ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 522


ਕੋਊ ਨ ਸੂਰ ਟਿਕਿਯੋ ਮੁਹ ਅਗ੍ਰਜ ਹਉ ਜਿਹ ਕੀ ਰਿਸਿ ਓਰਿ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥
koaoo na soor ttikiyo muh agraj hau jih kee ris or padhaariyo |

தன் காயங்களால் வேதனையடைந்த அரசன் தன் வீர வீரர்களிடம், “நான் சென்ற திசையில் எந்த வீரனும் என்னை எதிர்த்து நிற்க முடியாது.

ਗਾਜਬੋ ਮੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਅਬ ਲਉ ਕਿਨਹੂ ਕਰ ਮੈ ਨਹੀ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
gaajabo mo sun kai ab lau kinahoo kar mai nahee sasatr sanbhaariyo |

“எனது இடிமுழக்கத்தைக் கேட்டு, இன்றுவரை யாரும் அவனது ஆயுதங்களைப் பிடிக்கவில்லை

ਏਤੇ ਪੈ ਮੋ ਸੰਗਿ ਆਇ ਭਿਰਿਯੋ ਸੁ ਸਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਬੀਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੨੨੨੯॥
ete pai mo sang aae bhiriyo su sahee brij naaeik beer nihaariyo |2229|

அத்தகைய நிலையைத் தாங்காமல், என்னுடன் சண்டையிட்டவன், உண்மையான வீரன் கிருஷ்ணன்.”2229.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਤੇ ਜੋ ਸਹਸ੍ਰ ਭੁਜ ਭਾਜਿ ਗਯੋ ਨਹਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
sree jadubeer te jo sahasr bhuj bhaaj gayo neh judh machaayo |

சஹஸ்ரபாகு கிருஷ்ணனிடமிருந்து தப்பி ஓடியபோது, அவன் எஞ்சியிருந்த இரண்டு கரங்களைப் பார்த்தான்

ਦ੍ਵੈ ਭੁਜ ਦੇਖਿ ਭਈ ਅਪੁਨੀ ਅਪੁਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਯੋ ॥
dvai bhuj dekh bhee apunee apune chit mai at traas badtaayo |

அவர் மனதில் மிகவும் பயம் ஏற்பட்டது

ਸੋ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਲੇਤਿ ਭਯੋ ਜਿਨਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਹਿ ਕੋ ਗੁਨ ਗਾਯੋ ॥
so jag mai jas let bhayo jin sree brijanaatheh ko gun gaayo |

கிருஷ்ணரைத் துதித்தவர், உலகில் அங்கீகாரத்தைப் பெற்றார்

ਤਉ ਹੀ ਜਥਾਮਤਿ ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦ ਤੇ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਕਛੁ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥੨੨੩੦॥
tau hee jathaamat sant prasaad te yau keh kai kachh sayaam sunaayo |2230|

கவிஞர் ஷ்யாம் தனது ஞானத்தின்படி, மகான்களின் அருளால் அதே நற்பண்புகளைக் கூறியுள்ளார்.2230.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਰਿਸ ਕੈ ਸਿਵ ਜੂ ਫਿਰਿ ਆਪੁਨੇ ਸੰਗ ਸਭੈ ਗਨ ਲੈ ਕੈ ॥
aavat bhayo ris kai siv joo fir aapune sang sabhai gan lai kai |

சிவன் கோபத்துடன் அனைத்து கணங்களையும் தன்னுடன் அழைத்துச் சென்றார்.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਬੀਰ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
sree jadubeer ke saamuhe beer kahai kab sayaam su krudhit hvai kai |

மீண்டும் கோபமடைந்த சிவன், கிருஷ்ணரின் முன் தன் கணங்களையும் தன்னுடன் அழைத்துச் சென்றார்

ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਆਵਤ ਭੇ ਰਿਸਿ ਨਾਦ ਬਜੈ ਕੈ ॥
baan kripaan gadaa barachhee geh aavat bhe ris naad bajai kai |

அவர்கள் வில், வாள், சூலாயுதம், ஈட்டிகள் ஆகியவற்றைப் பிடித்துக் கொண்டு போர்க் கொம்புகளை ஊதினார்கள்.

ਸੋ ਛਿਨ ਮੈ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਸਭ ਬੀਰ ਦਏ ਫੁਨਿ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮਿ ਪਠੈ ਕੈ ॥੨੨੩੧॥
so chhin mai prabh joo sabh beer de fun ant ke dhaam patthai kai |2231|

கிருஷ்ணர் அவர்களை (கணங்களை) ஒரு நொடியில் யமனின் இருப்பிடத்திற்கு அனுப்பினார்.2231.

ਏਕ ਹਨੇ ਜਦੁਰਾਇ ਗਦਾ ਗਹਿ ਏਕ ਬਲੀ ਰਿਪੁ ਸੰਬਰ ਘਾਏ ॥
ek hane jaduraae gadaa geh ek balee rip sanbar ghaae |

பலர் கிருஷ்ணரால் தனது சூலாயுதத்தால் கொல்லப்பட்டனர் மற்றும் பலர் ஷம்பரால் கொல்லப்பட்டனர்

ਏਕ ਭਿਰੇ ਮੁਸਲੀਧਰ ਸੋ ਸੁ ਤੇ ਜੀਵਤ ਧਾਮ ਹੂ ਜਾਨ ਨ ਪਾਏ ॥
ek bhire musaleedhar so su te jeevat dhaam hoo jaan na paae |

பல்ராமுடன் சண்டையிட்டவர்கள், உயிருடன் திரும்பவில்லை

ਜੋ ਫਿਰਿ ਆਇ ਭਿਰੇ ਹਰਿ ਸੋ ਚਿਤ ਮੈ ਫੁਨਿ ਕੋਪ ਕੀ ਓਪ ਬਢਾਏ ॥
jo fir aae bhire har so chit mai fun kop kee op badtaae |

வந்து கிருஷ்ணனுடன் மீண்டும் சண்டையிட்டவர்கள், அவ்வாறே துண்டு துண்டாக வெட்டப்பட்டனர்

ਯੌ ਫਿਰਿ ਛੇਦਤ ਭਯੋ ਤਿਨ ਕਉ ਜੋਊ ਜੰਬੁਕ ਗੀਧਨ ਹਾਥਿ ਨ ਆਏ ॥੨੨੩੨॥
yau fir chhedat bhayo tin kau joaoo janbuk geedhan haath na aae |2232|

, அவர்கள் துர்நாற்றங்கள் மற்றும் குள்ளநரிகளால் இருக்க முடியாது என்று.2232.

ਐਸੇ ਨਿਹਾਰਿ ਭਯੋ ਤਹਿ ਆਹਵ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਯੋ ॥
aaise nihaar bhayo teh aahav chit bikhai at krodh badtaayo |

இவ்வளவு பயங்கரமான போரைக் கண்ட சிவன் கோபத்தில் கைகளைத் தட்டி, இடிமுழக்கத்தை எழுப்பினார்

ਠੋਕਿ ਭੁਜਾ ਅਪਨੀ ਦੋਊ ਆਪ ਹੀ ਹਾਥ ਲੈ ਆਪਨੈ ਨਾਦ ਬਜਾਯੋ ॥
tthok bhujaa apanee doaoo aap hee haath lai aapanai naad bajaayo |

அந்தக்சுரன் என்ற அரக்கன் கோபத்தில் தாக்கப்பட்ட விதம்,

ਜਿਉ ਕੁਪ ਅੰਧਕ ਦੈਤ ਪੈ ਧਾਵਤ ਭਯੋ ਤਿਮ ਕੋਪ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਪੈ ਧਾਯੋ ॥
jiau kup andhak dait pai dhaavat bhayo tim kop kai sayaam pai dhaayo |

அந்தகன் கோபமடைந்து அந்த ராட்சசனைத் தாக்கியது போலவே, கோபத்தில் ஸ்ரீ கிருஷ்ணரையும் தாக்கினான்.

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਲਰਬੇ ਕਹੁ ਕੇਹਰਿ ਸੋ ਜਨੁ ਕੇਹਰਿ ਆਯੋ ॥੨੨੩੩॥
yau upajee upamaa larabe kahu kehar so jan kehar aayo |2233|

அவ்வாறே கிருஷ்ணன் மீது கடும் கோபத்தில் விழுந்து சிங்கத்துடன் போரிட இரண்டாவது சிங்கம் வந்ததாகத் தோன்றியது.2233.

ਜੁਧ ਮੰਡਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਸਿਵ ਤਾਪ ਹੁਤੋ ਇਕ ਸੋਊ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
judh manddiyo at hee tab hee siv taap huto ik soaoo sanbhaariyo |

மிகவும் பயங்கரமான போரை நடத்தி, சிவன் தனது பளபளப்பான சக்தியை (ஆயுதம்) வைத்திருந்தார்.

ਸ੍ਯਾਮ ਜੁ ਭੇਦ ਸਭੈ ਲਹਿ ਕੈ ਜੁਰ ਸੀਤ ਸੁ ਤਾਹੀ ਕੀ ਓਰਿ ਪਚਾਰਿਯੋ ॥
sayaam ju bhed sabhai leh kai jur seet su taahee kee or pachaariyo |

இந்த மர்மத்தை புரிந்து கொண்ட கிருஷ்ணர், சிவனை நோக்கி பனி பொழியும் தண்டை செலுத்தினார்.

ਦੇਖਤ ਹੀ ਜੁਰ ਸੀਤ ਕਉ ਸੋ ਜੁਰ ਭਾਜਿ ਗਯੋ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
dekhat hee jur seet kau so jur bhaaj gayo na ratee ku sanbhaariyo |

அதைக் கண்டு சக்தி அற்றாள்

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਜੀਅ ਮੈ ਬਦਰਾ ਬਹਿਯੋ ਜਾਤ ਬਿਯਾਰ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨੨੩੪॥
yau upamaa upajee jeea mai badaraa bahiyo jaat biyaar ko maariyo |2234|

காற்றின் அடியால் மேகம் பறந்து செல்வது போல் தோன்றியது.2234.

ਗਰਬ ਜਿਤੋ ਸਿਵ ਬੀਚ ਹੁਤੋ ਸਭ ਹੀ ਹਰਿ ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਜੁਧੁ ਮਿਟਾਯੋ ॥
garab jito siv beech huto sabh hee har krudh kai judh mittaayo |

போர்க்களத்தில் சிவபெருமானின் பெருமையெல்லாம் சிதைந்தது

ਜੋ ਤਿਨ ਤੀਰਨ ਬ੍ਰਿਸਟ ਕਰੀ ਤਿਹ ਤੇ ਸਰ ਏਕ ਨੇ ਭੇਟਨ ਪਾਯੋ ॥
jo tin teeran brisatt karee tih te sar ek ne bhettan paayo |

சிவன் எய்த அம்பு மழையால் ஒரு அம்பு கூட கிருஷ்ணரிடம் அடிக்க முடியவில்லை

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਗਨ ਸੰਗ ਹੁਤੇ ਸਭ ਕੋ ਹਰਿ ਘਾਇ ਘਨੇ ਸੰਗਿ ਘਾਯੋ ॥
aaur jite gan sang hute sabh ko har ghaae ghane sang ghaayo |

சிவனுடன் இருந்த அனைத்து கணங்களும் கிருஷ்ணரால் காயப்படுத்தப்பட்டன

ਐਸੋ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਪਉਰਖ ਸ੍ਯਾਮ ਗਨਪਤਿ ਪਾਇਨ ਸੋ ਲਪਟਾਯੋ ॥੨੨੩੫॥
aaiso nihaar kai paurakh sayaam ganapat paaein so lapattaayo |2235|

இவ்வாறே, கிருஷ்ணரின் சக்தியைக் கண்டு, சிவபெருமான், கிருஷ்ணரின் காலில் விழுந்தார்.2235.

ਸਿਵ ਬਾਚ ॥
siv baach |

சிவனின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਭੂਲ ਪਰਿਯੋ ਪ੍ਰਭ ਮੈ ਘਟ ਕਾਮ ਕੀਯੋ ਤੁਮ ਸੋ ਜੁ ਪੈ ਜੁਧ ਚਹਿਯੋ ॥
bhool pariyo prabh mai ghatt kaam keeyo tum so ju pai judh chahiyo |

“இறைவா! உன்னுடன் சண்டையிட நினைத்து நான் ஒரு மிக மோசமான வேலையைச் செய்துவிட்டேன்

ਤੋ ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੋ ਰਿਸਿ ਆਇ ਭਿਰਿਯੋ ਤੁ ਕਹਾ ਇਹ ਠਾ ਮੇਰੋ ਮਾਨ ਰਹਿਯੋ ॥
to kahaa bhayo jo ris aae bhiriyo tu kahaa ih tthaa mero maan rahiyo |

என்ன! நான் என் கோபத்தில் உன்னுடன் சண்டையிட்டால், ஆனால் இந்த இடத்தில் என் பெருமையை நீங்கள் சிதைத்துவிட்டீர்கள்

ਤੁਮਰੇ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਹੀ ਸਹਸ ਫਨਿ ਅਉਰ ਚਤੁਰਾਨਨ ਹਾਰਿ ਰਹਿਯੋ ॥
tumare gun gaavat hee sahas fan aaur chaturaanan haar rahiyo |

சேஷ்நாகனும் பிரம்மாவும் உன்னைப் புகழ்ந்து களைப்படைந்தனர்

ਤੁਮਰੇ ਗੁਣ ਕਉਨ ਗਨੈ ਕਹ ਲਉ ਜਿਹ ਬੇਦ ਸਕੈ ਨਹਿ ਭੇਦ ਕਹਿਯੋ ॥੨੨੩੬॥
tumare gun kaun ganai kah lau jih bed sakai neh bhed kahiyo |2236|

உங்கள் நற்பண்புகள் எந்த அளவிற்கு விவரிக்கப்படலாம்? ஏனெனில் வேதங்களால் உனது ரகசியத்தை முழுமையாக விவரிக்க முடியவில்லை.”2236.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

கவிஞரின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਕਾ ਭਯੋ ਜੋ ਧਰਿ ਮੂੰਡ ਜਟਾ ਸੋ ਤਪੋਧਨ ਕੋ ਜਗ ਭੇਖ ਦਿਖਾਯੋ ॥
kaa bhayo jo dhar moondd jattaa so tapodhan ko jag bhekh dikhaayo |

அப்படியென்றால், யாரோ மெட்டி பூட்டுகளை அணிந்துகொண்டு வெவ்வேறு வேடங்களில் சுற்றித் திரிந்தால்

ਕਾ ਭਯੋ ਜੁ ਕੋਊ ਲੋਚਨ ਮੂੰਦਿ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਹਰਿ ਕੋ ਗੁਨ ਗਾਯੋ ॥
kaa bhayo ju koaoo lochan moond bhalee bidh so har ko gun gaayo |

கண்களை மூடிக்கொண்டு இறைவனின் துதிகளைப் பாடி,

ਅਉਰ ਕਹਾ ਜੋ ਪੈ ਆਰਤੀ ਲੈ ਕਰਿ ਧੂਪ ਜਗਾਇ ਕੈ ਸੰਖ ਬਜਾਯੋ ॥
aaur kahaa jo pai aaratee lai kar dhoop jagaae kai sankh bajaayo |

தூபங்களை எரித்தும், சங்குகளை ஊதுவதன் மூலமும் உங்கள் ஆரத்தி (சுற்றம்) நடத்துதல்

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤੁਮ ਹੀ ਨ ਕਹੋ ਬਿਨ ਪ੍ਰੇਮ ਕਿਹੂ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਪਾਯੋ ॥੨੨੩੭॥
sayaam kahai tum hee na kaho bin prem kihoo brij naaeik paayo |2237|

அன்பு இல்லாமல் பிரஜாவின் நாயகனாகிய கடவுளை உணர முடியாது என்கிறார் கவிஞர் ஷியாம்.2237.

ਤਿਉ ਚਤੁਰਾਨਨ ਤਿਉਹੂ ਖੜਾਨਨ ਤਿਉ ਸਹਸਾਨਨ ਹੀ ਗੁਨ ਗਾਯੋ ॥
tiau chaturaanan tiauhoo kharraanan tiau sahasaanan hee gun gaayo |

நான்கு வாய் (பிரம்மா) ஆறு வாய் (கார்த்திகே) மற்றும் ஆயிரம் வாய் (Seshnaga) அதே புகழ் பாடுகிறார்.

ਨਾਰਦ ਸਕ੍ਰ ਸਦਾ ਸਿਵ ਬ੍ਯਾਸ ਇਤੇ ਗੁਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਗਾਇ ਸੁਨਾਯੋ ॥
naarad sakr sadaa siv bayaas ite gun sayaam ko gaae sunaayo |

பிரம்மா, கார்த்திகேயன், ஷேஷ்நாகர், நாரதர், இந்திரன், சிவன், வியாசர் போன்ற அனைவரும் கடவுளைப் போற்றிப் பாடுகிறார்கள்.

ਚਾਰੋ ਈ ਬੇਦ ਨ ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ਜਗ ਖੋਜਤ ਹੈ ਸਭ ਪਾਰ ਨ ਪਾਯੋ ॥
chaaro ee bed na bhed lahiyo jag khojat hai sabh paar na paayo |

நான்கு வேதங்களும், அவனைத் தேடியும், அவனது மர்மத்தைப் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤੁਮ ਹੀ ਨ ਕਹੋ ਬਿਨ ਪ੍ਰੇਮ ਕਹੂ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਰਿਝਾਯੋ ॥੨੨੩੮॥
sayaam bhanai tum hee na kaho bin prem kahoo brijanaath rijhaayo |2238|

பிரஜையின் திருவருளை யாரோ ஒருவர் மகிழ்விக்க முடிந்ததா என்று சொல்லுங்கள் என்று கவிஞர் ஷாம் கூறுகிறார்.2238.

ਸਿਵ ਜੂ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
siv joo baach kaanrah joo so |

கிருஷ்ணரை நோக்கி சிவனின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਪਾਇ ਪਰਿਯੋ ਸਿਵ ਜੂ ਹਰਿ ਕੇ ਕਹਿਯੋ ਮੋ ਬਿਨਤੀ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
paae pariyo siv joo har ke kahiyo mo binatee har joo sun leejai |

சிவன், கிருஷ்ணரின் பாதங்களைப் பிடித்துக் கொண்டு, “அரசே! என் கோரிக்கையை கேள்

ਸੇਵਕ ਮਾਗਤ ਹੈ ਬਰੁ ਏਕ ਵਹੈ ਅਬ ਰੀਝਿ ਦਇਆ ਨਿਧਿ ਦੀਜੈ ॥
sevak maagat hai bar ek vahai ab reejh deaa nidh deejai |

இந்த உமது அடியான் ஒரு வரம் கேட்கிறான், அதையே எனக்கும் அருள்வாயாக

ਹੇਰਿ ਹਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਬਹੂੰ ਕਰੁਨਾ ਰਸ ਕੇ ਸੰਗਿ ਭੀਜੈ ॥
her hamai kab sayaam bhanai kabahoon karunaa ras ke sang bheejai |

“இறைவா! என்னைப் பார்த்து, கருணையுடன், சஹஸ்ரபாகுவைக் கொல்ல வேண்டாம் என்று சம்மதம் கொடுங்கள்.