ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 820


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਮੇਵਾ ਸਾਹੁਨਿ ਸਾਹੁ ਲੈ ਤਿਹ ਸਫ ਭੀਤਰਿ ਡਾਰਿ ॥
mevaa saahun saahu lai tih saf bheetar ddaar |

பழத்தை எடுத்து வியாபாரி சாக்குப் பையில் எறிந்தாள், அந்தப் பெண்,

ਖਾਹਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤੂ ਭਛ ਸੁਭ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧੨॥
khaeh nripat too bhachh subh aaise kahiyo sudhaar |12|

'ஓ என் ராஜா அதை உனது திருப்திக்கு சாப்பிடு.'(12)

ਸੁਨਤ ਸਾਹੁ ਚਮਕ੍ਯੋ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਕਹਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
sunat saahu chamakayo bachan triy kau kahiyo risaae |

வியாபாரி ஆத்திரத்தில் பறந்து அந்தப் பெண்ணிடம், 'என்னை ஏன் ராஜா என்று அழைத்தாய்?

ਤੈ ਮੁਹਿ ਕ੍ਯੋ ਰਾਜਾ ਕਹਿਯੋ ਮੋ ਕਹੁ ਬਾਤ ਬਤਾਇ ॥੧੩॥
tai muhi kayo raajaa kahiyo mo kahu baat bataae |13|

'இதன் பின்னணியில் உள்ள காரணத்தை வெளிப்படுத்துங்கள்.'(13)

ਧਾਮ ਰਹਤ ਤੋਰੇ ਸੁਖੀ ਤੋ ਸੌ ਨੇਹੁ ਬਢਾਇ ॥
dhaam rahat tore sukhee to sau nehu badtaae |

அந்தப் பெண், 'நான் உங்கள் வீட்டில் வசிக்கிறேன். நான் உன்னை காதலிக்கிறேன் அதனால் தான்

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਰਾਜਾ ਕਹਿਯੋ ਮੇਰੇ ਤੁਮ ਹੀ ਰਾਇ ॥੧੪॥
taa te mai raajaa kahiyo mere tum hee raae |14|

நான் உன்னை ராஜா என்று அழைத்தேன். நீயே என் ராஜா.'(14)

ਰੀਝ ਗਯੋ ਜੜ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਭੇਦ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਛਾਨਿ ॥
reejh gayo jarr baat sun bhed na sakiyo pachhaan |

காரணம் தெரியாமல் முட்டாளாகத் திருப்தியடைந்தான்

ਤੁਰਤਿ ਗਯੋ ਹਾਟੈ ਸੁ ਉਠਿ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਨ ਮਾਨਿ ॥੧੫॥
turat gayo haattai su utth adhik preet man maan |15|

அன்பின் உருவகம் மற்றும் தனது தொழிலுக்காக புறப்பட்டுச் சென்றது.(15)

ਸਾਹੁ ਗਏ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਹ ਕੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਦਯੋ ਨਿਕਾਰਿ ॥
saahu ge triy saah kee nrip ko dayo nikaar |

விரைவில், அவள் ராஜாவை வெளியே வர வசதி செய்தாள்.

ਸੁਨਤ ਬਾਤ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕੈ ਅਧਿਕ ਲੌਡਿਯਹਿ ਮਾਰਿ ॥੧੬॥
sunat baat at kop kai adhik lauaddiyeh maar |16|

முழு தொடர்பு பற்றி அறிந்த ராஜா அவளை அடித்துவிட்டு அந்த இடத்தை விட்டு வெளியேறினார்.(16)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਨੌਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯॥੧੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade nauamo charitr samaapatam sat subham sat |9|171|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் ஒன்பதாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (9)(171)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਵਨ ਲੌਡਿਯਹਿ ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਰੀ ਜੌ ਰਿਸਿ ਖਾਇ ॥
tavan lauaddiyeh saahu triy maaree jau ris khaae |

ராஜாவிடம் அமைச்சர் விவரித்தார்.

ਕਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਨ ਮੰਤ੍ਰਿਯਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥੧॥
kiy charitr tin mantriyan nrip so kahiyo sunaae |1|

கோபத்தில் அடிபட்ட வியாபாரியின் மனைவியின் பணிப்பெண் சில அதிசயங்களையும் காட்டினாள்:(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਚੋਟਨ ਲਗੇ ਰੋਹ ਮਨ ਆਨੋ ॥
chottan lage roh man aano |

அவள் (பணிப்பெண்) கடுமையாக அடிக்கப்பட்டதால் கோபமடைந்தாள்.

ਜਾਇ ਸੈਯਦ ਸੋ ਕਰਿਯੋ ਯਰਾਨੋ ॥
jaae saiyad so kariyo yaraano |

அவள் ஒரு சயீத்துடன் தன்னை இணைத்துக் கொண்டாள்.

ਨਿਤ ਤਿਹ ਅਪਨੇ ਸਦਨ ਬੁਲਾਵੈ ॥
nit tih apane sadan bulaavai |

அவள் தினமும் அவனைத் தன் வீட்டிற்கு அழைத்தாள்

ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥੨॥
saahu triyaa ko darab luttaavai |2|

வியாபாரியின் மனைவியின் செல்வத்தைக் கொள்ளையடிக்கத் தொடங்கினான்.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਖਾਟ ਪਰ ਇਕ ਦਿਨ ਤਾਹਿ ਸਵਾਇ ॥
saahu triyaa kee khaatt par ik din taeh savaae |

ஒரு நாள் ஷாவின் மனைவி படுக்கையில், அவளை உறங்கச் செய்து,

ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੋ ਅਗਮਨੈ ਕਹਿਯੋ ਬਚਨ ਸੌ ਜਾਇ ॥੩॥
saahu triyaa so agamanai kahiyo bachan sau jaae |3|

வியாபாரியின் மனைவிக்கு சொந்தமான படுக்கையில் சயீத்தை வைப்பதற்கு முன், வேலைக்காரி வியாபாரியின் மனைவியிடம் சென்று சொன்னாள்.

ਤਵਨੈ ਨ੍ਰਿਪ ਤੁਅ ਹਿਤ ਪਰਿਯੋ ਬੇਗਿ ਬੁਲਾਵਤ ਤੋਹਿ ॥
tavanai nrip tua hit pariyo beg bulaavat tohi |

உன் அன்பில் மூழ்கிய உன் அரசன் உன்னை விரைவாக அழைக்கிறான்.

ਚਲੋ ਅਬੈ ਉਠਿ ਤੁਮ ਤਹਾ ਬਾਤ ਸ੍ਰਵਨ ਧਰਿ ਮੋਹਿ ॥੪॥
chalo abai utth tum tahaa baat sravan dhar mohi |4|

உங்கள் அன்பில் மூழ்கிய ராஜா காத்திருக்கிறார். நெருப்பு தெரியும் வீட்டிற்கு விரைந்து செல்லுங்கள்.'(3)

ਨ੍ਰਿਪ ਠਾਢੋ ਹੇਰੈ ਤੁਮੈ ਤੁਮਰੇ ਅਤਿ ਹਿਤ ਪਾਗਿ ॥
nrip tthaadto herai tumai tumare at hit paag |

உன் மீது ஆழ்ந்த அன்பு கொண்ட அரசன் உன்னை நின்று பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறான்.

ਬੇਗਿ ਚਲੋ ਉਠਿ ਤਹਾ ਤੁਮ ਜਹਾ ਬਰਤੁ ਹੈ ਆਗਿ ॥੫॥
beg chalo utth tahaa tum jahaa barat hai aag |5|

என்பதை உறுதி செய்து கொண்டு, பணிப்பெண் ஓடிவந்து ராஜாவை அணுகி, அவரை அழைத்துச் சென்றாள்

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਤਹ ਚਲੀ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਧਾਇ ॥
sunat bachan triy tah chalee kahiyo nripat so dhaae |

சயீத் படுத்திருந்த இடம், 'இதோ, உங்கள்

ਸੋਇ ਯਾਰ ਤੁਮਰੀ ਰਹੀ ਗਹੋ ਚਰਨ ਦੋਊ ਜਾਇ ॥੬॥
soe yaar tumaree rahee gaho charan doaoo jaae |6|

காதலி படுத்திருக்கிறாள். சென்று அவள் கால்களைப் பிடித்துக்கொள்.'(6)

ਆਪੁ ਅਗਮਨੇ ਦੌਰਿ ਕੈ ਸੈਯਦਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
aap agamane dauar kai saiyadeh kahiyo sunaae |

முன்பு அவள் (வேலைக்காரி) ஏற்கனவே சயீதை எச்சரித்து அவனிடம் சொன்னாள்

ਗਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਜਾਗਤ ਰਹੋ ਜਿਨਿ ਨ ਗਹੈ ਕੋਊ ਆਇ ॥੭॥
geh kripaan jaagat raho jin na gahai koaoo aae |7|

எவரேனும் உள்ளே நுழைந்தால், விழிப்புடன் இருக்க, அவருக்குப் பக்கத்தில் வாளுடன்.(7)

ਚੋਰ ਜਰਾਵਤ ਆਗਿ ਜਹ ਤਹ ਤ੍ਰਿਯ ਪਹੁਚੀ ਜਾਇ ॥
chor jaraavat aag jah tah triy pahuchee jaae |

மறுபுறம், திருடர்கள் நெருப்புடன் அமர்ந்திருந்த இடத்தில், வியாபாரியின் மனைவி வந்தாள்.

ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਤਾ ਕੌ ਦਿਯੋ ਗਹਿਰੇ ਗੜੇ ਦਬਾਇ ॥੮॥
loott koott taa kau diyo gahire garre dabaae |8|

அவர்கள் (திருடர்கள்) அவளைக் கொள்ளையடித்து கொன்று, அவளுடைய உடலை ஒரு பள்ளத்தில் புதைத்தனர்.(8)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਚਰਨ ਛੁਅਨ ਦੋਊ ਕਾਲ ਪ੍ਰੇਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਆਨਿਯੋ ॥
charan chhuan doaoo kaal prer nrip aaniyo |

(அரசனின் மனைவியின்) இரு பாதங்களையும் தொட, காலா மன்னன் (அங்கு) வந்தான்.

ਚਿਤ੍ਰ ਕਲਾ ਕੋ ਬਚਨ ਸਤਿ ਕਰ ਮਾਨਿਯੋ ॥
chitr kalaa ko bachan sat kar maaniyo |

இங்கே, ராஜா வேலைக்காரியின் வார்த்தைகளின் உண்மையைக் கடைப்பிடித்து, (சயீதின்) கால்களைத் தொடுவதற்கு முன்னோக்கி பாய்ந்தார்.

ਉਠਤ ਤੇਗ ਕੋ ਤਬ ਬਿਨ ਘਾਵ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
autthat teg ko tab bin ghaav prahaariyo |

(சையித்) எழுந்து (நினைக்காமல்) வாளால் அடித்தார்.

ਹੋ ਸੁਘਰ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਕੋ ਹਨਿ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੯॥
ho sughar singh raajaa ko han hee ddaariyo |9|

சயீத் துள்ளிக் குதித்து, ஒரே அடியால் ராஜாவைத் துண்டித்தான்.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸਾਹੁ ਬਧੂ ਚੋਰਨ ਹਨੀ ਸੈਯਦ ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਘਾਇ ॥
saahu badhoo choran hanee saiyad nrip kau ghaae |

ஷாவின் மனைவி திருடர்களால் கொல்லப்பட்டார், சையத் ராஜாவைக் கொன்றார்

ਤਵਨ ਲੌਡਿਯਹਿ ਲੈ ਗਯੋ ਅਪਨੇ ਸਦਨ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
tavan lauaddiyeh lai gayo apane sadan banaae |10|

அந்த வேலைக்காரியை கிணற்றாக தன் வீட்டிற்கு அழைத்துச் சென்றான். 10.

ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨ ਅੰਤਰ ਦੀਜਿਯੈ ਤਾ ਕੋ ਲੀਜੈ ਭੇਦ ॥
triyeh na antar deejiyai taa ko leejai bhed |

திருடர்கள் வியாபாரியின் மனைவியைக் கொல்வதற்காகவும், கொலைக்குப் பிறகும் செய்யப்பட்டனர்

ਬਹੁ ਪੁਰਖਨ ਕੇ ਕਰਤ ਹੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਚੰਚਲਾ ਛੇਦ ॥੧੧॥
bahu purakhan ke karat hai hridai chanchalaa chhed |11|

ராஜா, சயீத் வேலைக்காரியை (சிதர்கலா) தனது இல்லத்திற்கு அழைத்துச் சென்றார்.(11)

ਚਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਹਰਿ ਲੀਜਿਯੈ ਤਾਹਿ ਨ ਦੀਜੈ ਚਿਤ ॥
chit triy ko har leejiyai taeh na deejai chit |

பெண்ணின் இதயம் கைப்பற்றப்படலாம் ஆனால் அவள் உங்கள் இதயத்தை திருட விடக்கூடாது.

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਤਾਹਿ ਰਿਝਾਇਯੈ ਦੈ ਦੈ ਅਗਨਿਤ ਬਿਤ ॥੧੨॥
nitaprat taeh rijhaaeiyai dai dai aganit bit |12|

அவளுக்கு எண்ணற்ற உணவு வகைகளை வழங்கி, அவளை திருப்திப்படுத்தவும்.(12)

ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਗਨ ਨਰ ਬਪੁਰੇ ਕਿਨ ਮਾਹਿ ॥
gandhrab jachh bhujang gan nar bapure kin maeh |

காந்தாரப், ஜாச், புஜாங், தேவ், பிசாசு போன்ற தெய்வங்கள், பெண்களின் கிருதர்களை யாராலும் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை.