ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 963


ਸੋਚ ਬਿਚਾਰ ਤਜ੍ਯੋ ਸਭ ਸੁੰਦਰਿ ਨੈਨ ਸੋ ਨੈਨ ਮਿਲੇ ਮੁਸਕਾਹੀ ॥
soch bichaar tajayo sabh sundar nain so nain mile musakaahee |

அந்த அழகு எல்லா எண்ணங்களையும் (மனதிலிருந்து) கைவிட்டு சிரிப்புடன் சிரிக்கிறாள்.

ਲਾਲ ਕੇ ਲਾਲਚੀ ਲੋਚਨ ਲੋਲ ਅਮੋਲਨ ਕੀ ਨਿਰਖੇ ਪਰਛਾਹੀ ॥
laal ke laalachee lochan lol amolan kee nirakhe parachhaahee |

(எப்போதும் ஆசைப்படுபவர்கள்) காதலியின் விளையாட்டுத்தனமான, விலைமதிப்பற்ற கண்களின் நிழலைப் பார்க்க.

ਮਤ ਭਈ ਮਨ ਮਾਨੋ ਪਿਯੋ ਮਦ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਮੁਖ ਭਾਖਤ ਨਾਹੀ ॥੨੮॥
mat bhee man maano piyo mad mohi rahee mukh bhaakhat naahee |28|

அவள் ஆசைப்பட்ட காதலனைப் பெற்றுக் கொண்டு மயங்கிவிட்டாள், வாயிலிருந்து வார்த்தைகள் வரவில்லை. 28.

ਸੋਭਤ ਸੁਧ ਸੁਧਾਰੇ ਸੇ ਸੁੰਦਰ ਜੋਬਨ ਜੋਤਿ ਜਗੇ ਜਰਬੀਲੇ ॥
sobhat sudh sudhaare se sundar joban jot jage jarabeele |

அவை சுவாரஸ்யமாக அழகான வேலைகளால் அலங்கரிக்கப்பட்டுள்ளன மற்றும் பிரகாசமாக எரிகின்றன.

ਖੰਜਨ ਸੇ ਮਨੋਰੰਜਨ ਰਾਜਤ ਭਾਰੀ ਪ੍ਰਤਾਪ ਭਰੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
khanjan se manoranjan raajat bhaaree prataap bhare garabeele |

அவனுடைய அம்சங்களைப் பார்க்கும்போது ஒரு பெண் மனநிறைவை அடைகிறாள்.

ਬਾਨਨ ਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਾਰਨ ਸੇ ਤਰਵਾਰਨ ਸੇ ਚਮਕੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
baanan se mrig baaran se taravaaran se chamake chattakeele |

அவனது தோற்றத்துடன் தன் கவர்ச்சியான தோற்றத்தைக் கடக்கும்போது அவள் எல்லா நினைவுகளையும் விட்டங்களையும் கைவிடுகிறாள்.

ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਸਖਿ ਹੌਹੂੰ ਲਖੇ ਛਬਿ ਲਾਲ ਕੇ ਨੈਨ ਬਿਸਾਲ ਰਸੀਲੇ ॥੨੯॥
reejh rahee sakh hauahoon lakhe chhab laal ke nain bisaal raseele |29|

ஆழ்ந்த அன்பை அடைந்து, அவள் தன்னைப் பரவசத்தில் உணர்கிறாள், வருத்தத்தை வெளிப்படுத்தவில்லை.(29)

ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਬਿਨ ਸੰਗ ਅਲੀ ਜਬ ਤੇ ਮਨ ਭਾਵਨ ਭੇਟਿ ਗਈ ਹੌ ॥
bhaat bhalee bin sang alee jab te man bhaavan bhett gee hau |

'காதலரைச் சந்தித்தது முதல், நான் என் அடக்கத்தையெல்லாம் விட்டுவிட்டேன்.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਨ ਸੁਹਾਤ ਕਛੂ ਸੁ ਮਨੋ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਮੋਲ ਲਈ ਹੌ ॥
taa din te na suhaat kachhoo su mano bin daaman mol lee hau |

'எந்தவொரு பண ஆதாயமும் இல்லாமல் நான் விற்கப்படுவதைப் போல எதுவும் என்னைக் கவரவில்லை.

ਭੌਹ ਕਮਾਨ ਕੋ ਤਾਨਿ ਭਲੇ ਦ੍ਰਿਗ ਸਾਇਕ ਕੇ ਜਨੁ ਘਾਇ ਘਈ ਹੌ ॥
bhauah kamaan ko taan bhale drig saaeik ke jan ghaae ghee hau |

'அவருடைய தரிசனத்திலிருந்து வெளிவரும் அம்புகளால், நான் தவிக்கிறேன்.

ਮਾਰਿ ਸੁ ਮਾਰਿ ਕਰੀ ਸਜਨੀ ਸੁਨਿ ਲਾਲ ਕੋ ਨਾਮੁ ਗੁਲਾਮ ਭਈ ਹੌ ॥੩੦॥
maar su maar karee sajanee sun laal ko naam gulaam bhee hau |30|

'கேளுங்கள், நண்பரே, காதல் செய்யும் ஆசை என்னை அவருக்கு அடிமையாக்கியது.'(30)

ਬਾਰਿਜ ਨੈਨ ਜਿਤੀ ਬਨਿਤਾ ਸੁ ਬਿਲੌਕ ਕੈ ਬਾਨ ਬਿਨਾ ਬਧ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
baarij nain jitee banitaa su bilauak kai baan binaa badh hvai hai |

தாமரை போன்ற நைனாக்களை உடைய எத்தனையோ பெண்கள் அவனைக் கண்டு அம்பு எய்தாமல் கொல்லப்பட்டிருக்கிறார்கள்.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਤ ਨ ਬੈਠਿ ਸਕੈ ਬਿਸੰਭਾਰ ਭਈ ਬਹੁਧਾ ਬਰਰੈ ਹੈ ॥
beeree chabaat na baitth sakai bisanbhaar bhee bahudhaa bararai hai |

அவர்கள் உணவை மெல்ல மாட்டார்கள், உட்கார முடியாது, பசியின்மை காரணமாக அடிக்கடி துடிக்கிறார்கள்.

ਬਾਤ ਕਹੈ ਬਿਗਸੈ ਨ ਬਬਾ ਕੀ ਸੌ ਲੇਤ ਬਲਾਇ ਸਭੈ ਬਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥
baat kahai bigasai na babaa kee sau let balaae sabhai bal jai hai |

அவர்கள் பேச மாட்டார்கள், சிரிக்க மாட்டார்கள், நான் பாபாவிடம் சத்தியம் செய்கிறேன், அவர்கள் அனைவரும் படுத்திருக்கிறார்கள், அவருடைய ஆசிர்வாதம்.

ਬਾਲਮ ਹੇਤ ਬਿਯੋਮ ਕੀ ਬਾਮ ਸੁ ਬਾਰ ਅਨੇਕ ਬਜਾਰ ਬਕੈ ਹੈ ॥੩੧॥
baalam het biyom kee baam su baar anek bajaar bakai hai |31|

வானத்தின் தேவதைகள் கூட சந்தையில் பலமடங்கு விற்கப்படுகின்றன (அந்த) பலம் (அன்பே).31.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਏਕ ਸਖੀ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਰਿਸਾਈ ॥
ek sakhee chhab her risaaee |

ஒரு சாகி (தன்) உருவத்தைப் பார்த்து மிகவும் கோபமடைந்தார்.

ਤਾ ਕੇ ਕਹਿਯੋ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਤੀ ਜਾਈ ॥
taa ke kahiyo pitaa pratee jaaee |

அவளது தோழி ஒருத்தி பொறாமை கொண்டாள், அவள் சென்று தன் தந்தையிடம் சொன்னாள்.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਨ੍ਰਿਪ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
bachan sunat nrip adhik risaayo |

இதைக் கேட்ட அரசன் மிகவும் கோபமடைந்தான்

ਦੁਹਿਤਾ ਕੇ ਮੰਦਿਰ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥੩੨॥
duhitaa ke mandir chal aayo |32|

ராஜா, கோபமடைந்து, அவளது அரண்மனையை நோக்கிச் சென்றார்.(32)

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
raaj sutaa aaise sun paayo |

இதைக் கேட்ட ராஜ் குமாரி

ਮੋ ਪਿਤੁ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਆਯੋ ॥
mo pit adhik kop kar aayo |

ராஜ் குமாரி தன் தந்தை கோபமாக வருவதை அறிந்ததும்,

ਤਬ ਤਿਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਹਿਯੋ ਕਾ ਕਰੋ ॥
tab tin hridai kahiyo kaa karo |

பிறகு என்ன செய்வது என்று மனதுக்குள் நினைத்தான்.

ਉਰ ਮਹਿ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰੋ ॥੩੩॥
aur meh maar kattaaree maro |33|

அவள் ஒரு குத்துவாள் மூலம் தன்னைக் கொல்லத் தீர்மானித்தாள்.(33)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਬਿਮਨ ਚੰਚਲਾ ਚਿਤ ਲਖੀ ਮੀਤ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਕਾਇ ॥
biman chanchalaa chit lakhee meet kahiyo musakaae |

அவள் மிகவும் கலங்கியது போல் தோன்ற, அவளது காதலன் சிரித்துக் கொண்டே கேட்டான்.

ਤੈ ਚਿਤ ਕ੍ਯੋ ਬ੍ਰਯਾਕੁਲਿ ਭਈ ਮੁਹਿ ਕਹਿ ਭੇਦ ਸੁਨਾਇ ॥੩੪॥
tai chit kayo brayaakul bhee muhi keh bhed sunaae |34|

'நீங்கள் ஏன் கலங்குகிறீர்கள், காரணத்தைச் சொல்லுங்கள்?(34)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
raaj sutaa keh taeh sunaayo |

ராஜ் குமாரி அவரிடம் கூறினார்

ਯਾ ਤੇ ਮੋਰ ਹ੍ਰਿਦੈ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
yaa te mor hridai ddar paayo |

அப்போது ராஜ் குமாரி, 'என் இதயத்தில் நான் பயப்படுகிறேன், ஏனென்றால்,

ਰਾਜਾ ਸੋ ਕਿਨਹੂੰ ਕਹਿ ਦੀਨੋ ॥
raajaa so kinahoon keh deeno |

இப்படிச் செய்ததால் அரசன் கடும் கோபமடைந்தான்.

ਤਾ ਤੇ ਰਾਵ ਕੋਪ ਅਤਿ ਕੀਨੋ ॥੩੫॥
taa te raav kop at keeno |35|

சில உடல்கள் அந்த ரகசியத்தை அரசனுக்கு வெளிப்படுத்தியதால் அவர் மிகவும் கோபமடைந்தார்.(35)

ਤਾ ਤੇ ਰਾਵ ਕ੍ਰੋਧ ਉਪਜਾਯੋ ॥
taa te raav krodh upajaayo |

இப்படிச் செய்வதால் அரசன் கடும் கோபம் கொண்டான்

ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੇ ਮਾਰਨਿ ਹਿਤ ਆਯੋ ॥
duhoonan ke maaran hit aayo |

"இப்போது கோபமடைந்த ராஜா எங்கள் இருவரையும் கொல்ல வருகிறார்.

ਅਪਨੇ ਸੰਗ ਮੋਹਿ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥
apane sang mohi kar leejai |

என்னையும் உன்னுடன் அழைத்துச் செல்

ਬਹੁਰਿ ਉਪਾਇ ਭਜਨ ਕੋ ਕੀਜੈ ॥੩੬॥
bahur upaae bhajan ko keejai |36|

'என்னை உன்னுடன் அழைத்துச் சென்று, தப்பிக்க ஏதாவது வழி தேடு.'(36)

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਰਾਜਾ ਹਸਿ ਪਰਿਯੋ ॥
bachan sunat raajaa has pariyo |

(அந்தப் பெண்ணின்) வார்த்தைகளைக் கேட்டு அரசன் சிரித்தான்

ਤਾ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਨ ਕਰਿਯੋ ॥
taa ko sok nivaaran kariyo |

பேச்சைக் கேட்டு, ராஜா சிரித்துக்கொண்டே, அவளுடைய கஷ்டத்தை நீக்கும்படி பரிந்துரைத்தார்.

ਹਮਰੋ ਕਛੂ ਸੋਕ ਨਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥
hamaro kachhoo sok neh kariyai |

(பெண் சொல்ல ஆரம்பித்தாள்) என்னைப் பற்றி கவலைப்படாதே.

ਤੁਮਰੀ ਜਾਨਿ ਜਾਨ ਤੇ ਡਰਿਯੈ ॥੩੭॥
tumaree jaan jaan te ddariyai |37|

'என்னைப் பற்றிக் கவலைப்படாதே, உன் வாழ்வில் மட்டுமே நான் அக்கறை கொண்டுள்ளேன்.(37)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਧ੍ਰਿਗ ਅਬਲਾ ਤੇ ਜਗਤ ਮੈ ਪਿਯ ਬਧ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ॥
dhrig abalaa te jagat mai piy badh nain nihaar |

தன் காதலனின் படுகொலையைப் பார்க்கும் அந்தப் பெண்ணின் வாழ்க்கை தகுதியற்றது.

ਪਲਕ ਏਕ ਜੀਯਤ ਰਹੈ ਮਰਹਿ ਨ ਜਮਧਰ ਮਾਰਿ ॥੩੮॥
palak ek jeeyat rahai mareh na jamadhar maar |38|

அவள் ஒரு நிமிடம் கூட உயிருடன் இருக்கக் கூடாது, ஒரு குத்துவாளால் தற்கொலை செய்து கொள்ள வேண்டும்.(38)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਕੰਠਸਿਰੀ ਮਨਿ ਕੰਕਨ ਕੁੰਡਰ ਭੂਖਨ ਛੋਰਿ ਭਭੂਤ ਧਰੌਂਗੀ ॥
kantthasiree man kankan kunddar bhookhan chhor bhabhoot dharauangee |

(ராஜ் குமாரி) 'தூக்கி எறிதல்; நெக்லஸ், தங்க வளையல்கள் மற்றும் ஆபரணங்களை அகற்றி, என் உடலில் தூசியை பூசுவேன் (சந்நியாசியாக).

ਹਾਰ ਬਿਸਾਰਿ ਹਜਾਰਨ ਸੁੰਦਰ ਪਾਵਕ ਬੀਚ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰੌਂਗੀ ॥
haar bisaar hajaaran sundar paavak beech praves karauangee |

'எனது அனைத்து அழகுகளையும் தியாகம் செய்து, என்னை முடிக்க நெருப்பில் குதிப்பேன்.

ਜੂਝਿ ਮਰੌ ਕਿ ਗਰੌ ਹਿਮ ਮਾਝ ਟਰੋ ਨ ਤਊ ਹਠਿ ਤੋਹਿ ਬਰੌਂਗੀ ॥
joojh marau ki garau him maajh ttaro na taoo hatth tohi barauangee |

'நான் மரணத்துடன் போராடுவேன் அல்லது பனியில் என்னை புதைப்பேன், ஆனால் என் உறுதியை ஒருபோதும் கைவிட மாட்டேன்.

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਨ ਕਾਜ ਕਿਸੂ ਸਖਿ ਪੀਯ ਮਰਿਯੋ ਲਖਿ ਹੌਹੂ ਮਰੌਂਗੀ ॥੩੯॥
raaj samaaj na kaaj kisoo sakh peey mariyo lakh hauahoo marauangee |39|

'என் காதலன் இறந்துவிட்டால், இறையாண்மை மற்றும் சமூகமயமாக்கல் எதுவும் பயனளிக்காது.'(39)