ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1147


ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰੈ ॥੧੩॥
lapatt lapatt taa sau rat karai |13|

மேலும் அவளுடன் உடலுறவு கொண்டான். 13.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਰਮਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਦੇਖਿ ਸਾਹੁ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਭਯੋ ॥
ramat nripat ko dekh saahu krudhit bhayo |

அரசர் (அவருடன்) வேடிக்கை பார்ப்பதைக் கண்டு, ஷா மிகவும் கோபமடைந்தார்

ਗਹਿ ਕਰਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸਮੁਹਿ ਧਾਵਤ ਭਯੋ ॥
geh kar paan kripaan samuhi dhaavat bhayo |

மேலும் கையில் கிர்பானையும் பிடித்துக்கொண்டு முன்னால் நின்றான்.

ਨਾਗਰਿ ਕੁਅਰ ਅਧਿਕ ਮਨ ਕੋਪ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
naagar kuar adhik man kop bichaariyo |

அந்தப் புத்திசாலிப் பெண்ணுக்கு மனதில் கோபம் அதிகம்

ਹੋ ਗਹਿਰ ਨਦੀ ਕੇ ਮਾਹਿ ਪਕਰਿ ਤਿਹ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੪॥
ho gahir nadee ke maeh pakar tih ddaariyo |14|

அவர் ஷாவைப் பிடித்து ஆழமான ஆற்றில் வீசினார். 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਇਹ ਬਿਧਿ ਨਾਰਿ ਸਾਹੁ ਕਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥
eih bidh naar saahu kah maariyo |

இந்த வழியில் அந்தப் பெண் ஷாவைக் கொன்றாள்

ਆਪੁ ਰੋਇ ਸੁਰ ਊਚ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
aap roe sur aooch pukaariyo |

மேலும் அவர் உரத்த குரலில் கத்தினார்.

ਦੈ ਦੈ ਮੂੰਡ ਭੂਮ ਪਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
dai dai moondd bhoom par maariyo |

தலையை தரையில் அடிக்கவும்

ਲੋਗਨ ਸੌ ਯੌ ਪ੍ਰਗਟ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
logan sau yau pragatt uchaariyo |15|

மேலும் மக்களிடம் இவ்வாறு கூறினார். 15.

ਫਿਸਲ੍ਰਯੋ ਪਾਵ ਨਦੀ ਪਤਿ ਪਰੇ ॥
fisalrayo paav nadee pat pare |

(என்) கணவரின் கால் தவறி (அவர்) ஆற்றில் விழுந்தார்.

ਹਾ ਹਾ ਦੈਵ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਧਰੇ ॥
haa haa daiv na kinahoon dhare |

ஹாய் ஹாய் கடவுளே! யாரும் (அவரை) பிடிக்கவில்லை.

ਤਰਿਯਾ ਹੁਤੇ ਨ ਮਰਤੇ ਬੂਡਿ ਕਰਿ ॥
tariyaa hute na marate boodd kar |

தாரு இருந்திருந்தால் (அல்லது தாரு இருந்திருந்தால்) அவன் மூழ்கியிருக்க மாட்டான்.

ਕਹ ਗਤਿ ਕੀਨ ਬਿਲੋਕਹੁ ਮੁਰ ਹਰਿ ॥੧੬॥
kah gat keen bilokahu mur har |16|

பார், கடவுள் என்னை என்ன நிலையில் வைத்திருக்கிறார். 16.

ਹੌ ਕਿਸਹੂੰ ਫਿਰਿ ਮੁਖ ਨ ਦਿਖੈ ਹੌ ॥
hau kisahoon fir mukh na dikhai hau |

(இப்போது) இனி என் முகத்தை யாருக்கும் காட்ட மாட்டேன்

ਬੈਠਿ ਇਕਾਤ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕੈ ਹੌ ॥
baitth ikaat tapasayaa kai hau |

மேலும் நான் தனிமையில் அமர்ந்து தவம் செய்வேன்.

ਯੌ ਕਹਿ ਜਾਤ ਸਦਨ ਇਕ ਭਈ ॥
yau keh jaat sadan ik bhee |

சொல்லிக்கொண்டே ஒரு வீட்டிற்கு சென்றாள்

ਰੈਨਿ ਪਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਗਈ ॥੧੭॥
rain pare nrip ke grih gee |17|

இரவு நேரத்தில் அவள் அரசனின் வீட்டிற்குச் சென்றாள். 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਹ ਬਿਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਘਰ ਗਈ ਭਵਨ ਕਿਵਾਰ ਚੜਾਇ ॥
eih bidh nrip ke ghar gee bhavan kivaar charraae |

இதனால் வீட்டின் கதவுகளை பூட்டிக்கொண்டு ராஜாவின் வீட்டிற்கு சென்றாள்.

ਲੋਗ ਲਹੈ ਤਪਸਾ ਕਰੈ ਸਦਨ ਨ ਬਦਨ ਦਿਖਾਇ ॥੧੮॥
log lahai tapasaa karai sadan na badan dikhaae |18|

அவள் வீட்டிற்குள்ளேயே தபஸ்யம் செய்கிறாள், முகத்தைக் காட்டாமல் (வெளியே செல்கிறாள்) என்பதை மக்கள் புரிந்து கொள்ள வேண்டும். 18.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਨਿਜ ਨਾਇਕ ਕਹ ਮਾਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਘਰ ਗਈ ॥
nij naaeik kah maar nrip ke ghar gee |

கணவனைக் கொன்றுவிட்டு அரசனின் வீட்டிற்குச் சென்றாள்.

ਲੋਗ ਲਖੈ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਝ ਤਰੁਨਿ ਇਸਥਿਤ ਭਈ ॥
log lakhai grih maajh tarun isathit bhee |

பெண் வீட்டில் அமர்ந்திருப்பதாக மக்கள் நினைக்கிறார்கள்.

ਕਿਸੂ ਨਾਥ ਕੇ ਸੋਕ ਨ ਬਦਨ ਦਿਖਾਵਈ ॥
kisoo naath ke sok na badan dikhaavee |

கணவனின் துயரத்தால் யாரிடமும் முகம் காட்டுவதில்லை.

ਹੋ ਬੈਠੀ ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਮਾਝ ਗੁਬਿੰਦ ਗੁਨ ਗਾਵਈ ॥੧੯॥
ho baitthee grih ke maajh gubind gun gaavee |19|

வீட்டில் அமர்ந்து கோவிந்தனைப் புகழ்ந்து பாடுகிறாள். 19.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬ੍ਯਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੨॥੪੫੧੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau bayaalees charitr samaapatam sat subham sat |242|4519|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 242 வது பாத்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 242.4519. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਘਰਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
sugharaavatee nagar ik sohai |

சுக்ரவதி என்றொரு ஊர் இருந்தது.

ਸੁਘਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਤਹ ਕੋ ਹੈ ॥
sughar sain raajaa tah ko hai |

இவரது அரசர் சுகர் சென்.

ਚਿਤ੍ਰ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
chitr manjaree taa kee raanee |

சித்ரா மஞ்சரி அவருடைய ராணி. (அவள் மிகவும் அழகாக இருந்தாள்)

ਜਾਨੁਕ ਛੀਰ ਸਿੰਧੁ ਮਥਿ ਆਨੀ ॥੧॥
jaanuk chheer sindh math aanee |1|

கடலைக் கலப்பது போல. 1.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਚਾਰਿ ਸਵਤਿ ਤਾ ਕੀ ਰਹੈ ਸਸਿ ਕੀ ਸੋਭ ਸਮਾਨ ॥
chaar savat taa kee rahai sas kee sobh samaan |

சந்திரனின் பிரகாசத்தைப் போன்ற நான்கு அழகை அவர் கொண்டிருந்தார்.

ਇੰਦ੍ਰ ਕੇਤੁ ਤਿਨ ਕੋ ਤਨੁਜ ਰਵਿ ਕੇ ਰੂਪ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥੨॥
eindr ket tin ko tanuj rav ke roop pramaan |2|

அவர்களின் இந்திரனுக்கு சூரியனின் வடிவம் போன்ற ஒரு மகன் (கேது என்று பெயர்) இருந்தான். 2.

ਚਿਤ੍ਰ ਮੰਜਰੀ ਬਾਮ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਏਕ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਹਿ ॥
chitr manjaree baam ke putr ek grih naeh |

ஆனால் சித்ரா மஞ்சரி பெண்ணின் வீட்டில் ஒரு மகன் கூட இல்லை.

ਤਾਹਿ ਚਿਤੈ ਚੌਗੁਨ ਚਪੈ ਸੋਚਿ ਪਚੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੩॥
taeh chitai chauagun chapai soch pachai man maeh |3|

அவனை (சோன்கனின் மகனைப்) பார்த்ததும் (அல்லது நினைவில் வைத்து) அவள் நான்கு முறை எரிச்சல் அடைந்தாள், அந்த எண்ணம் அவள் மனதில் எரிந்து கொண்டே இருந்தது. 3.

ਸੋਤਨੀਨ ਕੌ ਸੁਤ ਸਹਿਤ ਅਤਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਲਖਿ ਨੈਨ ॥
sotaneen kau sut sahit at prataap lakh nain |

சோங்கனனைத் தன் மகனுடன் கண்களால் மகத்தான தேகத்துடன் பார்த்தல்

ਬੁਡੀ ਸੋਚ ਸਰ ਮੈ ਰਹੈ ਪ੍ਰਗਟ ਨ ਭਾਖੈ ਬੈਨ ॥੪॥
buddee soch sar mai rahai pragatt na bhaakhai bain |4|

அவள் கவலைக் கடலில் மூழ்கியிருந்தாள், ஆனால் யாரிடமும் வெளிப்படையாகப் பேசவில்லை. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜਾ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਜਾਨੀ ॥
jaa sau preet nripat kee jaanee |

(அவர்) யாருடன் மன்னனின் அன்பு (மிகப்பெரிய) புரிந்ததோ,

ਪੁਤ੍ਰ ਰਹਤ ਸੋਊ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
putr rahat soaoo pahichaanee |

மகன் இல்லாத அவரை அடையாளம் கண்டுகொண்டார்.

ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਈ ॥
taa sau adhik preet upajaaee |

அவரிடம் மிகுந்த அன்பை வெளிப்படுத்தினார்

ਹਿਤੂ ਜਾਨਿ ਕਰਿ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥੫॥
hitoo jaan kar karee baddaaee |5|

மற்றும் ஹிது அறிந்து புகழும்.5.

ਜਬ ਵਹੁ ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥
jab vahu raaj kuar grih aavai |

ராஜ் குமார் வீட்டுக்கு வந்த போது

ਬਿਖਿ ਭੋਜਨ ਲੈ ਤਾਹਿ ਖਵਾਵੈ ॥
bikh bhojan lai taeh khavaavai |

அதனால் விஷைலா சாப்பாடு எடுத்து ஊட்டினாள்.

ਜਿਯ ਤੈ ਖੋਇ ਤਵਨ ਕੌ ਡਾਰਿਯੋ ॥
jiy tai khoe tavan kau ddaariyo |

அவனைக் கொன்றான்