

பெண்ணே! நீ என்னிடம் பொய் சொன்னாய்.

ਹਮ ਮੂੰਡੈਗੇ ਝਾਟਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥੯॥
ham moonddaige jhaatt tihaaree |9|

நான் உங்கள் தாடியை மழிப்பேன். 9.

ਤੇਜ ਅਸਤੁਰਾ ਏਕ ਮੰਗਾਯੋ ॥
tej asaturaa ek mangaayo |

(அரசன்) கூரிய ரேஸரை அழைத்தான்

ਨਿਜ ਕਰ ਗਹਿ ਕੈ ਰਾਵ ਚਲਾਯੋ ॥
nij kar geh kai raav chalaayo |

அரசன் அதைக் கையில் ஏந்தினான்.

ਤਾ ਕੀ ਮੂੰਡਿ ਝਾਟਿ ਸਭ ਡਾਰੀ ॥
taa kee moondd jhaatt sabh ddaaree |

முடி முழுவதையும் மொட்டையடித்தார்.

ਦੈ ਕੈ ਹਸੀ ਚੰਚਲਾ ਤਾਰੀ ॥੧੦॥
dai kai hasee chanchalaa taaree |10|

அந்தப் பெண் கைதட்டி சிரித்தாள். 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਪਾਨਿ ਭਰਾਯੋ ਰਾਵ ਤੇ ਨਿਜੁ ਕਰ ਝਾਟਿ ਮੁੰਡਾਇ ॥
paan bharaayo raav te nij kar jhaatt munddaae |

(முதலில்) அரசனிடம் இருந்து தண்ணீர் எடுத்து வந்தான் (பின்னர்) அவனது கையிலிருந்து ஜந்தனை மொட்டையடித்தான்.

ਹੋਡ ਜੀਤ ਲੇਤੀ ਭਈ ਤਿਨ ਅਬਲਾਨ ਦਿਖਾਇ ॥੧੧॥
hodd jeet letee bhee tin abalaan dikhaae |11|

அந்தப் பெண்களைக் காட்டி, நிபந்தனையை எடுத்தார். 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਨਬਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੦॥੩੬੦੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau nabavo charitr samaapatam sat subham sat |190|3600|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 190வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இதோ, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 190.3600. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਏਕ ਲਹੌਰ ਛਤ੍ਰਿਜਾ ਰਹੈ ॥
ek lahauar chhatrijaa rahai |

லாகூரில் ஒரு மருமகள் வசித்து வந்தார்.

ਰਾਇ ਪ੍ਰਬੀਨ ਤਾਹਿ ਜਗ ਕਹੈ ॥
raae prabeen taeh jag kahai |

அனைவரும் அவரை பிரபின் ராய் என்று அழைத்தனர்.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa biraajai |

அவளுடைய அழகு அளவிட முடியாததாக இருந்தது

ਦੇਵ ਜਨਨਿ ਕੋ ਲਖਿ ਮਨੁ ਲਾਜੈ ॥੧॥
dev janan ko lakh man laajai |1|

அவரைக் கண்டு தேவர்களின் தாய்மார்களும் வெட்கப்பட்டனர். 1.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਏਕ ਮੁਗਲ ਤਿਹ ਨ੍ਰਹਾਤ ਕੈ ਰੀਝ੍ਯੋ ਅੰਗ ਨਿਹਾਰਿ ॥
ek mugal tih nrahaat kai reejhayo ang nihaar |

ஒரு முகலாயர் குளிக்கும் போது அவளது உடலைப் பார்த்து மயங்கினார்.

ਗਿਰਿਯੋ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਬਿਰਹਾ ਤਨ ਗਯੋ ਮਾਰਿ ॥੨॥
giriyo moorachhanaa hvai dharan birahaa tan gayo maar |2|

(அவர்) பீர்ஹோனின் அம்பு சத்தத்தால் மயங்கி தரையில் விழுந்தார். 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਧਾਮ ਆਨ ਇਕ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
dhaam aan ik sakhee bulaaee |

அவர் வீட்டிற்கு வந்து பணிப்பெண்ணை ('சகி') அழைத்தார்.

ਬਾਤ ਸਭੈ ਤਿਹ ਤੀਰ ਜਤਾਈ ॥
baat sabhai tih teer jataaee |

மேலும் அவரிடம் எல்லாவற்றையும் கூறினார்.

ਜੌ ਮੋ ਕੌ ਤੂ ਤਾਹਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥
jau mo kau too taeh milaavai |

நீங்கள் அவருடன் என்னை சந்தித்தால்

ਅਪੁਨੇ ਮੁਖ ਮਾਗੈ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥੩॥
apune mukh maagai so paavai |3|

எனவே நீங்கள் கேட்ட (பரிசு) கிடைக்கும். 3.

ਤਬ ਸੋ ਸਖੀ ਧਾਮ ਤਿਹ ਗਈ ॥
tab so sakhee dhaam tih gee |

பிறகு அந்த வேலைக்காரி அவன் வீட்டிற்கு சென்றாள்

ਐਸੋ ਬਚਨ ਬਖਾਨਤ ਭਈ ॥
aaiso bachan bakhaanat bhee |

அப்படியே பேச ஆரம்பித்தான்.

ਮਾਤਾ ਤੋਰਿ ਬੁਲਾਵਤ ਤੋ ਕੌ ॥
maataa tor bulaavat to kau |

உன் அம்மா உன்னை அழைக்கிறாள்.

ਤਾ ਤੇ ਪਠੈ ਦਯੋ ਹ੍ਯਾਂ ਮੋ ਕੌ ॥੪॥
taa te patthai dayo hayaan mo kau |4|

அதனால்தான் நான் இங்கு அனுப்பப்பட்டேன். 4.

ਯੌ ਜਬ ਬਚਨ ਤਾਹਿ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ॥
yau jab bachan taeh tih kahiyo |

இதை அவளிடம் சொன்னபோது,

ਮਿਲਬ ਸੁਤਾ ਮਾਤਾ ਸੌ ਚਹਿਯੋ ॥
milab sutaa maataa sau chahiyo |

அதனால் மகளும் தாயை சந்திக்க விரும்பினாள்.

ਡੋਰੀ ਬਿਖੈ ਤਾਹਿ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ॥
ddoree bikhai taeh baitthaariyo |

சுக்பாலில் உட்கார வைத்தது

ਦਰ ਪਰਦਨ ਦ੍ਰਿੜ ਐਚਿ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥੫॥
dar paradan drirr aaich savaariyo |5|

மேலும் கதவின் திரைச்சீலைகளை இறுக்கமாகக் கட்டினார். 5.

ਤਾ ਕੌ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਛੂ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
taa kau drisatt kachhoo neh aavai |

அவனால் எதையும் பார்க்க முடியவில்லை.

ਕੁਟਨੀ ਚਹੈ ਜਹਾ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥
kuttanee chahai jahaa lai jaavai |

Pfekutani அவரை எங்கு வேண்டுமானாலும் அழைத்துச் செல்லலாம்.

ਮਾਤ ਨਾਮ ਲੈ ਤਾਹਿ ਸਿਧਾਈ ॥
maat naam lai taeh sidhaaee |

அம்மாவின் பெயரை எடுத்துக்கொண்டு அவளை அழைத்துச் சென்றாள்

ਲੈ ਕੈ ਧਾਮ ਮੁਗਲ ਕੇ ਆਈ ॥੬॥
lai kai dhaam mugal ke aaee |6|

அதை எடுத்துக்கொண்டு முகிலன் வீட்டிற்கு வந்தான். 6.

ਪਰਦਾ ਤਹੀ ਉਘਾਰਾ ਜਾਈ ॥
paradaa tahee ughaaraa jaaee |

அங்கே சென்று திரையைத் தூக்கினான்

ਤਾਸ ਬੇਗ ਜਹ ਸੇਜ ਸੁਹਾਈ ॥
taas beg jah sej suhaaee |

எங்கே தாஸ் பேக் முனிவர் மீது சாய்ந்திருந்தார்.

ਬਹਿਯਾ ਆਨਿ ਮੁਗਲ ਤਬ ਗਹੀ ॥
bahiyaa aan mugal tab gahee |

பின்னர் முகலாயர் வந்து (அவரது) கையைப் பிடித்தார்.

ਚਿਤ ਮੈ ਚਕ੍ਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਰਹੀ ॥੭॥
chit mai chakrit chanchalaa rahee |7|

(அவள்) அந்தப் பெண்ணின் மனதில் வியந்தாள். 7.

ਮੇਰੇ ਧਰਮ ਲੋਪ ਅਬ ਭਯੋ ॥
mere dharam lop ab bhayo |

(நான் யோசிக்க ஆரம்பித்தேன்) துருக்கியர் என் உடலைத் தனது உடலால் தொட்டார்,

ਤੁਰਕ ਅੰਗ ਸੌ ਅੰਗ ਭਿਟਯੋ ॥
turak ang sau ang bhittayo |

(எனவே) இப்போது என் மதம் கெட்டுவிட்டது.

ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਊ ॥
taa te kachhoo charitr banaaoo |

இதைச் செய்வதன் மூலம் கேரக்டர் கேம்கள் இல்லை

ਜਾ ਤੇ ਛੂਟਿ ਮੁਗਲ ਤੇ ਜਾਊ ॥੮॥
jaa te chhoott mugal te jaaoo |8|

அதன் மூலம் நான் (முகலாயரின் துன்புறுத்தலில் இருந்து) விடுவிக்கப்படுவேன். 8.

ਅਬ ਆਇਸੁ ਤੁਮਰੋ ਜੌ ਪਾਊ ॥
ab aaeis tumaro jau paaoo |

(முகலாயரிடம் உரையாற்றி, சொல்லத் தொடங்கினார்) இப்போது உங்களுக்கு அனுமதி இருந்தால்

ਸਭ ਸੁੰਦਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਊ ॥
sabh sundar singaar banaaoo |

அதனால் எல்லாவிதமான அழகான அலங்காரங்களையும் போட்டேன்.

ਬਹੁਰਿ ਆਇ ਤੁਮ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੋ ॥
bahur aae tum saath bihaaro |

பிறகு வந்து உங்களுடன் மகிழுங்கள்

ਤੁਮਰੋ ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰੋ ॥੯॥
tumaro chit ko sok nivaaro |9|

மேலும் உங்கள் மனதின் வலியை நீக்குங்கள். 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ਕੇਲ ਕਰੌ ਤਵ ਸੰਗ ॥
haar singaar banaae kai kel karau tav sang |

நகையை அலங்கரித்து உன்னால் ஆணி அடிப்பேன்.

ਬਹੁਰਿ ਤਿਹਾਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਬਸੌ ਹ੍ਵੈ ਤੁਮ ਤ੍ਰਿਯ ਅਰਧੰਗ ॥੧੦॥
bahur tihaare grih basau hvai tum triy aradhang |10|

அப்போது நான் உங்கள் வீட்டில் உங்கள் அர்த்தங்கனியாக குடியேறுவேன். 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਯੌ ਕਹਿ ਬਚਨ ਤਹਾ ਤੇ ਗਈ ॥
yau keh bachan tahaa te gee |

இதைச் சொல்லி (அவள்) அங்கிருந்து கிளம்பினாள்

ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਆਗਿ ਲਗਾਵਤ ਭਈ ॥
grih kau aag lagaavat bhee |

மேலும் (வெளியில் இருந்து) வீட்டிற்கு தீ வைக்கவும்.

ਕੁਟਨੀ ਸਹਿਤ ਮੁਗਲ ਕੌ ਜਾਰਿਯੋ ॥
kuttanee sahit mugal kau jaariyo |

(இவ்வாறு) முகலாயரை சிறுநீர்ப்பையுடன் சேர்த்து எரித்தார்.

ਬਾਲ ਆਪਨੋ ਧਰਮ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੧੧॥
baal aapano dharam ubaariyo |11|

அந்தப் பெண் தன் மதத்தைக் காப்பாற்றினாள். 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਯਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੧॥੩੬੧੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikayaanavo charitr samaapatam sat subham sat |191|3611|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 191வது அத்தியாயம் இத்துடன் முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 191.3611. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਤੇਜ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਜਿਹ ਰੂਪ ॥
tej singh raajaa baddo apramaan jih roop |

தேஜ் சிங் என்ற ஒரு பெரிய ராஜா மிகவும் அழகாக இருந்தார்.

ਗਾਨ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਸਖੀ ਰਤਿ ਕੇ ਰਹੈ ਸਰੂਪ ॥੧॥
gaan kalaa taa kee sakhee rat ke rahai saroop |1|

அவருக்கு கான் கலா என்ற பணிப்பெண் இருந்தாள், அவள் ரதி (காம தேவின் மனைவி) போல அழகாக இருந்தாள்.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਰਾਜਾ ਕੋ ਤਾ ਸੌ ਹਿਤ ਭਾਰੋ ॥
raajaa ko taa sau hit bhaaro |

மன்னன் அவள் மீது மிகுந்த அன்பு கொண்டிருந்தான்

ਦਾਸੀ ਤੇ ਰਾਨੀ ਕਰਿ ਡਾਰੋ ॥
daasee te raanee kar ddaaro |

(அதன் மூலம் அவள்) ஒரு அடிமையிலிருந்து ராணி ஆக்கப்பட்டாள்.

ਜੈਸੇ ਕਰੈ ਰਸਾਇਨ ਕੋਈ ॥
jaise karai rasaaein koee |

எந்த இரசாயனத்தையும் போல

ਤਾਬੈ ਸੌ ਸੋਨਾ ਸੋ ਹੋਈ ॥੨॥
taabai sau sonaa so hoee |2|

தாமிரத்தை தங்கமாக மாற்றுகிறது. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਰੈਨਿ ਦਿਨਾ ਤਿਹ ਧਾਮ ਰਾਵ ਜੂ ਆਵਈ ॥
rain dinaa tih dhaam raav joo aavee |

இரவும் பகலும் அரசன் அவன் வீட்டிற்கு வந்தான்

ਕਾਮ ਕੇਲ ਨਿਸ ਦਿਨ ਤਿਸ ਸੰਗ ਕਮਾਵਈ ॥
kaam kel nis din tis sang kamaavee |

இரவும் பகலும் அவருடன் விளையாடினார்.

ਦਾਸ ਏਕ ਪਰ ਸੋ ਦਾਸੀ ਅਟਕਤਿ ਭਈ ॥
daas ek par so daasee attakat bhee |

அந்த வேலைக்காரி ஒரு அடிமையிடம் சிக்கினாள்

ਹੋ ਪਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਸਾਰਿ ਤਬੈ ਚਿਤ ਤੇ ਦਈ ॥੩॥
ho pat kee preet bisaar tabai chit te dee |3|

மேலும் கணவனின் (அரசனின்) காதல் பின்னர் மறந்துவிட்டது. 3.

ਤਿਲ ਚੁਗਨਾ ਪਰ ਗਾਨ ਕਲਾ ਅਟਕਤ ਭਈ ॥
til chuganaa par gaan kalaa attakat bhee |

தில் சுகனா (நாம் தாஸ் சூது) பாடலைப் பார்த்து பரவசம் அடைந்தார்.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਸਾਰਿ ਤੁਰਤ ਚਿਤ ਤੇ ਦਈ ॥
nrip kee preet bisaar turat chit te dee |

(அவன்) அரசனின் அன்பை உடனே மறந்தான்.

ਜੋ ਦਾਸੀ ਸੌ ਪ੍ਰੇਮ ਪੁਰਖੁ ਕੋਊ ਠਾਨਈ ॥
jo daasee sau prem purakh koaoo tthaanee |

வேலைக்காரியை காதலிக்கும் ஒரு மனிதன்,