Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 390


ਗੋਪਿਨ ਬਾਚ ਊਧਵ ਸੋ ॥
gopin baach aoodhav so |

Ομιλία των gopi που απευθύνεται στον Udhava:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮਿਲ ਕੈ ਤਿਨ ਊਧਵ ਸੰਗਿ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਸੋ ਸੁਨ ਊਧਵ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ॥
mil kai tin aoodhav sang kahiyo har so sun aoodhav yau kaheeyo |

Αυτοί (γκόπι) μαζί είπαν στον Ουντάβ, ω Ουντάβ! Άκου, πες έτσι στον Σρι Κρίσνα.

ਕਹਿ ਕੈ ਕਰਿ ਊਧਵ ਗ੍ਯਾਨ ਜਿਤੋ ਪਠਿਯੋ ਤਿਤਨੋ ਸਭ ਹੀ ਗਹੀਯੋ ॥
keh kai kar aoodhav gayaan jito patthiyo titano sabh hee gaheeyo |

Όλοι μαζί είπαν στον Ουντάβα, «Ω Ουντάβα! μπορείς να μιλήσεις στον Κρίσνα έτσι ώστε όλα τα λόγια σοφίας που έστειλε μέσω σου, έχουν εμποτιστεί από εμάς

ਸਭ ਹੀ ਇਨ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਹਿਤ ਆਖਨ ਸੋ ਚਹੀਯੋ ॥
sabh hee in gvaaran pai kab sayaam kahiyo hit aakhan so chaheeyo |

Ο ποιητής Shyam λέει ότι η αγάπη όλων αυτών των gopi πρέπει να του ειπωθεί.

ਇਨ ਕੋ ਤੁਮ ਤਿਆਗ ਗਏ ਮਥੁਰਾ ਹਮਰੀ ਸੁਧਿ ਲੇਤ ਸਦਾ ਰਹੀਯੋ ॥੯੨੯॥
ein ko tum tiaag ge mathuraa hamaree sudh let sadaa raheeyo |929|

���Ω Ουντάβα! λαμβάνοντας υπόψη την ευημερία μας, πείτε το οπωσδήποτε στον Κρίσνα ότι, εγκαταλείποντας μας, είχε πάει στη Ματούρα, αλλά και εκεί θα έπρεπε να κρατήσει επαφή μαζί μας.»��929.

ਜਬ ਊਧਵ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਊਧਵ ਕੋ ਮਨ ਪ੍ਰੇਮ ਭਰਿਯੋ ਹੈ ॥
jab aoodhav so ih bhaat kahiyo tab aoodhav ko man prem bhariyo hai |

Όταν ο Γκόπις τα είπε όλα αυτά στον Ουντάβα, τότε γέμισε κι αυτός με αγάπη

ਅਉਰ ਗਈ ਸੁਧਿ ਭੂਲ ਸਭੈ ਮਨ ਤੇ ਸਭ ਗ੍ਯਾਨ ਹੁਤੋ ਸੁ ਟਰਿਯੋ ਹੈ ॥
aaur gee sudh bhool sabhai man te sabh gayaan huto su ttariyo hai |

Έχασε τις αισθήσεις του και η λάμψη της σοφίας κατέληξε στο μυαλό του

ਸੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸੰਗਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੇ ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀ ਬਾਤ ਕੇ ਸੰਗਿ ਢਰਿਯੋ ਹੈ ॥
so mil kai sang gvaaran ke at preet kee baat ke sang dtariyo hai |

Τα πήγε καλά με τους γόπι και συνήθισε να μιλάει για ακραία αγάπη. (φαινομενικώς)

ਗ੍ਯਾਨ ਕੇ ਡਾਰ ਮਨੋ ਕਪਰੇ ਹਿਤ ਕੀ ਸਰਿਤਾ ਹਿਤ ਮਹਿ ਕੂਦ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥੯੩੦॥
gayaan ke ddaar mano kapare hit kee saritaa hit meh kood pariyo hai |930|

Άρχισε επίσης να μιλάει για την αγάπη παρέα με γόπι και φάνηκε ότι είχε βγάλει τα ρούχα της σοφίας και είχε βουτήξει στο ρεύμα της αγάπης.930.

ਯੌ ਕਹਿ ਸੰਗਿ ਗੁਆਰਨਿ ਕੇ ਜਬ ਹੀ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੋ ਹਿਤ ਚੀਨੋ ॥
yau keh sang guaaran ke jab hee sabh gvaaran ko hit cheeno |

Όταν ο Udhava αναγνώρισε την αγάπη των gopis, άρχισε επίσης να συνομιλεί με τους gopi για την αγάπη

ਊਧਵ ਗ੍ਯਾਨ ਦਯੋ ਤਜਿ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ਜਬ ਪ੍ਰੇਮ ਕੋ ਸੰਗ੍ਰਹ ਕੀਨੋ ॥
aoodhav gayaan dayo taj kai man mai jab prem ko sangrah keeno |

Ο Ουντάβα συγκέντρωσε αγάπη στο μυαλό του και εγκατέλειψε τη σοφία του

ਹੋਇ ਗਯੋ ਤਨਮੈ ਹਿਤ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਕਰਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਹੀਨੋ ॥
hoe gayo tanamai hit so ih bhaat kahiyo su kariyo brij heeno |

Το μυαλό του ήταν γεμάτο αγάπη σε τέτοιο βαθμό που είπε επίσης ότι εγκαταλείποντας τον Μπράγια, ο Κρίσνα είχε κάνει τον Μπράγια πολύ φτωχό

ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਤੁਮ ਕੋ ਮਥਰਾ ਤਿਹ ਤੇ ਹਰਿ ਕਾਮ ਸਖੀ ਘਟ ਕੀਨੋ ॥੯੩੧॥
tayaag ge tum ko matharaa tih te har kaam sakhee ghatt keeno |931|

Μα ρε φίλε! την ημέρα που ο Κρίσνα πήγε στη Ματούρα, το σεξουαλικό του ένστικτο έχει επιδεινωθεί.931.

ਊਧਵ ਬਾਚ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ॥
aoodhav baach gopin so |

Ομιλία του Udhava που απευθύνεται στους γόπι:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਇ ਕੈ ਹਉ ਮਥਰਾ ਮੈ ਸਖੀ ਹਰਿ ਤੇ ਤੁਮ ਲਯੈਬੇ ਕੋ ਦੂਤ ਪਠੈ ਹੋਂ ॥
jaae kai hau matharaa mai sakhee har te tum layaibe ko doot patthai hon |

���Ω νεαρές κοπέλες! όταν φτάσω στη Ματούρα, θα αναγκάσω να στείλω έναν απεσταλμένο μέσω του Κρίσνα για να σας πάει στη Ματούρα

ਬੀਤਤ ਜੋ ਤੁਮ ਪੈ ਬਿਰਥਾ ਸਭ ਹੀ ਜਦੁਰਾਇ ਕੇ ਪਾਸ ਕਹੈ ਹੋਂ ॥
beetat jo tum pai birathaa sabh hee jaduraae ke paas kahai hon |

Όποιες δυσκολίες κι αν αντιμετωπίσω, θα τις συσχετίσω με τον Κρίσνα

ਕੈ ਤੁਮਰੀ ਬਿਨਤੀ ਉਹ ਪੈ ਬਿਧਿ ਜਾ ਰਿਝ ਹੈ ਬਿਧਿ ਤਾ ਰਿਝਵੈ ਹੋਂ ॥
kai tumaree binatee uh pai bidh jaa rijh hai bidh taa rijhavai hon |

���Θα προσπαθήσω να ευχαριστήσω τον Κρίσνα με κάθε δυνατό τρόπο μετά τη διαβίβαση του αιτήματός σας

ਪਾਇਨ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਕੌ ਬ੍ਰਿਜ ਭੀਤਰ ਫੇਰਿ ਲਿਯੈ ਹੋਂ ॥੯੩੨॥
paaein pai kab sayaam kahai har kau brij bheetar fer liyai hon |932|

Θα τον φέρω ξανά στην Μπράγια, ακόμα και πέφτοντας στα πόδια του.»��932.

ਯੌ ਜਬ ਊਧਵ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਠਿ ਪਾਇਨ ਲਾਗਤ ਭੀ ਤਬ ਸੋਊ ॥
yau jab aoodhav baat kahee utth paaein laagat bhee tab soaoo |

Όταν ο Ουντάβα είπε αυτά τα λόγια, όλοι οι γόπι σηκώθηκαν για να αγγίξουν τα πόδια του

ਦੂਖ ਘਟਿਓ ਤਿਨ ਕੇ ਮਨ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਆਨੰਦ ਹੋਊ ॥
dookh ghattio tin ke man te at hee man bheetar aanand hoaoo |

Η θλίψη του μυαλού τους μειώθηκε και η εσωτερική τους ευτυχία αυξήθηκε

ਕੈ ਬਿਨਤੀ ਸੰਗਿ ਊਧਵ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਧਿ ਯਾ ਉਚਰੋਊ ॥
kai binatee sang aoodhav ke kab sayaam kahai bidh yaa ucharoaoo |

Ο ποιητής Shyam λέει, ο Udhava παρακάλεσε περαιτέρω (αυτοί οι gopis) είπε έτσι:

ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਜਾਇ ਕੈ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ਕਰਿ ਕੈ ਕਹਿਯੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤ੍ਯਾਗਤ ਕੋਊ ॥੯੩੩॥
sayaam so jaae kai yau kaheeyo kar kai kahiyo preet na tayaagat koaoo |933|

Παρακαλώντας τον Ουντάβα, είπαν, ��Ω Ουντάβα! όταν πάτε εκεί, μπορείτε να πείτε στον Κρίσνα ότι αφού ερωτευτείτε, κανείς δεν το εγκαταλείπει.933.

ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਖੇਲਤ ਹੀ ਸਭ ਹੀ ਮਨ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੋ ਹਰਿਓ ॥
kunj galeen mai khelat hee sabh hee man gvaaran ko hario |

Έχετε κερδίσει τις καρδιές όλων των gopi ενώ παίζετε στους δρόμους Kunj.

ਜਿਨ ਕੇ ਹਿਤ ਲੋਗਨ ਹਾਸ ਸਹਿਯੋ ਜਿਨ ਕੇ ਹਿਤ ਸਤ੍ਰਨ ਸੋ ਲਰਿਓ ॥
jin ke hit logan haas sahiyo jin ke hit satran so lario |

«Ω Κρίσνα, ενώ έπαιζες στις κόγχες, γοήτευες το μυαλό όλων των γόπι, για τους οποίους άντεξες τη γελοιοποίηση του λαού και για τους οποίους πολέμησες με τους εχθρούς».

ਸੰਗਿ ਊਧਵ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਨਤੀ ਕਰਿ ਕੈ ਇਮ ਉਚਰਿਓ ॥
sang aoodhav ke kab sayaam kahai binatee kar kai im uchario |

Ο ποιητής Shyam λέει, (οι γόπι) έψαλλαν έτσι με ικεσία με τον Udhav.

ਹਮ ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਬ੍ਰਿਜ ਮੈ ਮਥਰਾ ਤਿਹ ਤੇ ਤੁਮ ਕਾਮ ਬੁਰੋ ਕਰਿਓ ॥੯੩੪॥
ham tayaag ge brij mai matharaa tih te tum kaam buro kario |934|

Οι γόπι το λένε αυτό, ενώ εκλιπαρούν τον Ουντάβα, «Ω Κρίσνα! όταν μας εγκατέλειψες, πήγες στη Ματούρα, αυτή ήταν η πολύ κακή σου πράξη.934.

ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਸਨ ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਮਥੁਰਾ ਪੁਰ ਬਾਸਿਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਤਰ ਪਾਗਿਓ ॥
brij baasan tayaag ge mathuraa pur baasin ke ras bheetar paagio |

���Εγκαταλείποντας τους κατοίκους της Braja, έφυγες και απορροφήθηκες από την αγάπη των κατοίκων της Matura

ਪ੍ਰੇਮ ਜਿਤੋ ਪਰ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਥੋ ਉਨ ਸੰਗਿ ਰਚੇ ਇਨ ਤੇ ਸਭ ਭਾਗਿਓ ॥
prem jito par gvaaran tho un sang rache in te sabh bhaagio |

Όλη η αγάπη που είχατε με τους γόπι, η ίδια τώρα έχει παραιτηθεί,

ਦੈ ਤੁਹਿ ਹਾਥਿ ਸੁਨੋ ਬਤੀਯਾ ਹਮ ਜੋਗ ਕੇ ਭੇਖ ਪਠਾਵਨ ਲਾਗਿਓ ॥
dai tuhi haath suno bateeyaa ham jog ke bhekh patthaavan laagio |

���Και συνδέεται πλέον με τους κατοίκους της Ματούρας

ਤਾ ਸੰਗਿ ਊਧਵ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਤੁਮ ਪ੍ਰੇਮ ਸਭੈ ਅਬ ਤ੍ਯਾਗਿਓ ॥੯੩੫॥
taa sang aoodhav yau kaheeyo har joo tum prem sabhai ab tayaagio |935|

Ω Ουντάβα! μας έστειλε το πρόσχημα της γιόγκα, ω Ουντάβα! πες στον Κρίσνα ότι δεν του έχει μείνει αγάπη για εμάς.���935.

ਊਧਵ ਜੋ ਤਜਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੋ ਚਲਿ ਕੈ ਜਬ ਹੀ ਮਥੁਰਾ ਪੁਰਿ ਜਈਯੈ ॥
aoodhav jo taj kai brij ko chal kai jab hee mathuraa pur jeeyai |

Ω Ουντάβα! Όταν (εσείς) αφήσετε το Braj και πάτε στο Mathura Nagar.

ਪੈ ਅਪੁਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਹਿਤ ਕੈ ਹਮ ਓਰ ਤੇ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪਾਇਨ ਪਈਯੈ ॥
pai apune chit mai hit kai ham or te sayaam ke paaein peeyai |

���Ω Ουντάβα! αφού φύγετε από την Μπράγια, όταν πάτε στη Ματούρα, πέστε στα πόδια του με αγάπη από την πλευρά μας

ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਬਿਨਤੀ ਤਿਹ ਪੈ ਫਿਰ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਉਤਰ ਦਈਯੈ ॥
kai at hee binatee tih pai fir kai ih bhaat so utar deeyai |

��� τότε να του πείτε με μεγάλη ταπεινοφροσύνη ότι αν κάποιος ερωτευτεί, θα πρέπει να το μεταφέρει μέχρι το τέλος

ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਿਬਾਹੀਯੈ ਤਉ ਕਰੀਯੈ ਪਰ ਯੌ ਨਹੀ ਕਾਹੂੰ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਈਯੈ ॥੯੩੬॥
preet nibaaheeyai tau kareeyai par yau nahee kaahoon so preet kareeyai |936|

Αν δεν μπορεί κανείς να το κάνει, τότε τι ωφελεί να ερωτεύεται.936.

ਊਧਵ ਮੋ ਸੁਨ ਲੈ ਬਤੀਯਾ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨ ਜਬੈ ਕਰਿ ਹੋਂ ॥
aoodhav mo sun lai bateeyaa jadubeer ko dhayaan jabai kar hon |

���Ω Ουντάβα! ακούστε μας

ਬਿਰਹਾ ਤਬ ਆਇ ਕੈ ਮੋਹਿ ਗ੍ਰਸੈ ਤਿਹ ਕੇ ਗ੍ਰਸਏ ਨ ਜੀਯੋ ਮਰਿ ਹੋਂ ॥
birahaa tab aae kai mohi grasai tih ke grase na jeeyo mar hon |

Κάθε φορά που διαλογιζόμαστε τον Κρίσνα, τότε μας ταλαιπωρούν πολύ οι πόνοι της φωτιάς του χωρισμού, από τις οποίες δεν είμαστε ούτε ζωντανοί ούτε νεκροί

ਨ ਕਛੂ ਸੁਧਿ ਮੋ ਤਨ ਮੈ ਰਹਿ ਹੈ ਧਰਨੀ ਪਰ ਹ੍ਵੈ ਬਿਸੁਧੀ ਝਰਿ ਹੋਂ ॥
n kachhoo sudh mo tan mai reh hai dharanee par hvai bisudhee jhar hon |

���Δεν έχουμε καν τη συνείδηση του σώματός μας και πέφτουμε αναίσθητοι στο έδαφος

ਤਿਹ ਤੇ ਹਮ ਕੋ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕਹੀਐ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਧੀਰਜ ਹਉ ਧਰਿ ਹੋਂ ॥੯੩੭॥
tih te ham ko brithaa kaheeai kih bhaat so dheeraj hau dhar hon |937|

Πώς να του περιγράψουμε την αμηχανία μας; Μπορείτε να μας πείτε πώς μπορούμε να παραμείνουμε υπομονετικοί.���937.

ਦੀਨ ਹ੍ਵੈ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸੋਊ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੁ ਥੀ ਅਤਿ ਹੀ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
deen hvai gvaaran soaoo kahai kab sayaam ju thee at hee abhimaanee |

Όσοι γόπιοι θυμήθηκαν περήφανοι νωρίτερα, τα είπαν αυτά με μεγάλη ταπείνωση

ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਕੰਜ ਮੁਖੀ ਜੋਊ ਰੂਪ ਬਿਖੈ ਰਤਿ ਕੀ ਫੁਨਿ ਸਾਨੀ ॥
kanchan se tan kanj mukhee joaoo roop bikhai rat kee fun saanee |

Είναι οι ίδιοι γόπι που το σώμα τους ήταν σαν χρυσός, το πρόσωπο σαν άνθος λωτού και σαν τον Ράτι στην ομορφιά

ਯੌ ਕਹੈ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਹ੍ਵੈ ਬਤੀਯਾ ਕਬਿ ਨੇ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
yau kahai bayaakul hvai bateeyaa kab ne tih kee upamaa pahichaanee |

Μ' αυτό τον τρόπο μιλούν στεναχωρημένα, ο ποιητής βρήκε αυτή την παρομοίωση αυτού (θέαμα).

ਊਧਵ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਸਫਰੀ ਸਭ ਨਾਮ ਲੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਜੀਵਤ ਪਾਨੀ ॥੯੩੮॥
aoodhav gvaaraneeyaa safaree sabh naam lai sayaam ko jeevat paanee |938|

Λένε αυτά τα πράγματα, αναστατώνονται και σύμφωνα με τον ποιητή φαίνονται σαν ψάρια στον Ουντάβα, που μπορεί να επιβιώσει μόνο στο νερό του Κρίσνα.938.

ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸੰਗਿ ਊਧਵ ਕੇ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਇਮ ਬੈਨਾ ॥
aatur hvai brikhabhaan sutaa sang aoodhav ke su kahiyo im bainaa |

Λυπημένη, η Ράντα είπε τέτοια λόγια στον Ουντάβ.

ਭੂਖਨ ਭੋਜਨ ਧਾਮ ਜਿਤੋ ਹਮ ਕੇ ਜਦੁਬੀਰ ਬਿਨਾ ਸੁ ਰੁਚੈ ਨਾ ॥
bhookhan bhojan dhaam jito ham ke jadubeer binaa su ruchai naa |

Ταραγμένος, ο Ράντα είπε αυτό στον Ουντάβα, ��Ω Ουντάβα! δεν μας αρέσουν τα στολίδια, τα τρόφιμα, τα σπίτια κ.λπ. χωρίς τον Κρίσνα,���

ਯੌਂ ਕਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਯੋਗ ਬਿਖੈ ਬਸਿ ਗੇ ਕਬਿ ਨੇ ਜਸ ਯੌ ਉਚਰੈਨਾ ॥
yauan keh sayaam biyog bikhai bas ge kab ne jas yau ucharainaa |

Λέγοντας αυτό η Ράντα ένιωθε πόνους χωρισμού και επίσης ένιωθε υπερβολική δυσκολία ακόμα και στο κλάμα

ਰੋਵਤ ਭੀ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਸੋ ਜੁ ਹੁਤੇ ਮਨੋ ਬਾਲ ਕੇ ਕੰਜਨ ਨੈਨਾ ॥੯੩੯॥
rovat bhee at hee dukh so ju hute mano baal ke kanjan nainaa |939|

Τα μάτια εκείνης της νεαρής κοπέλας έμοιαζαν με το άνθος του λωτού.939.