Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 307


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੰਗ ਲਏ ਬਛੁਰੇ ਅਰੁ ਗੋਪ ਸੁ ਸਾਝਿ ਪਰੀ ਹਰਿ ਡੇਰਨ ਆਏ ॥
sang le bachhure ar gop su saajh paree har dderan aae |

Ο Κρίσνα Τζι επέστρεψε στο σπίτι την ώρα Σαντζά, παίρνοντας μαζί του τα μοσχάρια και τα παιδιά του Γκουάλ.

ਹੋਇ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਮਹਾ ਮਨ ਮੈ ਮਨ ਭਾਵਤ ਗੀਤ ਸਭੋ ਮਿਲਿ ਗਾਏ ॥
hoe prasan mahaa man mai man bhaavat geet sabho mil gaae |

Ο Κρίσνα επέστρεψε στο σπίτι του το βράδυ μαζί με τις γάμπες και τα αγόρια της Γκόπα και όλοι ήταν ενθουσιασμένοι και τραγούδησαν τραγούδια χαράς

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਨਾਏ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa kab nai mukh te ih bhaat banaae |

Η μεγάλη επιτυχία εκείνης της σκηνής περιγράφεται από τον ποιητή ως εξής:

ਦੇਵਨ ਦੇਵ ਹਨ੍ਯੋ ਧਰ ਪੈ ਛਲਿ ਕੈ ਤਰਿ ਅਉਰਨ ਕੋ ਜੁ ਸੁਨਾਏ ॥੧੬੪॥
devan dev hanayo dhar pai chhal kai tar aauran ko ju sunaae |164|

Ο ποιητής έχει περιγράψει μεταφορικά αυτό το θέαμα λέγοντας ότι ο Κρίσνα σκότωσε παραπλανητικά τον δαίμονα που είχε έρθει να τον σκοτώσει μέσω εξαπάτησης.164.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੁ ਬਾਚ ਗੋਪਨ ਪ੍ਰਤਿ ॥
kaanrah ju baach gopan prat |

Ομιλία του Κρίσνα απευθυνόμενη στους γόπας:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਫੇਰਿ ਕਹੀ ਇਹ ਗੋਪਨ ਕਉ ਫੁਨਿ ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਸਭ ਹੀ ਮਿਲਿ ਜਾਵੈ ॥
fer kahee ih gopan kau fun praat bhe sabh hee mil jaavai |

Ο Κρίσνα είπε ξανά στους γκόπας ότι θα πήγαιναν ξανά νωρίς το επόμενο πρωί

ਅੰਨੁ ਅਚੌ ਅਪਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮੋ ਜਿਨਿ ਮਧਿ ਮਹਾਬਨ ਕੇ ਮਿਲਿ ਖਾਵੈ ॥
an achau apane grih mo jin madh mahaaban ke mil khaavai |

Θα πρέπει να πάρουν μαζί τους μερικά φαγώσιμα από τα σπίτια τους, τα οποία θα έτρωγαν μαζί στο δάσος

ਬੀਚ ਤਰੈ ਹਮ ਪੈ ਜਮੁਨਾ ਮਨ ਭਾਵਤ ਗੀਤ ਸਭੈ ਮਿਲਿ ਗਾਵੈ ॥
beech tarai ham pai jamunaa man bhaavat geet sabhai mil gaavai |

Θα πρέπει να πάρουν μαζί τους μερικά φαγώσιμα από τα σπίτια τους, τα οποία θα έτρωγαν μαζί στο δάσος

ਨਾਚਹਿਗੇ ਅਰੁ ਕੂਦਹਿਗੇ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰ ਮੈ ਮੁਰਲੀ ਸੁ ਬਜਾਵੈ ॥੧੬੫॥
naachahige ar koodahige geh kai kar mai muralee su bajaavai |165|

Κολυμπούσαν Yamuna και πήγαιναν στην άλλη όχθη, χόρευαν και πηδούσαν και έπαιζαν τα φλάουτα τους.165.

ਮਾਨ ਲਯੋ ਸਭਨੋ ਵਹ ਗੋਪਨ ਪ੍ਰਾਤ ਭਈ ਜਬ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥
maan layo sabhano vah gopan praat bhee jab rain bihaanee |

Όλοι οι γόπα συμφώνησαν σε αυτή τη ρύθμιση

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਜਾਇ ਉਠਿਓ ਮੁਰਲੀ ਸਭ ਜਾਗ ਉਠੇ ਤਬ ਗਾਇ ਛਿਰਾਨੀ ॥
kaanrah bajaae utthio muralee sabh jaag utthe tab gaae chhiraanee |

Όταν πέρασε η νύχτα και ξημέρωσε η μέρα, ο Κρίσνα έπαιξε στο φλάουτο του και όλοι οι γόπα ξύπνησαν και άφησαν τις αγελάδες

ਏਕ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਦ੍ਰੁਮ ਪਾਤ ਕਿਧੋ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਸਿਆਮ ਪਿਰਾਨੀ ॥
ek bajaavat hai drum paat kidho upamaa kab siaam piraanee |

Μερικά από αυτά, στρίβοντας τα φύλλα άρχισαν να παίζουν πάνω τους σαν μουσικά όργανα

ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਿ ਮਹਾ ਇਨ ਕੋ ਪੁਰਹੂਤ ਬਧੂ ਸੁਰ ਲੋਕਿ ਖਿਸਾਨੀ ॥੧੬੬॥
kautuk dekh mahaa in ko purahoot badhoo sur lok khisaanee |166|

Ο ποιητής Shyam λέει ότι βλέποντας αυτό το υπέροχο θέαμα οι σύζυγοι της Ίντρα ένιωσαν αμήχανα στον παράδεισο.166.

ਗੇਰੀ ਕੇ ਚਿਤ੍ਰ ਲਗਾਇ ਤਨੈ ਸਿਰ ਪੰਖ ਧਰਿਯੋ ਭਗਵਾਨ ਕਲਾਪੀ ॥
geree ke chitr lagaae tanai sir pankh dhariyo bhagavaan kalaapee |

Ο Κρίσνα εφάρμοσε την κόκκινη ώχρα στο σώμα του και στερέωσε το φτερό του πετεινού στο κεφάλι του

ਲਾਇ ਤਨੈ ਹਰਿ ਤਾ ਮੁਰਲੀ ਮੁਖਿ ਲੋਕ ਭਯੋ ਜਿਹ ਕੋ ਸਭ ਜਾਪੀ ॥
laae tanai har taa muralee mukh lok bhayo jih ko sabh jaapee |

Έβαλε το πράσινο φλάουτο του στα χείλη του και το πρόσωπό του, που λατρεύτηκε από όλο τον κόσμο φαινόταν υπέροχο

ਫੂਲ ਗੁਛੇ ਸਿਰਿ ਖੋਸ ਲਏ ਤਰਿ ਰੂਖ ਖਰੋ ਧਰਨੀ ਜਿਨਿ ਥਾਪੀ ॥
fool guchhe sir khos le tar rookh kharo dharanee jin thaapee |

Αυτός που έχει καθιερώσει ολόκληρη τη γη (έχει) τσαμπιά λουλούδια κολλημένα στο κεφάλι του και στέκονται κάτω από το μέτωπό του.

ਖੇਲਿ ਦਿਖਾਵਤ ਹੈ ਜਗ ਕੌ ਅਰੁ ਕੋਊ ਨਹੀ ਹੁਇ ਆਪ ਹੀ ਆਪੀ ॥੧੬੭॥
khel dikhaavat hai jag kau ar koaoo nahee hue aap hee aapee |167|

Στόλισε το κεφάλι του με τα τσαμπιά των λουλουδιών και εκείνος ο Δημιουργός του κόσμου, που στέκεται κάτω από ένα δέντρο, δείχνει στον κόσμο το παιχνίδι Του, το οποίο κατανοήθηκε μόνο από Αυτόν.167.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਮੰਤ੍ਰੀਅਨ ਸੋ ॥
kans baach mantreean so |

Ομιλία του Κάνσα προς τους υπουργούς του:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਬ ਬਕ ਲੈ ਹਰਿ ਜੀ ਹਨਿਓ ਕੰਸ ਸੁਨ੍ਯੋ ਤਬ ਸ੍ਰਉਨਿ ॥
jab bak lai har jee hanio kans sunayo tab sraun |

Όταν ο Σρι Κρίσνα σκότωσε τον Μπακασούρα, ο Κάνσα το άκουσε (αυτό) με τα αυτιά του.

ਕਰਿ ਇਕਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰਹਿ ਕਹਿਓ ਤਹਾ ਭੇਜੀਏ ਕਉਨ ॥੧੬੮॥
kar ikatr mantreh kahio tahaa bhejee kaun |168|

Όταν ο Κάνσα άκουσε για τη δολοφονία του Μπακασούρα, τότε κάλεσε τους υπουργούς του και έκανε διαβουλεύσεις σχετικά με τη φωλιά του δαίμονα.168.

ਮੰਤ੍ਰੀ ਬਾਚ ਕੰਸ ਪ੍ਰਤਿ ॥
mantree baach kans prat |

Ομιλία των υπουργών απευθυνόμενη στο Κάνσα:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੈਠਿ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਤ੍ਰਿਨਿ ਦੈਤ ਅਘਾਸੁਰ ਕੋ ਕਹੁ ਜਾਵੈ ॥
baitth bichaar kariyo nrip mantrin dait aghaasur ko kahu jaavai |

Οι υπουργοί επικρατείας κάθισαν και θεώρησαν ότι έπρεπε να ζητηθεί από τον Αγασούρ να φύγει.

ਮਾਰਗੁ ਰੋਕ ਰਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਧਰਿ ਪੰਨਗ ਰੂਪ ਮਹਾ ਮੁਖ ਬਾਵੈ ॥
maarag rok rahai tin ko dhar panag roop mahaa mukh baavai |

Ο βασιλιάς Κάνσα, αφού είχε διαβουλεύσεις με τους υπουργούς του, ζήτησε από τον Αγχασούρα να πάει στην Μπράγια, ώστε να πάρει τη μορφή ενός τρομερού φιδιού και να ξαπλώσει στο δρόμο.

ਆਇ ਪਰੈ ਹਰਿ ਜੀ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰ ਸਨੈ ਚਬਿ ਜਾਵੈ ॥
aae parai har jee jab hee tab hee sabh gvaar sanai chab jaavai |

Και όταν ο Κρίσνα έρθει σε εκείνη την πλευρά, μπορεί να τον μασήσει μαζί με τις γκόπας

ਆਇ ਹੈ ਖਾਇ ਤਿਨੈ ਸੁਨਿ ਕੰਸ ਕਿ ਨਾਤੁਰ ਆਪਨੋ ਜੀਉ ਗਵਾਵੈ ॥੧੬੯॥
aae hai khaae tinai sun kans ki naatur aapano jeeo gavaavai |169|

Είτε ο Aghasura θα πρέπει να επιστρέψει αφού τα μασήσει ή αποτύχει σε αυτή την προσπάθεια, θα πρέπει να σκοτωθεί από τον Kansa.169.

ਅਥ ਅਘਾਸੁਰ ਦੈਤ ਆਗਮਨ ॥
ath aghaasur dait aagaman |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή σχετικά με την άφιξη του δαίμονα Aghasura

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਅਘ ਕੰਸਿ ਗਯੋ ਤਹ ਪੰਨਗ ਰੂਪ ਮਹਾ ਧਰਿ ਆਯੋ ॥
jaeh kahiyo agh kans gayo tah panag roop mahaa dhar aayo |

Ο Κάνσα ζήτησε από τον Αγχασούρ να πάει εκεί. Ήρθε εκεί με τη μορφή ενός τεράστιου φιδιού.

ਭ੍ਰਾਤ ਹਨ੍ਯੋ ਭਗਨੀ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਧ ਕੇ ਮਨਿ ਕ੍ਰੁਧ ਤਹਾ ਕਹੁ ਧਾਯੋ ॥
bhraat hanayo bhaganee sun kai badh ke man krudh tahaa kahu dhaayo |

Σύμφωνα με την εντολή του Kansa, ο Aghasura πήρε τη μορφή ενός τρομερού φιδιού και πήγε (για την αποστολή του) και ακούγοντας για τη δολοφονία του αδελφού του bakasura και της αδελφής του Putna, εξοργίστηκε επίσης πολύ.

ਬੈਠਿ ਰਹਿਓ ਤਿਨ ਕੈ ਮਗ ਮੈ ਹਰਿ ਕੇ ਬਧ ਕਾਜ ਮਹਾ ਮੁਖ ਬਾਯੋ ॥
baitth rahio tin kai mag mai har ke badh kaaj mahaa mukh baayo |

Κάθισε στο δρόμο, ανοίγοντας διάπλατα το φρικτό στόμα του, έχοντας στο μυαλό του, την αποστολή του να σκοτώσει τον Κρίσνα

ਦੇਖਤ ਤਾਹਿੰ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਲਕ ਖੇਲ ਕਹਾ ਮਨ ਮੈ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥੧੭੦॥
dekhat taahin sabhai brij baalak khel kahaa man mai lakh paayo |170|

Βλέποντάς τον, όλα τα αγόρια της Μπράχα, το θεώρησαν παιχνίδι και κανείς δεν μπορούσε να μάθει τον πραγματικό του στόχο.170.

ਸਭ ਗੋਪਨ ਬਾਚ ਆਪਸਿ ਮੈ ॥
sabh gopan baach aapas mai |

Ομιλία όλων των γκόπα μεταξύ τους:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੋਊ ਕਹੈ ਗਿਰਿ ਮਧਿ ਗੁਫਾ ਇਹ ਕੋਊ ਇਕਤ੍ਰ ਕਹੈ ਅੰਧਿਆਰੋ ॥
koaoo kahai gir madh gufaa ih koaoo ikatr kahai andhiaaro |

Κάποιος είπε ότι είναι μια σπηλιά μέσα στο βουνό

ਬਾਲਕ ਕੋਊ ਕਹੈ ਇਹ ਰਾਛਸ ਕੋਊ ਕਹੈ ਇਹ ਪੰਨਗ ਭਾਰੋ ॥
baalak koaoo kahai ih raachhas koaoo kahai ih panag bhaaro |

Κάποιος είπε ότι εκεί ήταν η κατοικία του σκότους, κάποιος είπε ότι ήταν δαίμονας και άλλοι ότι ήταν ένα τεράστιο φίδι

ਜਾਇ ਕਹੈ ਇਕ ਨਾਹਿ ਕਹੈ ਇਕ ਬਿਓਤ ਇਹੀ ਮਨ ਮੈ ਤਿਨ ਧਾਰੋ ॥
jaae kahai ik naeh kahai ik biot ihee man mai tin dhaaro |

Κάποιοι εξέφρασαν την επιθυμία να μπουν σε αυτό και κάποιοι αρνήθηκαν να πάνε και με αυτόν τον τρόπο συνεχίστηκε η συζήτηση

ਏਕ ਕਹੈ ਚਲੋ ਭਉ ਨ ਕਛੂ ਸੁ ਬਚਾਵ ਕਰੇ ਘਨਸ੍ਯਾਮ ਹਮਾਰੋ ॥੧੭੧॥
ek kahai chalo bhau na kachhoo su bachaav kare ghanasayaam hamaaro |171|

Τότε ένας από αυτούς είπε: «Μπείτε σε αυτό άφοβα, ο Κρίσνα θα μας προστατεύσει.» 171.

ਹੇਰਿ ਹਰੈ ਤਿਹ ਮਧਿ ਧਸੇ ਮੁਖ ਨ ਉਨਿ ਰਾਛਸ ਮੀਚ ਲਯੋ ਹੈ ॥
her harai tih madh dhase mukh na un raachhas meech layo hai |

Κάλεσαν τον Κρίσνα και μπήκαν όλοι μέσα και εκείνος ο δαίμονας έκλεισε το στόμα του

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਆਵੈ ਜਬੈ ਮਮ ਮੀਟ ਹੋ ਬਿਓਤ ਇਹੀ ਮਨ ਮਧਿ ਕਯੋ ਹੈ ॥
sayaam joo aavai jabai mam meett ho biot ihee man madh kayo hai |

Το είχε ήδη σκεφτεί ότι καθώς θα έμπαινε ο Κρίσνα, θα έκλεινε το στόμα του

ਕਾਨ੍ਰਹ ਗਏ ਤਬ ਮੀਟ ਲਯੋ ਮੁਖ ਦੇਵਨ ਤੋ ਹਹਕਾਰੁ ਭਯੋ ਹੈ ॥
kaanrah ge tab meett layo mukh devan to hahakaar bhayo hai |

Όταν ο Κρίσνα μπήκε μέσα, έκλεισε το στόμα του και έγινε μεγάλος θρήνος ανάμεσα στους θεούς

ਜੀਵਨ ਮੂਰਿ ਹੁਤੀ ਹਮਰੀ ਅਬ ਸੋਊ ਅਘਾਸੁਰ ਚਾਬਿ ਗਯੋ ਹੈ ॥੧੭੨॥
jeevan moor hutee hamaree ab soaoo aghaasur chaab gayo hai |172|

Όλοι τους άρχισαν να λένε ότι ήταν το μόνο στήριγμα στη ζωή τους και τον μασούσε κι ο Αγασούρα.172.

ਦੇਹਿ ਬਢਾਇ ਬਡੋ ਹਰਿ ਜੀ ਮੁਖ ਰੋਕ ਲਯੋ ਉਹ ਰਾਛਸ ਹੀ ਕੋ ॥
dehi badtaae baddo har jee mukh rok layo uh raachhas hee ko |

Ο Κρίσνα εμπόδισε το πλήρες κλείσιμο του στόματος του δαίμονα απλώνοντας το σώμα του

ਰੋਕ ਲਏ ਸਭ ਹੀ ਕਰਿ ਕੈ ਬਲੁ ਸਾਸ ਬਢਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਉਹ ਜੀ ਕੋ ॥
rok le sabh hee kar kai bal saas badtiyo tab hee uh jee ko |

Ο Κρίσνα εμπόδισε όλη τη διαδρομή με τη δύναμη και τα χέρια του και έτσι η ανάσα της Αγασούρα άρχισε να φουσκώνει

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਿਦਾਰ ਦਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸਿਰ ਪ੍ਰਾਨ ਭਯੋ ਬਿਨੁ ਭ੍ਰਾਤ ਬਕੀ ਕੋ ॥
kaanrah bidaar dayo tih ko sir praan bhayo bin bhraat bakee ko |

Ο Κρίσνα του έσκισε το κεφάλι και αυτός ο αδερφός του Μπακασούρα άφησε την τελευταία του πνοή