ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1256


ਦੇਗ ਤੇਗ ਕੋ ਜਾਹਿ ਭਰੋਸਾ ॥
deg teg ko jaeh bharosaa |

டெக் மற்றும் டெக்கிற்கு (அதிக) நம்பிக்கை இருந்தது.

ਸੁਘਨਾ ਵਤੀ ਸੁਤਾ ਇਕ ਤਾ ਕੀ ॥
sughanaa vatee sutaa ik taa kee |

அவருக்கு சுக்னாவதி என்ற மகள் இருந்தாள்.

ਰੋਸਨ ਭਯੋ ਜੋਤਿ ਸਸਿ ਵਾ ਕੀ ॥੨॥
rosan bhayo jot sas vaa kee |2|

சந்திரன் தன் ஒளியால் மட்டுமே பிரகாசித்துக் கொண்டிருந்தான். 2.

ਇਕ ਦਿਨ ਨਿਕਸਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਿਕਾਰਾ ॥
eik din nikasaa nripat sikaaraa |

ஒரு நாள் அரசன் வேட்டையாடச் சென்றான்.

ਲਏ ਸ੍ਵਾਨ ਸੀਚਾਨ ਹਜਾਰਾ ॥
le svaan seechaan hajaaraa |

(அவர் தன்னுடன் அழைத்துச் சென்றார்) ஆயிரக்கணக்கான நாய்கள், பருந்துகள்,

ਚੀਤਾ ਔਰ ਜਾਰਿਯਨ ਲੀਨੇ ॥
cheetaa aauar jaariyan leene |

படங்கள், ஜாரி (மஷால்சி),

ਸ੍ਰਯਾਹ ਗੋਸ ਨਹਿ ਜਾਹਿ ਸੁ ਚੀਨੇ ॥੩॥
srayaah gos neh jaeh su cheene |3|

மற்றும் சியா கோஷ் கணக்கிட முடியாதவர். 3.

ਲਗਰ ਝਗਰ ਜੁਰਰਾ ਅਰੁ ਬਾਜਾ ॥
lagar jhagar juraraa ar baajaa |

லாகர், ஜாகர், ஜுர்ரா, பாஸ்,

ਬਹਰੀ ਕੁਹੀ ਸਿਚਾਨ ਸਮਾਜਾ ॥
baharee kuhee sichaan samaajaa |

பஹிரி, குஹி போன்றவை வேட்டையாடும் பறவைகள் (உடன் எடுக்கப்பட்டது).

ਬਾਸੇ ਔਰ ਬਸੀਨੈ ਘਨੀ ॥
baase aauar baseenai ghanee |

(இவை தவிர) பல பாஷ்கள், பாசின்கள்,

ਚਿਪਕ ਧੂਤਿਯੈ ਜਾਹਿ ਨ ਗਨੀ ॥੪॥
chipak dhootiyai jaeh na ganee |4|

எண்ண முடியாத ஸ்டிக்கர், மெழுகுவர்த்தி போன்றவற்றையும் எடுத்துச் சென்றனர். 4.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਖੇਲ ਸਿਕਾਰਾ ॥
bhaat bhaat tan khel sikaaraa |

பல்வேறு விஷயங்களில் பலியாக நடித்தார்

ਅਧਿਕ ਮ੍ਰਿਗਨ ਕਹ ਖੇਦਿ ਪਛਾਰਾ ॥
adhik mrigan kah khed pachhaaraa |

மேலும் பல மான்களை வென்றார்.

ਤਬ ਲਗਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬਰਾਹਿਕ ਆਯੋ ॥
tab lag drisatt baraahik aayo |

அப்போது அவன் பார்வையில் ஒரு பன்றி தோன்றியது.

ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਤਿਹ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਯੋ ॥੫॥
tih paachhe tih turang dhavaayo |5|

அவன் பின்னால் குதிரையைத் துரத்தினான். 5.

ਜਾਤ ਭਯੋ ਤਾਹੀ ਕੇ ਦੇਸਾ ॥
jaat bhayo taahee ke desaa |

காற்றின் வேகத்தில் குதிரையை ஓட்டினான்

ਹਾਕਿ ਤੁਰੰਗ ਪਵਨ ਕੇ ਭੇਸਾ ॥
haak turang pavan ke bhesaa |

அவர் அதே (சுக்னா வதி) நாட்டை அடைந்தார்.

ਸੁਘਨਾ ਵਤੀ ਲਖਾ ਜਬ ਤਾ ਕੌ ॥
sughanaa vatee lakhaa jab taa kau |

சுக்னா வத்தி அவனைப் பார்த்ததும்

ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ਤਹੀ ਤੇ ਵਾ ਕੌ ॥੬॥
layo bulaae tahee te vaa kau |6|

எனவே அங்கிருந்து (அவர்) அந்த அரசனை அழைத்தார். 6.

ਧੌਲਰ ਤਰ ਕਮੰਦ ਲਰਕਾਈ ॥
dhaualar tar kamand larakaaee |

அரண்மனையின் கீழ் தொங்கும் வில்

ਲਯੋ ਤਿਸੌ ਤਿਹ ਪੈਡ ਚੜਾਈ ॥
layo tisau tih paidd charraaee |

மேலும் அந்த வழியாக அவரை (மேலே) அழைத்துச் சென்றார்.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਅਤਿ ਰੁਚ ਕਰਿ ਮਾਨਾ ॥
kaam bhog at ruch kar maanaa |

அவளை மனதார நேசித்தேன்,

ਭੇਦ ਦੂਸਰੇ ਮਨੁਖ ਨ ਜਾਨਾ ॥੭॥
bhed doosare manukh na jaanaa |7|

(யாருடைய) இரகசியம் வேறெந்த மனிதராலும் அறியப்படவில்லை.7.

ਤਬ ਤਿਹ ਪਿਤ ਯੌ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਾ ॥
tab tih pit yau hridai bichaaraa |

அப்போது அவனுடைய தந்தை தன் மனதிற்குள் இப்படி நினைத்தார்

ਨਿਜੁ ਰਾਨੀ ਕੇ ਸਾਥ ਉਚਾਰਾ ॥
nij raanee ke saath uchaaraa |

என்று தன் ராணியிடம் கூறினார்

ਹਮ ਤੁਮ ਆਉ ਸੁਤਾ ਕੇ ਜਾਹੀ ॥
ham tum aau sutaa ke jaahee |

நீயும் நானும் (இருவரும்) மகள் வீட்டுக்குப் போக வேண்டும் என்று.

ਦੁਹਿਤਾ ਹੋਇ ਖੁਸੀ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੮॥
duhitaa hoe khusee man maahee |8|

மகள் மனதுக்குள் மிகவும் மகிழ்ச்சியாக (நாங்கள் வருவதைப் பார்த்து) இருப்பாள். 8.

ਤਬ ਵੈ ਦੋਊ ਸੁਤਾ ਕੇ ਗਏ ॥
tab vai doaoo sutaa ke ge |

பின்னர் அவர்கள் இருவரும் மகளின் வீட்டிற்குச் சென்றனர்.

ਤਾ ਕੇ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਦ੍ਵਾਰ ਪਰ ਭਏ ॥
taa ke praapat dvaar par bhe |

மற்றும் அவரது கதவை அடைந்தார்.

ਸੁਘਨਾ ਵਤੀ ਤਿਹ ਲਖਿ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
sughanaa vatee tih lakh dukh paayo |

சுக்னாவதி அவர்களைப் பார்த்து மிகவும் வருத்தப்பட்டாள்.

ਅਧਿਕ ਅਸਰਫੀ ਕਾਢਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥੯॥
adhik asarafee kaadt mangaayo |9|

(பின்னர்) பல பிரபுக்களை அழைத்தார். 9.

ਔਰ ਅਧਿਕ ਤਿਨ ਅਤਿਥ ਬੁਲਾਏ ॥
aauar adhik tin atith bulaae |

அவர் பல புனிதர்களை அழைத்தார்

ਏਕ ਏਕ ਦੈ ਮੁਹਰ ਪਠਾਏ ॥
ek ek dai muhar patthaae |

மேலும் ஒவ்வொன்றாக முத்திரை கொடுத்தார்.

ਤਿਨ ਕੇ ਮਾਹਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਰ ਮੰਗਨਾ ॥
tin ke maeh nripat kar manganaa |

அவற்றில் உள்ள ராஜாவை பிச்சைக்காரனாக ஆக்குவதன் மூலம்

ਦੈ ਸਤ ਮੁਹਰ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ਅੰਗਨਾ ॥੧੦॥
dai sat muhar nikaariyo anganaa |10|

(அவர்) ஏழு (நூறு) முத்திரைகளைக் கொடுத்து, அதை முற்றத்திலிருந்து அகற்றினார். 10.

ਮੁਰ ਪਰਵਾਰ ਲਖ੍ਯੋ ਇਨ ਰਾਜਾ ॥
mur paravaar lakhayo in raajaa |

(அவரது தந்தை) அரசர் இது எனது குடும்பத்திற்கு சொந்தமானது என்று நினைத்தார்.

ਏਤੋ ਦਯੋ ਦਰਬ ਬਿਨੁ ਕਾਜਾ ॥
eto dayo darab bin kaajaa |

எந்த வேலையும் செய்யாமல் (அவன்) இவ்வளவு பணத்தை தானம் செய்திருக்கிறான் (அதாவது - என் தலையில் இருந்து வந்த மகிழ்ச்சியில் கொடுத்திருக்கிறான்).

ਤਾ ਤੇ ਦੁਗੁਨ ਤਵਨ ਕਹ ਦਯੋ ॥
taa te dugun tavan kah dayo |

அதனால் அவனுக்கு இரட்டிப்பு (பணம்) கொடுத்தான்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਜਾਨਤ ਭਯੋ ॥੧੧॥
bhed abhed na jaanat bhayo |11|

மேலும் அவரால் வித்தியாசத்தை புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਪਿਯ ਮਿਤ੍ਰ ਕੌ ਇਹ ਛਲ ਅਤਿਥ ਬਨਾਇ ॥
raaj sutaa piy mitr kau ih chhal atith banaae |

ராஜ் குமாரி தந்திரத்தால் (தனது) அன்பான தோழியை துறவி ஆக்கினாள்

ਦੈ ਅਸਰਫੀ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨਾ ਰਾਇ ॥੧੨॥
dai asarafee nikaariyo bhed na jaanaa raae |12|

மேலும் அஷ்ரப் கொடுத்து அவரை நீக்கினார். இந்த ரகசியத்தை அரசனால் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. 12.

ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਰਿ ਪਿਤ ਅਰੁ ਮਾਤ ਦਿਖਾਇ ॥
man maanat ko bhog kar pit ar maat dikhaae |

மனதுக்கு நிறைவாக விருந்துண்டு, அதை பெற்றோரிடம் காட்டினார்.

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਕਾਢਾ ਤਿਸੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਗਹਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥੧੩॥
eih chhal sau kaadtaa tisai kinahoon na gahiyo banaae |13|

(ஆனால் யாராலும் அவரைப் பிடிக்க முடியவில்லை) அவரை ஏமாற்றி. 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸਾਤ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦੭॥੫੮੮੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau saat charitr samaapatam sat subham sat |307|5885|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 307 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது.307.5885. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਕੋਚ ਬਿਹਾਰ ਸਹਿਰ ਜਹ ਬਸੈ ॥
koch bihaar sahir jah basai |

கூச் (கூச்) பீகார் நகரம் முன்பு வாழ்ந்த இடம்,

ਅਮਰਾਵਤੀ ਪੁਰੀ ਕਹ ਹਸੈ ॥
amaraavatee puree kah hasai |

அமராவதி (இந்திரன்) பூரியைப் பார்த்து (பார்த்து) சிரித்தவர்.

ਬ੍ਰਿਧ ਕੇਤੁ ਤਿਹ ਭੂਪ ਭਨਿਜੈ ॥
bridh ket tih bhoop bhanijai |

அங்கு பிருத கேது அரசனாக இருப்பதாக கூறப்படுகிறது.

ਕੋ ਰਾਜਾ ਪਟਤਰ ਤਿਹ ਦਿਜੈ ॥੧॥
ko raajaa pattatar tih dijai |1|

எந்த மன்னனுடன் ஒப்பிட வேண்டும் (அதாவது - அவரைப் போல் வேறு யாரும் இல்லை) 1.

ਸ੍ਰੀ ਫੁਟ ਬੇਸਰਿ ਦੇ ਤਹ ਦਾਰਾ ॥
sree futt besar de tah daaraa |

இவரது மனைவி பெயர் ஸ்ரீ புட் பெசாரி தே (டேய்).

ਜਿਹ ਸਮ ਦੇਵ ਨ ਦੇਵ ਕੁਮਾਰਾ ॥
jih sam dev na dev kumaaraa |

யாரைப் போல் திரி அல்லது தேவ குமாரி (யாரும்) இல்லை.

ਤਾ ਕੋ ਜਾਤ ਨ ਰੂਪ ਉਚਾਰਾ ॥
taa ko jaat na roop uchaaraa |

அவரது உருவத்தை விவரிக்க முடியாது.

ਦਿਵਸ ਭਯੋ ਤਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਰਾ ॥੨॥
divas bhayo taa te ujiyaaraa |2|

பகல் கூட அவரிடமிருந்து வெளிச்சத்தைப் பெறுவது வழக்கம். 2.

ਹਾਜੀ ਰਾਇ ਤਹਾ ਖਤਿਰੇਟਾ ॥
haajee raae tahaa khatirettaa |

ஹாஜி ராய் என்று ஒருவர் இருந்தார்.

ਇਸਕ ਮੁਸਕ ਕੇ ਸਾਥ ਲਪੇਟਾ ॥
eisak musak ke saath lapettaa |

(அவர்) காதலில் முழுமையாக மூழ்கியிருந்தார்.

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੀ ॥
taa kee jaat na prabhaa uchaaree |

அவரது புத்திசாலித்தனத்தை போற்ற முடியாது.

ਫੂਲਿ ਰਹੀ ਜਾਨੁਕ ਫੁਲਵਾਰੀ ॥੩॥
fool rahee jaanuk fulavaaree |3|

(இப்படித் தோன்றியது) ஒரு பூ மலர்ந்தது போல் இருந்தது. 3.

ਸ੍ਰੀ ਫੁਟ ਬੇਸਰਿ ਦੇ ਤਿਹ ਲਹਾ ॥
sree futt besar de tih lahaa |

ஸ்ரீ புட் பெசாரி தேய் அவரைப் பார்த்தார்

ਇਹ ਬਿਧਿ ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਮਹਿ ਕਹਾ ॥
eih bidh chit apane meh kahaa |

இவ்வாறு தன் மனதில் கூறிக்கொண்டான்.

ਕੈ ਅਬ ਮਰੌ ਕਟਾਰੀ ਹਨਿ ਕੈ ॥
kai ab marau kattaaree han kai |

ஒன்று நான் இப்போது குத்திக் கொல்லப்படுவேன்,

ਕੈ ਇਹ ਭਜੌ ਆਜੁ ਬਨਿ ਠਨਿ ਕੈ ॥੪॥
kai ih bhajau aaj ban tthan kai |4|

அல்லது இன்று நான் அதை காதலிப்பேன். 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮਸਿ ਭੀਜਤ ਤਿਹ ਬਦਨ ਪਰ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਸਰਬੰਗ ॥
mas bheejat tih badan par at sundar sarabang |

அவரது முகத்தில் மீசை முளைத்தது ('பதன்') மற்றும் அவரது உடல் முழுவதும் அழகாக இருந்தது.

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਢਰਿਯੋ ਲੂਟੀ ਪ੍ਰਭਾ ਅਨੰਗ ॥੫॥
kanak avatt saache dtariyo loottee prabhaa anang |5|

(அது) தங்கத்தை உருக்கி, நாணயமாக வடிவமைத்து, காம தேவின் அழகு கொள்ளையடிக்கப்பட்டது.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਘਰਿ ਸਹਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
sughar sahacharee tahaa patthaaee |

(ராணி) ஒரு புத்திசாலியான பெண்ணை அங்கு அனுப்பினாள்.

ਛਲ ਸੌ ਤਾਹਿ ਤਹਾ ਲੈ ਆਈ ॥
chhal sau taeh tahaa lai aaee |

(அவள்) சூழ்ச்சியால் அவனை அங்கு அழைத்து வந்தாள்.

ਜਬ ਤਿਹ ਹਾਥ ਚਲਾਯੋ ਰਾਨੀ ॥
jab tih haath chalaayo raanee |

ராணி அவனிடம் கையை நீட்டியபோது,

ਹਾਜੀ ਰਾਇ ਬਾਤ ਨਹਿ ਮਾਨੀ ॥੬॥
haajee raae baat neh maanee |6|

எனவே ஹாஜி ராய் (அவருக்கு) செவிசாய்க்கவில்லை. 6.

ਅਬਲਾ ਕੋਟਿ ਜਤਨ ਕਰਿ ਹਾਰੀ ॥
abalaa kott jatan kar haaree |

எவ்வளவோ முயன்றும் அப்லா தோற்றுப் போனாள்.

ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਨ ਭਜੀ ਤਾਹਿ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰੀ ॥
kayohoon na bhajee taeh nrip naaree |

ஆனால் எப்படியோ அவர் ராணியை காதலிக்கவில்லை.