ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1207


ਜਾ ਤੇ ਨੀਂਦ ਭੂਖ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥੨॥
jaa te neend bhookh sabh bhaagee |2|

இதனால் அவரது தூக்கமின்மையும் பசியும் நீங்கியது. 2.

ਰਾਨੀ ਕੀ ਤਾਹੂ ਸੌ ਲਾਗੀ ॥
raanee kee taahoo sau laagee |

இவரை ராணி காதலித்து வந்துள்ளார்.

ਛੂਟੈ ਕਹਾ ਅਨੋਖੀ ਜਾਗੀ ॥
chhoottai kahaa anokhee jaagee |

விழித்தெழுந்த அற்புதத்தை (ப்ரீத் பாலா) எப்படி அகற்றினார்?

ਇਕ ਦਿਨ ਤਿਹ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
eik din tih sau bhog kamaayo |

ஒரு நாள் ராணி அவனை மகிழ்வித்தாள்.

ਭੋਗ ਕਿਯਾ ਤਿਮ ਦ੍ਰਿੜ ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਯੋ ॥੩॥
bhog kiyaa tim drirr triy bhaayo |3|

அவர் உறுதியுடன் ஈடுபட்டார், (அதன் மூலம்) ராணி அவரை விரும்பினார். 3.

ਬਹੁ ਦਿਨ ਭੋਗ ਤਵਨ ਸੰਗਿ ਕਿਯਾ ॥
bahu din bhog tavan sang kiyaa |

அவள் (அரசி) அவனைப் பல நாட்கள் மகிழ்வித்தாள்.

ਐਸੁਪਦੇਸ ਤਵਨ ਕਹ ਦਿਯਾ ॥
aaisupades tavan kah diyaa |

(பின்னர்) அவருக்கு இவ்வாறு விளக்கினார்.

ਜੌ ਮੈ ਕਹੌ ਮਿਤ੍ਰ ਸੋ ਕੀਜਹੁ ॥
jau mai kahau mitr so keejahu |

நண்பரே! நான் சொன்னபடி செய்

ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨਿ ਕਰਿ ਲੀਜਹੁ ॥੪॥
mero kahiyo maan kar leejahu |4|

மேலும் நான் சொன்னதை ஏற்றுக்கொள். 4.

ਕਹੂੰ ਜੁ ਮ੍ਰਿਤਕ ਪਰਿਯੋ ਲਖਿ ਪੈਯੌ ॥
kahoon ju mritak pariyo lakh paiyau |

இறந்தவர்களைக் கண்டால்

ਤਾ ਕੋ ਕਾਟਿ ਲਿੰਗ ਲੈ ਐਯੌ ॥
taa ko kaatt ling lai aaiyau |

(எனவே) அவரது ஆண்குறியை வெட்டுவது.

ਤਾਹਿ ਕੁਪੀਨ ਬਿਖੈ ਦ੍ਰਿੜ ਰਖਿਯਹੁ ॥
taeh kupeen bikhai drirr rakhiyahu |

இடுப்பில் அவரை நன்றாக வைத்திருத்தல்

ਭੇਦ ਦੂਸਰੇ ਨਰਹਿ ਨ ਭਖਿਯਹੁ ॥੫॥
bhed doosare nareh na bhakhiyahu |5|

மேலும் இந்த ரகசியத்தை வேறொரு மனிதனுக்கு கொடுக்க வேண்டாம். 5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਜਬ ਮੈ ਦੇਹੋ ਤੁਮੈ ਉਰਾਭੇ ਲਾਇ ਕੈ ॥
jab mai deho tumai uraabhe laae kai |

நான் உன்னை எப்போது அவதூறு செய்வேன்

ਤਬ ਤੁਮ ਹਮ ਪਰ ਉਠਿਯਹੁ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਇ ਕੈ ॥
tab tum ham par utthiyahu adhik risaae kai |

(ஒருவித விபச்சாரம்) அப்போது நீங்கள் என் மீது மிகவும் கோபமாக இருப்பீர்கள்.

ਕਾਢਿ ਕੁਪੀਨ ਤੇ ਹਮ ਪਰ ਲਿੰਗ ਚਲਾਇਯੋ ॥
kaadt kupeen te ham par ling chalaaeiyo |

இடுப்பில் இருந்து ஆண்குறியை இழுத்து என் மீது எறிந்தேன்

ਹੋ ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਕਹ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਇਯੋ ॥੬॥
ho aooch neech raajaa kah charit dikhaaeiyo |6|

மேலும் இந்த குணத்தை ராஜா முதல் உயர்ந்தவர்களுக்கும் தாழ்ந்தவர்களுக்கும் காட்ட வேண்டும். 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੋਈ ਕਾਮ ਮਿਤ੍ਰ ਤਿਹ ਕੀਨਾ ॥
soee kaam mitr tih keenaa |

அவனுடைய நண்பனும் அதைத்தான் செய்தான்

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਸੌ ਤਵਨੈ ਸਿਖ ਦੀਨਾ ॥
jih bidh sau tavanai sikh deenaa |

அவர் கற்பித்த விதம்.

ਰਾਨੀ ਪ੍ਰਾਤ ਪਤਿਹਿ ਦਿਖਰਾਈ ॥
raanee praat patihi dikharaaee |

காலையில், ராணி தன் கணவனை (துறவியிடம்) காட்டினாள்.

ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ਪਹਿ ਸਖੀ ਪਠਾਈ ॥੭॥
sanayaasee peh sakhee patthaaee |7|

(மேலும்) சாகியை சன்னியாசிக்கு அனுப்பினார்.7.

ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ਜੁਤ ਸਖੀ ਗਹਾਈ ॥
sanayaasee jut sakhee gahaaee |

துறவி சாகியைப் பிடித்தார்

ਰਾਜਾ ਦੇਖਤ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਈ ॥
raajaa dekhat nikatt bulaaee |

அரசனைப் பார்த்து அவனை அழைத்தான்.

ਛੈਲ ਗਿਰਹਿ ਬਹੁਤ ਭਾਤਿ ਦੁਖਾਯੋ ॥
chhail gireh bahut bhaat dukhaayo |

சைல் கிரி மிகவும் புண்பட்டார் (என்றார்).

ਤੈ ਚੇਰੀ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥੮॥
tai cheree sang bhog kamaayo |8|

நீங்கள் ஒரு வேலைக்காரியுடன் உடலுறவு கொண்டீர்கள் என்று. 8.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਤੇਜ ਮਨ ਤਯੋ ॥
yau sun bachan tej man tayo |

இதைக் கேட்ட (துறவி) மிகவும் கோபமடைந்தார்

ਕਰ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਛੁਰਾ ਕਹ ਲਯੋ ॥
kar meh kaadt chhuraa kah layo |

மேலும் (அவர்) தன் கையில் இருந்த கத்தியை எடுத்தார்.

ਕਟਿਯੋ ਲਿੰਗ ਬਸਤ੍ਰ ਤੇ ਨਿਕਾਰਾ ॥
kattiyo ling basatr te nikaaraa |

(அவர்) இடுப்புத் துணியிலிருந்து துண்டிக்கப்பட்ட ஆண்குறியை வெளியே எடுத்தார்

ਰਾਜ ਤਰੁਨਿ ਕੇ ਮੁਖ ਪਰ ਮਾਰਾ ॥੯॥
raaj tarun ke mukh par maaraa |9|

மேலும் ராணியின் முகத்தில் அடித்தார். 9.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਰਾਨੀ ਕਹਿ ਭਾਗੀ ॥
haae haae raanee keh bhaagee |

ராணி 'ஹாய் ஹாய்' என்று ஓடினாள்

ਤਾ ਕੇ ਉਠਿ ਚਰਨਨ ਸੰਗ ਲਾਗੀ ॥
taa ke utth charanan sang laagee |

மேலும் எழுந்து அவரது (துறவி) பாதங்களைச் சேர்ந்தார்.

ਹਮਿ ਰਿਖਿ ਤੁਮਰੋ ਚਰਿਤ ਨ ਜਾਨਾ ॥
ham rikh tumaro charit na jaanaa |

(சொல்ல ஆரம்பித்தான்) ஓ ரிக்கி! உங்கள் குணம் எனக்குப் புரியவில்லை.

ਬਿਨੁ ਸਮੁਝੇ ਤੁਹਿ ਝੂਠ ਬਖਾਨਾ ॥੧੦॥
bin samujhe tuhi jhootth bakhaanaa |10|

புரிந்து கொள்ளாமல், நீங்கள் பொய்யர் என்று கருதப்பட்டீர்கள். 10.

ਤਬ ਰਾਜੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tab raaje ih bhaat bichaaree |

அப்போது அரசன் இவ்வாறு எண்ணினான்

ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਾਟਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ਡਾਰੀ ॥
eindree kaatt sanayaasee ddaaree |

துறவி புலன்களை அறுத்து எறிந்து விட்டான் என்று.

ਧ੍ਰਿਗ ਧ੍ਰਿਗ ਕੁਪਿ ਰਾਨਿਯਹਿ ਉਚਾਰਾ ॥
dhrig dhrig kup raaniyeh uchaaraa |

அவர் கோபமடைந்து ராணியை 'திரிக் த்ரிக்' என்று அழைத்தார்.

ਤੈ ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯਾ ਦੋਖ ਯਹ ਭਾਰਾ ॥੧੧॥
tai triy kiyaa dokh yah bhaaraa |11|

அரசி! இவ்வளவு பெரிய தீங்கு செய்து விட்டாய். 11.

ਅਬ ਇਹ ਰਾਖੁ ਆਪਨੇ ਧਾਮਾ ॥
ab ih raakh aapane dhaamaa |

இப்போது அதை வீட்டில் வைத்திருங்கள்

ਸੇਵਾ ਕਰਹੁ ਸਕਲ ਮਿਲਿ ਬਾਮਾ ॥
sevaa karahu sakal mil baamaa |

மேலும் அனைத்து பெண்களும் சேர்ந்து சேவை செய்கிறார்கள்.

ਜਬ ਲਗਿ ਜਿਯੈ ਜਾਨ ਨਹਿ ਦੀਜੈ ॥
jab lag jiyai jaan neh deejai |

அது வாழும் வரை, (அதை) விடாதீர்கள்

ਸਦਾ ਜਤੀ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕੀਜੈ ॥੧੨॥
sadaa jatee kee poojaa keejai |12|

மேலும் (இந்த) தலைமுறையை எப்போதும் வணங்குங்கள். 12.

ਰਾਨੀ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਮਾਨਾ ॥
raanee bachan nripat ko maanaa |

அரசி அரசனின் வார்த்தையை ஏற்றுக்கொண்டாள்.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਸਾਥ ਤਾਹਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਨਾ ॥
bahu bidh saath taeh grih aanaa |

அவனை மிகவும் மரியாதையாக வீட்டிற்கு அழைத்து வந்தாள்.

ਭੋਗ ਕਰੈ ਬਹੁ ਹਰਖ ਬਢਾਈ ॥
bhog karai bahu harakh badtaaee |

அவள் அவனை மிகவும் சந்தோஷமாக அனுபவித்தாள்.

ਮੂਰਖ ਬਾਤ ਨ ਰਾਜੈ ਪਾਈ ॥੧੩॥
moorakh baat na raajai paaee |13|

ஆனால் முட்டாள் ராஜாவால் விஷயத்தைப் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை. 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਹ ਬਿਧਿ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਾਹਿ ਭਜਾ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ॥
eih bidh charit banaae kai taeh bhajaa ruch maan |

(ராணி) அப்படிப்பட்ட ஒரு பாத்திரத்தை உருவாக்கி அவருடன் ஆர்வத்துடன் ஈடுபட்டார்.

ਜੀਵਤ ਲਗਿ ਰਾਖਾ ਸਦਨ ਸਕਾ ਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪਛਾਨ ॥੧੪॥
jeevat lag raakhaa sadan sakaa na nripat pachhaan |14|

அவர் அரண்மனையில் உயிருடன் வைக்கப்பட்டார், ஆனால் அரசனால் (இந்த ரகசியத்தை) புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. 14.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਇਕਹਤਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੧॥੫੨੬੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau ikahatar charitr samaapatam sat subham sat |271|5267|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 271 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 271.5267. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਏਕ ਸੁਗੰਧ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਮਾ ॥
ek sugandh sain nrip naamaa |

சுங்கந்த் சான் என்ற அரசன் ஒருவன் இருந்தான்

ਗੰਧਾਗਿਰ ਪਰਬਤ ਜਿਹ ਧਾਮਾ ॥
gandhaagir parabat jih dhaamaa |

காந்தகிர் மலையில் யாருடைய வீடு இருந்தது.

ਸੁਗੰਧ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਚੰਚਲਾ ॥
sugandh matee taa kee chanchalaa |

இவரது மனைவி பெயர் சுங்கத் மதி

ਹੀਨ ਕਰੀ ਸਸਿ ਕੀ ਜਿਨ ਕਲਾ ॥੧॥
heen karee sas kee jin kalaa |1|

சந்திரனின் கலையையும் அவமதித்தவர். 1.

ਬੀਰ ਕਰਨ ਇਕ ਸਾਹੁ ਬਿਖ੍ਯਾਤਾ ॥
beer karan ik saahu bikhayaataa |

பீர் கரன் என்ற புகழ்பெற்ற ஷா ஒருவர் இருந்தார்

ਜਿਹ ਸਮ ਦੁਤਿਯ ਨ ਰਚਾ ਬਿਧਾਤਾ ॥
jih sam dutiy na rachaa bidhaataa |

படைப்பாளி வேறு எதையும் உருவாக்காத விருப்பங்கள்.

ਧਨ ਕਰਿ ਸਕਲ ਭਰੇ ਜਿਹ ਧਾਮਾ ॥
dhan kar sakal bhare jih dhaamaa |

அனைவரின் வீடுகளிலும் செல்வம் நிறைந்திருந்தது.

ਰੀਝਿ ਰਹਤ ਦੁਤਿ ਲਖਿ ਸਭ ਬਾਮਾ ॥੨॥
reejh rahat dut lakh sabh baamaa |2|

(அவரது) அழகைக் கண்டு பெண்கள் அனைவரும் மயங்கினர். 2.

ਸੌਦਾ ਨਮਿਤਿ ਤਹਾ ਵਹ ਆਯੋ ॥
sauadaa namit tahaa vah aayo |

தொழிலுக்காக அங்கு வந்தார்.

ਜਾ ਕਹ ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਯੋ ॥
jaa kah nirakh roop sir nayaayo |

அவனுடைய உருவத்தைக் கண்டு (ராணி) தலை குனிந்தாள்.

ਜਾ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਸੁਨਾ ਨ ਸੂਰਾ ॥
jaa sam sundar sunaa na sooraa |

அத்தகைய அழகான மற்றும் துணிச்சலான மனிதனை (முன்பு) கேள்விப்பட்டதில்லை.

ਦੇਗ ਤੇਗ ਸਾਚੋ ਭਰਪੂਰਾ ॥੩॥
deg teg saacho bharapooraa |3|

அவர் உண்மையில் Deg மற்றும் Teg (இன் குணங்கள்) நிறைந்தவராக இருந்தார். 3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਲਖਿ ਮਨ ਮਹਿ ਰਹੀ ਲੁਭਾਇ ॥
raanee taa ko roop lakh man meh rahee lubhaae |

அவனுடைய உருவத்தைக் கண்டு ராணி மெய்சிலிர்த்தாள்.

ਮਿਲਿਬੇ ਕੇ ਜਤਨਨ ਕਰੈ ਮਿਲ੍ਯੋ ਨ ਤਾ ਸੋ ਜਾਇ ॥੪॥
milibe ke jatanan karai milayo na taa so jaae |4|

(அவள் அவனைச் சந்திக்க முயன்றாள்), ஆனால் அவள் அவனுடன் பழகவில்லை. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਰਾਨੀ ਬਹੁ ਉਪਚਾਰ ਬਨਾਏ ॥
raanee bahu upachaar banaae |

ராணி பல நடவடிக்கைகளை எடுத்தார்

ਬਹੁਤ ਮਨੁਖ ਤਿਹ ਠੌਰ ਪਠਾਏ ॥
bahut manukh tih tthauar patthaae |

மேலும் பல மனிதர்கள் அவரிடம் அனுப்பப்பட்டனர்.

ਬਹੁ ਕਰਿ ਜਤਨ ਏਕ ਦਿਨ ਆਨਾ ॥
bahu kar jatan ek din aanaa |

மிகுந்த முயற்சிக்குப் பிறகு, ஒரு நாள் (அவரை) அழைத்து வந்தார்.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਨਾ ॥੫॥
kaam bhog tih sang kamaanaa |5|

அவருடன் உடலுறவு கொண்டார். 5.