Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 820


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਮੇਵਾ ਸਾਹੁਨਿ ਸਾਹੁ ਲੈ ਤਿਹ ਸਫ ਭੀਤਰਿ ਡਾਰਿ ॥
mevaa saahun saahu lai tih saf bheetar ddaar |

Παίρνοντας τα φρούτα, ο έμπορος τα πέταξε στο τσουβάλι και η γυναίκα είπε:

ਖਾਹਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤੂ ਭਛ ਸੁਭ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧੨॥
khaeh nripat too bhachh subh aaise kahiyo sudhaar |12|

«Ω Ράτζα μου, φάε το για την ικανοποίησή σου.» (12)

ਸੁਨਤ ਸਾਹੁ ਚਮਕ੍ਯੋ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਕਹਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
sunat saahu chamakayo bachan triy kau kahiyo risaae |

Ο έμπορος εξοργίστηκε και ρώτησε την κυρία: «Γιατί με αποκάλεσες Ράτζα;

ਤੈ ਮੁਹਿ ਕ੍ਯੋ ਰਾਜਾ ਕਹਿਯੋ ਮੋ ਕਹੁ ਬਾਤ ਬਤਾਇ ॥੧੩॥
tai muhi kayo raajaa kahiyo mo kahu baat bataae |13|

«Αποκαλύψτε τον λόγο πίσω από αυτό.» (13)

ਧਾਮ ਰਹਤ ਤੋਰੇ ਸੁਖੀ ਤੋ ਸੌ ਨੇਹੁ ਬਢਾਇ ॥
dhaam rahat tore sukhee to sau nehu badtaae |

Η γυναίκα είπε: «Μένω στο σπίτι σου. Σε αγαπώ και γι' αυτό

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਰਾਜਾ ਕਹਿਯੋ ਮੇਰੇ ਤੁਮ ਹੀ ਰਾਇ ॥੧੪॥
taa te mai raajaa kahiyo mere tum hee raae |14|

Σε έλεγα Ράτζα. Είσαι η Ράτζα μου.'(14)

ਰੀਝ ਗਯੋ ਜੜ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਭੇਦ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਛਾਨਿ ॥
reejh gayo jarr baat sun bhed na sakiyo pachhaan |

Ο ανόητος ικανοποιήθηκε χωρίς να ξέρει τον λόγο, έγινε ο

ਤੁਰਤਿ ਗਯੋ ਹਾਟੈ ਸੁ ਉਠਿ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਨ ਮਾਨਿ ॥੧੫॥
turat gayo haattai su utth adhik preet man maan |15|

Ενσάρκωση της αγάπης και έφυγε για την επιχείρησή του.(15)

ਸਾਹੁ ਗਏ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਹ ਕੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਦਯੋ ਨਿਕਾਰਿ ॥
saahu ge triy saah kee nrip ko dayo nikaar |

Αμέσως μετά, διευκόλυνε τον Ράτζα να βγει έξω.

ਸੁਨਤ ਬਾਤ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕੈ ਅਧਿਕ ਲੌਡਿਯਹਿ ਮਾਰਿ ॥੧੬॥
sunat baat at kop kai adhik lauaddiyeh maar |16|

Μαθαίνοντας για την πλήρη αλληλεπίδραση, ο Ράτζα την ξυλοκόπησε και έφυγε από το μέρος.(16)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਨੌਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯॥੧੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade nauamo charitr samaapatam sat subham sat |9|171|afajoon|

Ένατη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (9)(171)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਵਨ ਲੌਡਿਯਹਿ ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਰੀ ਜੌ ਰਿਸਿ ਖਾਇ ॥
tavan lauaddiyeh saahu triy maaree jau ris khaae |

Ο Υπουργός αφηγήθηκε στον Ράτζα.

ਕਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਨ ਮੰਤ੍ਰਿਯਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥੧॥
kiy charitr tin mantriyan nrip so kahiyo sunaae |1|

Η υπηρέτρια της συζύγου του εμπόρου, που ξυλοκοπήθηκε με θυμό, είχε επίσης επιδείξει μερικά θαύματα:(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚੋਟਨ ਲਗੇ ਰੋਹ ਮਨ ਆਨੋ ॥
chottan lage roh man aano |

Αυτή (η υπηρέτρια) εξοργίστηκε μετά από σφοδρό ξυλοδαρμό.

ਜਾਇ ਸੈਯਦ ਸੋ ਕਰਿਯੋ ਯਰਾਨੋ ॥
jaae saiyad so kariyo yaraano |

Έμπλεξε η ίδια με έναν Sayeed.

ਨਿਤ ਤਿਹ ਅਪਨੇ ਸਦਨ ਬੁਲਾਵੈ ॥
nit tih apane sadan bulaavai |

Τον καλούσε στο σπίτι της κάθε μέρα και

ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥੨॥
saahu triyaa ko darab luttaavai |2|

Άρχισε να λεηλατεί τον πλούτο της συζύγου του εμπόρου.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਖਾਟ ਪਰ ਇਕ ਦਿਨ ਤਾਹਿ ਸਵਾਇ ॥
saahu triyaa kee khaatt par ik din taeh savaae |

Μια μέρα στο κρεβάτι της γυναίκας του Σάχη, αφού την έβαλε να κοιμηθεί,

ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੋ ਅਗਮਨੈ ਕਹਿਯੋ ਬਚਨ ਸੌ ਜਾਇ ॥੩॥
saahu triyaa so agamanai kahiyo bachan sau jaae |3|

Πριν βάλει τον Sayeed στο κρεβάτι της γυναίκας του εμπόρου, η υπηρέτρια είχε πάει στη γυναίκα του εμπόρου και είπε:

ਤਵਨੈ ਨ੍ਰਿਪ ਤੁਅ ਹਿਤ ਪਰਿਯੋ ਬੇਗਿ ਬੁਲਾਵਤ ਤੋਹਿ ॥
tavanai nrip tua hit pariyo beg bulaavat tohi |

Ο βασιλιάς σου, πνιγμένος στην αγάπη σου, σε καλεί γρήγορα.

ਚਲੋ ਅਬੈ ਉਠਿ ਤੁਮ ਤਹਾ ਬਾਤ ਸ੍ਰਵਨ ਧਰਿ ਮੋਹਿ ॥੪॥
chalo abai utth tum tahaa baat sravan dhar mohi |4|

«Ο Ράτζα, εμποτισμένος στην αγάπη σου, περιμένει. Πηγαίνετε γρήγορα στο σπίτι όπου είναι ορατή η φωτιά.» (3)

ਨ੍ਰਿਪ ਠਾਢੋ ਹੇਰੈ ਤੁਮੈ ਤੁਮਰੇ ਅਤਿ ਹਿਤ ਪਾਗਿ ॥
nrip tthaadto herai tumai tumare at hit paag |

Ο βασιλιάς, που είναι βαθιά ερωτευμένος μαζί σου, σε παρακολουθεί όρθιος.

ਬੇਗਿ ਚਲੋ ਉਠਿ ਤਹਾ ਤੁਮ ਜਹਾ ਬਰਤੁ ਹੈ ਆਗਿ ॥੫॥
beg chalo utth tahaa tum jahaa barat hai aag |5|

Σιγουρεύοντας, λοιπόν, η υπηρέτρια έτρεξε και πλησίασε τον Ράτζα και τον οδήγησε

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਤਹ ਚਲੀ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਧਾਇ ॥
sunat bachan triy tah chalee kahiyo nripat so dhaae |

Το μέρος όπου ήταν ξαπλωμένος ο Sayeed και είπε: «Εδώ, το δικό σου

ਸੋਇ ਯਾਰ ਤੁਮਰੀ ਰਹੀ ਗਹੋ ਚਰਨ ਦੋਊ ਜਾਇ ॥੬॥
soe yaar tumaree rahee gaho charan doaoo jaae |6|

Η αγαπημένη είναι ξαπλωμένη. Πήγαινε και κράτα την από τα πόδια της.» (6)

ਆਪੁ ਅਗਮਨੇ ਦੌਰਿ ਕੈ ਸੈਯਦਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
aap agamane dauar kai saiyadeh kahiyo sunaae |

Προηγουμένως, αυτή (η υπηρέτρια) είχε ήδη προειδοποιήσει τον Sayeed και του το είχε πει

ਗਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਜਾਗਤ ਰਹੋ ਜਿਨਿ ਨ ਗਹੈ ਕੋਊ ਆਇ ॥੭॥
geh kripaan jaagat raho jin na gahai koaoo aae |7|

Να παραμένει σε εγρήγορση, με ένα σπαθί δίπλα του, σε περίπτωση που κάποιος μπει μέσα.(7)

ਚੋਰ ਜਰਾਵਤ ਆਗਿ ਜਹ ਤਹ ਤ੍ਰਿਯ ਪਹੁਚੀ ਜਾਇ ॥
chor jaraavat aag jah tah triy pahuchee jaae |

Από την άλλη πλευρά, το μέρος που κάθονταν οι κλέφτες με φωτιά, ήρθε η γυναίκα του εμπόρου.

ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਤਾ ਕੌ ਦਿਯੋ ਗਹਿਰੇ ਗੜੇ ਦਬਾਇ ॥੮॥
loott koott taa kau diyo gahire garre dabaae |8|

Αυτοί (οι κλέφτες) τη λεηλάτησαν και τη σκότωσαν και έθαψαν το σώμα της σε ένα χαντάκι.(8)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਚਰਨ ਛੁਅਨ ਦੋਊ ਕਾਲ ਪ੍ਰੇਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਆਨਿਯੋ ॥
charan chhuan doaoo kaal prer nrip aaniyo |

Για να αγγίξει και τα δύο πόδια (της γυναίκας του βασιλιά) ήρθε (εκεί) ο Βασιλιάς της Καλά.

ਚਿਤ੍ਰ ਕਲਾ ਕੋ ਬਚਨ ਸਤਿ ਕਰ ਮਾਨਿਯੋ ॥
chitr kalaa ko bachan sat kar maaniyo |

Εδώ, ο Ράτζα τήρησε την αλήθεια των λόγων της υπηρέτριας και πήδηξε μπροστά για να αγγίξει τα πόδια (του Sayeed).

ਉਠਤ ਤੇਗ ਕੋ ਤਬ ਬਿਨ ਘਾਵ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
autthat teg ko tab bin ghaav prahaariyo |

(Ο Σαγίντ) σηκώθηκε και χτύπησε το σπαθί χωρίς (να το σκεφτεί).

ਹੋ ਸੁਘਰ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਕੋ ਹਨਿ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੯॥
ho sughar singh raajaa ko han hee ddaariyo |9|

Ο Sayeed πήδηξε και με ένα κτύπημα αποκεφάλισε τον Raja.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸਾਹੁ ਬਧੂ ਚੋਰਨ ਹਨੀ ਸੈਯਦ ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਘਾਇ ॥
saahu badhoo choran hanee saiyad nrip kau ghaae |

Η γυναίκα του Σάχη σκοτώθηκε από κλέφτες και ο Σάιντ σκότωσε τον βασιλιά

ਤਵਨ ਲੌਡਿਯਹਿ ਲੈ ਗਯੋ ਅਪਨੇ ਸਦਨ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
tavan lauaddiyeh lai gayo apane sadan banaae |10|

Πήρε εκείνη την υπηρέτρια καλά στο σπίτι του. 10.

ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨ ਅੰਤਰ ਦੀਜਿਯੈ ਤਾ ਕੋ ਲੀਜੈ ਭੇਦ ॥
triyeh na antar deejiyai taa ko leejai bhed |

Οι κλέφτες είχαν αναγκαστεί να σκοτώσουν τη γυναίκα του εμπόρου και, αφού σκότωσαν

ਬਹੁ ਪੁਰਖਨ ਕੇ ਕਰਤ ਹੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਚੰਚਲਾ ਛੇਦ ॥੧੧॥
bahu purakhan ke karat hai hridai chanchalaa chhed |11|

Ο Raja, ο Sayeed πήρε την υπηρέτρια (Chitarkala) στην κατοικία του.(11)

ਚਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਹਰਿ ਲੀਜਿਯੈ ਤਾਹਿ ਨ ਦੀਜੈ ਚਿਤ ॥
chit triy ko har leejiyai taeh na deejai chit |

Η καρδιά της γυναίκας μπορεί να αιχμαλωτιστεί, αλλά ποτέ μην την αφήσετε να σας κλέψει την καρδιά.

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਤਾਹਿ ਰਿਝਾਇਯੈ ਦੈ ਦੈ ਅਗਨਿਤ ਬਿਤ ॥੧੨॥
nitaprat taeh rijhaaeiyai dai dai aganit bit |12|

Παρέχοντάς της μυριάδες τρόφιμα, κρατήστε την ικανοποιημένη.(12)

ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਗਨ ਨਰ ਬਪੁਰੇ ਕਿਨ ਮਾਹਿ ॥
gandhrab jachh bhujang gan nar bapure kin maeh |

Οι θεοί, όπως ο Gandharabh, ο Jachh, ο Bhujang, ο Dev, ο Devil, κανείς δεν μπορούσε να καταλάβει τους Chritars των γυναικών,