ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 293


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਆਵਤ ਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਸੁਦੇਵਹਿ ਰੂਪ ਸਜੇ ਅਪੁਨੇ ਤਨਿ ਨਾਰੀ ॥
aavat ko sun kai basudeveh roop saje apune tan naaree |

பாசுதேவ் (ஜன்னாவுடன்) வந்ததைக் கேட்டு, பெண்கள் தங்கள் உடலை அலங்கரித்தனர்.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲਿ ਦਿਵਾਵਤਿ ਆਵਤ ਨਾਗਰਿ ਗਾਰੀ ॥
gaavat geet bajaavat taal divaavat aavat naagar gaaree |

வாசுதேவ் வந்ததைக் கேட்டு, படுக்கையில் இருந்த பெண்கள் அனைவரும் தாளமாகப் பாடத் தொடங்கி, வரவிருக்கும் திருமண விழாவைக் குறித்து நையாண்டிகளைப் பொழிந்தனர்.

ਕੋਠਨ ਪੈ ਨਿਰਖੈ ਚੜਿ ਤਾਸਨਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜੀਅ ਧਾਰੀ ॥
kotthan pai nirakhai charr taasan taa chhab kee upamaa jeea dhaaree |

(பலர்) கூரைகளின் மீது ஏறி அவற்றைப் பார்ப்பார்கள்.

ਬੈਠਿ ਬਿਵਾਨ ਕੁਟੰਬ ਸਮੇਤ ਸੁ ਦੇਖਤ ਦੇਵਨ ਕੀ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੭॥
baitth bivaan kuttanb samet su dekhat devan kee mahataaree |27|

பெண்கள் தங்கள் கூரையிலிருந்து பார்க்கும் அழகைக் குறிப்பிட்ட கவிஞர், தெய்வங்களின் தாய்மார்கள் தங்கள் விமானத்தில் இருந்து திருமண விருந்துகளைப் பார்ப்பது போல் தோன்றினர் என்று கூறினார்.27.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்

ਬਾਸੁਦੇਵ ਆਇਓ ਰਾਜੈ ਮੰਡਲ ਬਨਾਇਓ ਮਨਿ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਇਓ ਤਾ ਕੋ ਆਨਨ ਨਿਰਖ ਕੈ ॥
baasudev aaeio raajai manddal banaaeio man mahaa sukh paaeio taa ko aanan nirakh kai |

வாசுதேவரின் வருகையில், மன்னன் பந்தலைக் கட்டினான், அவனுடைய அழகிய முகத்தைப் பார்த்து மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தான்.

ਸੁਗੰਧਿ ਲਗਾਯੋ ਰਾਗ ਗਾਇਨਨ ਗਾਯੋ ਤਿਸੈ ਬਹੁਤ ਦਿਵਾਯੋ ਬਰ ਲਿਆਯੋ ਜੋ ਪਰਖ ਕੈ ॥
sugandh lagaayo raag gaaeinan gaayo tisai bahut divaayo bar liaayo jo parakh kai |

அனைத்துப் பாடல்களிலும் நறுமணம் தெளிக்கப்பட்டு, தேர்வை அங்கீகரித்த தூதருக்குப் பரிசு வழங்கப்பட்டது.

ਛਾਤੀ ਹਾਥ ਲਾਯੋ ਸੀਸ ਨਿਆਯੋ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਤਬੈ ਆਦਰ ਪਠਾਯੋ ਪੂਜ ਮਨ ਮੈ ਹਰਖ ਕੈ ॥
chhaatee haath laayo sees niaayo ugrasain tabai aadar patthaayo pooj man mai harakh kai |

உகர்சைன் தீக்குச்சியை மார்பில் கை வைத்து வணங்கி, மகிழ்ச்சியுடன் தலை குனிந்து மனதில் மகிழ்ச்சி அடைந்தான்.

ਭਯੋ ਜਨੁ ਮੰਗਨ ਨ ਭੂਮਿ ਪਰ ਬਾਦਰ ਸੋ ਰਾਜਾ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਗਯੋ ਕੰਚਨ ਬਰਖ ਕੈ ॥੨੮॥
bhayo jan mangan na bhoom par baadar so raajaa ugrasain gayo kanchan barakh kai |28|

அப்போது உகர்சைன் என்ற மன்னன் தங்கத்தைப் பொழியும் வான மேகம் போல் தோன்றி, பிச்சைக்காரர்களுக்கு எண்ணிலடங்கா பொற்காசுகளைக் கொடுத்தான்.28.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਤਬ ਕੰਸ ਕੋ ਲਯੋ ਹਜੂਰਿ ਬੁਲਾਇ ॥
augrasain tab kans ko layo hajoor bulaae |

கன்சா என்று உக்ரசைன்

ਕਹਿਓ ਸਾਥ ਤੁਮ ਜਾਇ ਕੈ ਦੇਹੁ ਭੰਡਾਰੁ ਖੁਲਾਇ ॥੨੯॥
kahio saath tum jaae kai dehu bhanddaar khulaae |29|

பிறகு உகர்சைன் கன்சாவைத் தன் அருகில் அழைத்து, “போய், தர்மத்திற்காகக் கடைகளின் கதவுகளைத் திற” என்றார்.

ਅਉਰ ਸਮਗਰੀ ਅੰਨ ਕੀ ਲੈ ਜਾ ਤਾ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥
aaur samagaree an kee lai jaa taa ke paas |

அவர்களுக்கு உணவு (முதலியன) மற்றும் பிற பொருட்களை எடுத்துச் செல்லுங்கள்.

ਕਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮੁ ਤਾ ਕੋ ਤਬੈ ਇਉ ਕਰਿਯੋ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩੦॥
kar pranaam taa ko tabai iau kariyo aradaas |30|

சோளம் முதலிய பொருட்களைக் கொண்டுவந்து வணங்கி, வாசுதேவரிடம் இவ்வாறு வேண்டினார்.30.

ਕਾਲ ਰਾਤ੍ਰ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਹੈ ਕੰਸਹਿ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥
kaal raatr ko bayaah hai kanseh kahee sunaae |

கன்சா (இதை பாசுதேவனிடம்) சொல்லி, நாளை இரவு திருமணம் இருப்பதாகக் கூறினான்.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਪੁਰੋਹਿਤ ਕਹੀ ਭਲੀ ਜੁ ਤੁਮੈ ਸੁਹਾਇ ॥੩੧॥
baasudev purohit kahee bhalee ju tumai suhaae |31|

கன்சா, "அமாவாசை (இருண்ட இரவு) இரவுக்கு திருமணம் நிச்சயிக்கப்பட்டது" என்று கூறினான், அதற்கு வாசுதேவரின் பூசாரி "உன் இஷ்டப்படி" என்று ஒப்புக்கொண்டார்.31.

ਕੰਸ ਕਹਿਓ ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਤਬ ਸਬੈ ਬਾਤ ਕੋ ਭੇਵ ॥
kans kahio kar jor tab sabai baat ko bhev |

கன்சா கைகளை மடக்கி, முழு விஷயத்தையும் கூறினார் (அதாவது விளக்கினார்).

ਸਾਧਿ ਸਾਧਿ ਪੰਡਿਤ ਕਹਿਯੋ ਅਸ ਮਾਨੀ ਬਸੁਦੇਵ ॥੩੨॥
saadh saadh panddit kahiyo as maanee basudev |32|

பிறகு இந்தப் பக்கம் வந்த கன்சா, கூப்பிய கரங்களுடன் நடந்த எல்லா நிகழ்வுகளையும் விவரித்து, வாசுதேவரின் மக்கள் திருமண தேதியையும் நேரத்தையும் ஏற்றுக்கொண்டதை பண்டிதர்கள் அறிந்ததும், அனைவரும் அவருக்கு மனதிற்குள் ஆசீர்வாதம் செய்தனர்.32.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਰਾਤਿ ਬਿਤੀਤ ਭਈ ਅਰ ਪ੍ਰਾਤਿ ਭਈ ਫਿਰਿ ਰਾਤਿ ਤਬੈ ਚੜਿ ਆਏ ॥
raat biteet bhee ar praat bhee fir raat tabai charr aae |

இரவு கடந்து காலை வந்தது, பிறகு (எப்போது) இரவு வந்தது, பின்னர் அவர்கள் மேலே வந்தனர்.

ਛਾਡਿ ਦਏ ਹਥਿ ਫੂਲ ਹਜਾਰ ਦੋ ਊਭੁਚ ਪ੍ਰਯੋਧਰ ਐਸਿ ਫਿਰਾਏ ॥
chhaadd de hath fool hajaar do aoobhuch prayodhar aais firaae |

இரவு கடந்தது, பகல் விடிந்தது, மீண்டும் இரவு வந்தது, பின்னர் அந்த இரவில், ஆயிரக்கணக்கான மலர்களின் வண்ணத்தை சிதறடிக்கும் வாணவேடிக்கைகள் காட்டப்பட்டன.

ਅਉਰ ਹਵਾਈ ਚਲੀ ਨਭ ਕੋ ਉਪਮਾ ਤਿਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
aaur havaaee chalee nabh ko upamaa tin kee kab sayaam sunaae |

இது தவிர, வானத்தில் காற்றுகள் பறந்தன, கவிஞர் ஷியாம் அவர்களின் உருவகத்தை விவரிக்கிறார்.

ਦੇਖਹਿ ਕਉਤਕ ਦੇਵ ਸਬੈ ਤਿਹ ਤੇ ਮਨੋ ਕਾਗਦ ਕੋਟਿ ਪਠਾਏ ॥੩੩॥
dekheh kautak dev sabai tih te mano kaagad kott patthaae |33|

வானில் பறக்கும் வானவேடிக்கைகளைப் பார்த்த கவிஞர் ஷ்யாம், இந்த அதிசயத்தைக் கண்டு வானத்தில் காகிதக் கோட்டைகளைப் பறக்கவிட்டுக் கொண்டிருந்ததாகத் தோன்றியது என்று உருவகமாகச் சொல்கிறார்.33.

ਲੈ ਬਸੁਦੇਵ ਕੋ ਅਗ੍ਰ ਪੁਰੋਹਿਤ ਕੰਸਹਿ ਕੇ ਚਲਿ ਧਾਮ ਗਏ ਹੈ ॥
lai basudev ko agr purohit kanseh ke chal dhaam ge hai |

ப்ரோஹித் பாசுதேவைப் பின்தொடர்ந்து கன்சாவின் வீட்டிற்குச் சென்றான்.

ਆਗੇ ਤੇ ਨਾਰਿ ਭਈ ਇਕ ਲੇਹਿਸ ਗਾਗਰ ਪੰਡਿਤ ਡਾਰਿ ਦਏ ਹੈ ॥
aage te naar bhee ik lehis gaagar panddit ddaar de hai |

அர்ச்சகர்கள் வாசுதேவரையும் அழைத்துக் கொண்டு, கன்சனின் வீட்டை நோக்கிச் செல்லும்போது, அவர்களுக்கு எதிரே ஒரு அழகான பெண்ணைக் கண்டு, பண்டிதர்கள் அவளது உலோகக் குடத்தை விழச் செய்தனர்.

ਡਾਰਿ ਦਏ ਲਡੂਆ ਗਹਿ ਝਾਟਨਿ ਤਾ ਕੋ ਸੋਊ ਵੇ ਤੋ ਭਛ ਗਏ ਹੈ ॥
ddaar de laddooaa geh jhaattan taa ko soaoo ve to bhachh ge hai |

(பின்னர்) அவர்கள் சாப்பிட்ட கருப்பு முடியுடன் கூடிய லட்டுகளை (இடுப்பில்) வைத்தார்கள்.

ਜਾਦਵ ਬੰਸ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸ ਤੇ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸੁ ਅਨੇਕਿਕ ਹਾਸ ਭਏ ਹੈ ॥੩੪॥
jaadav bans duhoon dis te sun kai su anekik haas bhe hai |34|

அதில் இருந்து இனிப்புப் பண்டங்கள் துடித்துப் போய்விட்டன, அதையெல்லாம் தெரிந்து கொண்டு இந்த இனிப்புகளை எடுத்துச் சாப்பிட்டதால், யாதவ குலத்தின் இரு தரப்பினரும் பலவிதமாக ஏளனம் செய்யப்பட்டனர்.34.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்

ਗਾਵਤ ਬਜਾਵਤ ਸੁ ਗਾਰਨ ਦਿਵਾਖਤ ਆਵਤ ਸੁਹਾਵਤ ਹੈ ਮੰਦ ਮੰਦ ਗਾਵਤੀ ॥
gaavat bajaavat su gaaran divaakhat aavat suhaavat hai mand mand gaavatee |

பெண்கள் தங்கள் இசைக்கருவிகளை பாடியும், இசைத்தும், அவர்களின் நையாண்டிப் பாடல்களைப் பாடுவதும் மிகவும் கவர்ச்சிகரமானதாகத் தெரிகிறது

ਕੇਹਰਿ ਸੀ ਕਟਿ ਅਉ ਕੁਰੰਗਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਜਾ ਕੇ ਗਜ ਕੈਸੀ ਚਾਲ ਮਨ ਭਾਵਤ ਸੁ ਆਵਤੀ ॥
kehar see katt aau kurangan se drig jaa ke gaj kaisee chaal man bhaavat su aavatee |

சிங்கங்களைப் போன்ற மெல்லிய இடுப்பையும், யானையைப் போன்ற கண்களையும், நடையையும் உடையவர்கள்.

ਮੋਤਿਨ ਕੇ ਚਉਕਿ ਕਰੇ ਲਾਲਨ ਕੇ ਖਾਰੇ ਧਰੇ ਬੈਠੇ ਤਬੈ ਦੋਊ ਦੂਲਹਿ ਦੁਲਹੀ ਸੁਹਾਵਤੀ ॥
motin ke chauk kare laalan ke khaare dhare baitthe tabai doaoo dooleh dulahee suhaavatee |

ரத்தினங்களின் சதுரத்திற்குள் மற்றும் வைரங்கள் மற்றும் நகைகளின் இருக்கைகளில், மணமகள் மற்றும் மணமகன் இருவரும் அழகாக இருக்கிறார்கள்.

ਬੇਦਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਦਛਨਾ ਦਿਜਨ ਦੀਨੀ ਲੀਨੀ ਸਾਤ ਭਾਵਰੈ ਜੋ ਭਾਵਤੇ ਸੋਭਾਵਤੀ ॥੩੫॥
bedan kee dhun keenee bahu dachhanaa dijan deenee leenee saat bhaavarai jo bhaavate sobhaavatee |35|

வேத மந்திரங்கள் ஓதுதல் மற்றும் மதப் பரிசுகள் வழங்குதல் மற்றும் வாங்குதல் ஆகியவற்றிற்குள், கடவுளின் விருப்பப்படி ஏழு திருமண சுற்றுகளுடன் திருமண சடங்கு முடிந்தது. 35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਰਾਤਿ ਭਏ ਬਸੁਦੇਵ ਜੂ ਕੀਨੋ ਤਹਾ ਬਿਲਾਸ ॥
raat bhe basudev joo keeno tahaa bilaas |

இரவு வந்ததும், பாசுதேவ் ஜி அங்கு (பல வகையான) சிரிப்புகளை நிகழ்த்தினார்.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਉਠ ਕੈ ਤਬੈ ਗਇਓ ਸਸੁਰ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥੩੬॥
praat bhe utth kai tabai geio sasur ke paas |36|

இரவில் வாசுதேவ் ஏதோ ஒரு இடத்தில் தங்கி காலையில் எழுந்து தன் மாமனார் உகர்சைனைச் சந்திக்கச் சென்றார்.36.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸਾਜ ਸਮੇਤ ਦਏ ਗਜ ਆਯੁਤ ਸੁ ਅਉਰ ਦਏ ਤ੍ਰਿਗੁਣੀ ਰਥਨਾਰੇ ॥
saaj samet de gaj aayut su aaur de trigunee rathanaare |

(உக்ரசைன் கொடுத்தது) பத்தாயிரம் யானைகள் உபகரணங்களும், மூன்று மடங்கு தேர்களும் (வரதட்சணையாக).

ਲਛ ਭਟੰ ਦਸ ਲਛ ਤੁਰੰਗਮ ਊਟ ਅਨੇਕ ਭਰੇ ਜਰ ਭਾਰੇ ॥
lachh bhattan das lachh turangam aoott anek bhare jar bhaare |

கட்டப்பட்ட யானைகள் மற்றும் குதிரைகள் மற்றும் மூன்று மடங்கு தேர்கள் (திருமணம்) வழங்கப்பட்டது, ஒரு லட்சம் வீரர்கள், பத்து லட்சம் குதிரைகள் மற்றும் தங்கம் ஏற்றப்பட்ட பல ஒட்டகங்கள் வழங்கப்பட்டது.

ਛਤੀਸ ਕੋਟ ਦਏ ਦਲ ਪੈਦਲ ਸੰਗਿ ਕਿਧੋ ਤਿਨ ਕੇ ਰਖਵਾਰੇ ॥
chhatees kott de dal paidal sang kidho tin ke rakhavaare |

அறுபது கோடி அடிவருடிகள் கொடுத்தார்கள், அவர்களின் பாதுகாப்பிற்காக அவர்களுடன் செல்வது போல.

ਕੰਸ ਤਬੈ ਤਿਹ ਰਾਖਨ ਕਉ ਮਨੋ ਆਪ ਭਏ ਰਥ ਕੇ ਹਕਵਾਰੇ ॥੩੭॥
kans tabai tih raakhan kau mano aap bhe rath ke hakavaare |37|

முப்பத்தாறு கோடி கால்வீரர்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்டது, அவர்கள் அனைவருக்கும் பாதுகாப்பு அளிக்கப்பட்டதாகத் தோன்றியது, மேலும் கன்சனே தேவகி மற்றும் வசுதேவரின் தேரோட்டியானான்.37.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਕੰਸ ਲਵਾਏ ਜਾਤ ਤਿਨਿ ਸਕਲ ਪ੍ਰਬਲ ਦਲ ਸਾਜਿ ॥
kans lavaae jaat tin sakal prabal dal saaj |

(எப்போது) கன்சா தனது வலிமைமிக்க படை மற்றும் உபகரணங்களுடன் அவர்களை அழைத்துச் சென்றான்.

ਆਗੇ ਤੇ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨੀ ਬਿਧ ਕੀ ਅਸੁਭ ਅਵਾਜ ॥੩੮॥
aage te sravanan sunee bidh kee asubh avaaj |38|

கன்சன் அனைத்துப் படைகளுடன் சென்று கொண்டிருந்தபோது, முன்னோக்கிச் செல்லும்போது, கண்ணுக்குத் தெரியாத மற்றும் அசிங்கமான குரல் கேட்டது.38.

ਨਭਿ ਬਾਨੀ ਬਾਚ ਕੰਸ ਸੋ ॥
nabh baanee baach kans so |

கன்சனை நோக்கி பரலோக உரை:

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்

ਦੁਖ ਕੋ ਹਰਿਨ ਬਿਧ ਸਿਧਿ ਕੇ ਕਰਨ ਰੂਪ ਮੰਗਲ ਧਰਨ ਐਸੋ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ਉਚਾਰ ਕੈ ॥
dukh ko harin bidh sidh ke karan roop mangal dharan aaiso kahiyo hai uchaar kai |

இறைவன், துன்பங்களை நீக்குபவர், பெரும் சக்திகளுக்காக துறவறம் செய்பவர், செழிப்பை அளிப்பவர், என்று சொர்க்க உரையின் மூலம் கூறினார்.

ਲੀਏ ਕਹਾ ਜਾਤ ਤੇਰੋ ਕਾਲ ਹੈ ਰੇ ਮੂੜ ਮਤਿ ਆਠਵੋ ਗਰਭ ਯਾ ਕੋ ਤੋ ਕੋ ਡਾਰੈ ਮਾਰਿ ਹੈ ॥
lee kahaa jaat tero kaal hai re moorr mat aatthavo garabh yaa ko to ko ddaarai maar hai |

���ஓ முட்டாளே! உன் மரணத்தை எங்கே கொண்டு செல்கிறாய்? இதில் எட்டாவது மகன் (தேவகி) உன் மரணத்திற்குக் காரணமாவான்