Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 753


ਤਊਫੰਗ ਨਾਮ ਪਛਾਨ ॥
taoofang naam pachhaan |

Σκεφτείτε (το) το όνομα του Tufang.

ਨਹੀ ਭੇਦ ਯਾ ਮਹਿ ਮਾਨ ॥੭੨੯॥
nahee bhed yaa meh maan |729|

Αναγνωρίστε τα ονόματα του Tupak (Tuphang) χωρίς καμία διάκριση προφέροντας πρώτα τη λέξη «Maragraaj» και στη συνέχεια προσθέτοντας τη λέξη «Ari».729.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਆਦਿ ਸਬਦ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਉਚਾਰੋ ॥
aad sabad mrigaraaj uchaaro |

Πρώτα προφέρετε τη λέξη «Mrigraj».

ਤਾ ਪਾਛੇ ਰਿਪੁ ਪਦ ਦੈ ਡਾਰੋ ॥
taa paachhe rip pad dai ddaaro |

Προσθέστε τον όρο «Ripu» σε αυτόν τον πατέρα.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਸਕਲ ਪਛਾਨੋ ॥
naam tupak ke sakal pachhaano |

Όλοι το παίρνουν (το) ως το όνομα του Tupaka.

ਯਾ ਮੈ ਕਛੂ ਭੇਦ ਨਹੀ ਜਾਨੋ ॥੭੩੦॥
yaa mai kachhoo bhed nahee jaano |730|

Κατανοήστε όλα τα ονόματα του Τουπάκ προσθέτοντας τη λέξη «Ripu» με τη λέξη «Mragraaj» και μην θεωρείτε κανένα μυστήριο σε αυτό.730.

ਪਸੁ ਪਤੇਸ ਪਦ ਪ੍ਰਥਮ ਭਨਿਜੈ ॥
pas pates pad pratham bhanijai |

Πείτε πρώτα τη λέξη «Pasu Pates» (βασιλιάς των ελεφάντων, λιοντάρι).

ਤਾ ਪਾਛੈ ਅਰਿ ਪਦ ਕੋ ਦਿਜੈ ॥
taa paachhai ar pad ko dijai |

Κατανοήστε όλα τα ονόματα του Τουπάκ προφέροντας πρώτα «Pashupatesh»

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਸਭ ਜੀਅ ਜਾਨੋ ॥
naam tupak ke sabh jeea jaano |

Σκεφτείτε (το) το όνομα όλων των σταγόνων.

ਯਾ ਮੈ ਕਛੂ ਭੇਦ ਨਹੀ ਮਾਨੋ ॥੭੩੧॥
yaa mai kachhoo bhed nahee maano |731|

Και μετά προσθέτοντας τη λέξη «Άρι» μην θεωρείτε κανένα μυστήριο σε αυτό.731.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਸਕਲ ਪਸੁਨ ਕੇ ਨਾਮ ਲੈ ਸਤ੍ਰੁ ਸਬਦ ਕਹਿ ਅੰਤਿ ॥
sakal pasun ke naam lai satru sabad keh ant |

Αφού ονομάσετε όλα τα ζώα, προσθέστε τη λέξη «satru» στο τέλος.

ਸਭ ਹੀ ਨਾਮ ਤੁਫੰਗ ਕੇ ਨਿਕਸਤ ਚਲਤ ਅਨੰਤ ॥੭੩੨॥
sabh hee naam tufang ke nikasat chalat anant |732|

Ονομάζοντας όλα τα ζώα και προσθέτοντας στη συνέχεια τη λέξη «Shatru» στο τέλος, όλα τα ονόματα του Tupak συνεχίζουν να εξελίσσονται.732.

ਮ੍ਰਿਗ ਪਦ ਆਦਿ ਬਖਾਨਿ ਕੈ ਪਤਿ ਪਦ ਬਹੁਰਿ ਉਚਾਰ ॥
mrig pad aad bakhaan kai pat pad bahur uchaar |

Πείτε πρώτα τη λέξη «Mrig» (ζώο) και μετά πείτε «Pati».

ਅਰਿ ਕਹਿ ਨਾਮ ਤੁਫੰਗ ਕੇ ਲੀਜੈ ਸੁਕਬਿ ਸੁ ਧਾਰ ॥੭੩੩॥
ar keh naam tufang ke leejai sukab su dhaar |733|

Λέγοντας τη λέξη «Mrag» στην αρχή και μετά προφέροντας τη λέξη «Pati» και στη συνέχεια προσθέτοντας τη λέξη «Ari», κατανοήστε σωστά τα ονόματα του Tupak (Tuphang).733.

ਛੰਦ ॥
chhand |

ΤΣΧΑΝΤ

ਮ੍ਰਿਗ ਸਬਦ ਆਦਿ ਬਖਾਨ ॥
mrig sabad aad bakhaan |

Πείτε τη λέξη «mrig» στην αρχή.

ਪਾਛੈ ਸੁ ਪਤਿ ਪਦ ਠਾਨ ॥
paachhai su pat pad tthaan |

Προσθέστε τη λέξη «σύζυγος» μετά από αυτό.

ਰਿਪੁ ਸਬਦ ਬਹੁਰਿ ਉਚਾਰ ॥
rip sabad bahur uchaar |

Στη συνέχεια, προφέρετε τη λέξη «Ripu».

ਸਭ ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਬਿਚਾਰ ॥੭੩੪॥
sabh naam tupak bichaar |734|

Λέγοντας πρώτα τη λέξη «Mrag» και μετά προφέροντας τις λέξεις «Pati» και «Ripu», κατανοούνται όλα τα ονόματα του Tupak.734.

ਸਿੰਗੀ ਪ੍ਰਿਥਮ ਪਦ ਭਾਖੁ ॥
singee pritham pad bhaakh |

Πείτε πρώτα τη λέξη «Singi».

ਅਰਿ ਸਬਦ ਕਹਿ ਲਖਿ ਰਾਖੁ ॥
ar sabad keh lakh raakh |

Στη συνέχεια, προσθέστε τη λέξη «ari».

ਅਰਿ ਸਬਦ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
ar sabad bahur bakhaan |

Στη συνέχεια, βάλτε τη λέξη «Άρι».

ਸਭ ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਪਛਾਨ ॥੭੩੫॥
sabh naam tupak pachhaan |735|

Τα ονόματα του Τουπάκ αναγνωρίζονται προφέροντας πρώτα τη λέξη «Sharangi» (ελάφι) και στη συνέχεια προσθέτοντας τις λέξεις «Ari» και Ari».735.

ਛੰਦ ਵਡਾ ॥
chhand vaddaa |

ΤΣΧΑΝΤ ΜΠΑΡΑΑ

ਪਤਿ ਸਬਦ ਆਦਿ ਉਚਾਰਿ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗ ਸਬਦ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨੀਐ ॥
pat sabad aad uchaar kai mrig sabad bahur bakhaaneeai |

Πρώτα προφέρετε τη λέξη «Pati» και στη συνέχεια προσθέστε τη λέξη «Mrig».

ਅਰਿ ਸਬਦ ਬਹੁਰਿ ਉਚਾਰ ਕੈ ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਪਹਿਚਾਨੀਐ ॥
ar sabad bahur uchaar kai naam tupak pahichaaneeai |

Προφέρετε κυρίως τη λέξη "Pati" και στη συνέχεια τη λέξη "Mrag" και στη συνέχεια προσθέτοντας τη λέξη "Ari", αναγνωρίζετε τα ονόματα του Tupak

ਨਹੀ ਭੇਦ ਯਾ ਮੈ ਨੈਕੁ ਹੈ ਸਭ ਸੁਕਬਿ ਮਾਨਹੁ ਚਿਤ ਮੈ ॥
nahee bhed yaa mai naik hai sabh sukab maanahu chit mai |

Όλοι οι ποιητές θα πρέπει να αναλογιστούν στο μυαλό τους πώς δεν υπάρχει σάμσα σε αυτό.

ਜਹ ਜਾਨੀਐ ਤਹ ਦੀਜੀਐ ਪਦ ਅਉਰ ਛੰਦ ਕਬਿਤ ਮੈ ॥੭੩੬॥
jah jaaneeai tah deejeeai pad aaur chhand kabit mai |736|

Ω καλοί ποιητές! δεν υπάρχει κανένα μυστήριο σε αυτό και χρησιμοποιήστε αυτή τη λέξη πουθενά στη στροφή KABIT.736.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਹਰਣ ਸਬਦ ਕੋ ਆਦਿ ਭਣਿਜੈ ॥
haran sabad ko aad bhanijai |

Πρώτα ορίστε τη λέξη «ελάφι».

ਤਾ ਪਾਛੇ ਪਤਿ ਪਦ ਕੋ ਦਿਜੈ ॥
taa paachhe pat pad ko dijai |

Στη συνέχεια, προσθέστε τη λέξη «σύζυγος».

ਤਾ ਪਾਛੇ ਅਰਿ ਸਬਦ ਉਚਾਰੋ ॥
taa paachhe ar sabad uchaaro |

Στη συνέχεια, προφέρετε τη λέξη «ari».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਸਕਲ ਬਿਚਾਰੋ ॥੭੩੭॥
naam tupak ke sakal bichaaro |737|

Λέγοντας πρώτα τη λέξη «Χιράν», μετά τη λέξη «Πάτι» και αφού προφέρουν από τους θαλάμους τη λέξη «Άρι», σκεφτείτε όλα τα ονόματα του Τουπάκ.737.

ਸਿੰਗੀ ਆਦਿ ਉਚਾਰਨ ਕੀਜੈ ॥
singee aad uchaaran keejai |

Πρώτα προφέρετε τη λέξη «Singi».

ਤਾ ਪਾਛੇ ਪਤਿ ਪਦ ਕਹੁ ਦੀਜੈ ॥
taa paachhe pat pad kahu deejai |

Μετά από αυτό, πάρτε τη λέξη «σύζυγος».

ਸਤ੍ਰੁ ਸਬਦ ਕਹੁ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨੋ ॥
satru sabad kahu bahur bakhaano |

Στη συνέχεια ψάλτε τη λέξη «σάτρο».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਸਕਲ ਪਛਾਨੋ ॥੭੩੮॥
naam tupak ke sakal pachhaano |738|

Αναγνωρίστε όλα τα ονόματα του Τουπάκ προφέροντας τις λέξεις «Shrangi» και στη συνέχεια προσθέτοντας τις λέξεις «Pati» και «Shatru».738.

ਕ੍ਰਿਸਨਾਜਿਨ ਪਦ ਆਦਿ ਉਚਾਰੋ ॥
krisanaajin pad aad uchaaro |

Πρώτο άσμα «Krisnajin» (ασπρόμαυρο ελάφι).

ਤਾ ਪਾਛੇ ਪਤਿ ਪਦ ਦੈ ਡਾਰੋ ॥
taa paachhe pat pad dai ddaaro |

Στη συνέχεια, προσθέστε τη λέξη «σύζυγος».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਸਭ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥
naam tupak ke sabh pahichaano |

Σκεφτείτε το ως το όνομα όλων των σταγόνων.

ਯਾ ਮੈ ਭੇਦ ਨ ਕੋਊ ਜਾਨੋ ॥੭੩੯॥
yaa mai bhed na koaoo jaano |739|

Αφού προφέρετε τη λέξη «Krishan-Arjun», προσθέστε τη λέξη «Pati» και στη συνέχεια αναγνωρίστε τα ονόματα του Tupak χωρίς καμία διαφορά.739.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਨੈਨੋਤਮ ਪਦ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਪ੍ਰਥਮੈ ਕਰੋ ਉਚਾਰ ॥
nainotam pad bakatr te prathamai karo uchaar |

Πρώτα προφέρετε τη λέξη «nainotham» (ελάφι με εξαιρετικά κέρατα) από το στόμα.

ਪਤਿ ਅਰਿ ਕਹਿ ਕਰ ਤੁਪਕ ਕੇ ਲੀਜੋ ਨਾਮ ਸੁ ਧਾਰ ॥੭੪੦॥
pat ar keh kar tupak ke leejo naam su dhaar |740|

Πείτε πρώτα από το στόμα σας τη λέξη «Nayanotam» και μετά λέγοντας τις λέξεις «Pati Ari», κατανοήστε όλα τα ονόματα του Tupak.740.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸ੍ਵੇਤਾਸ੍ਵੇਤ ਤਨਿ ਆਦਿ ਉਚਾਰੋ ॥
svetaasvet tan aad uchaaro |

Πρώτο άσμα «Svetasvet tani» (ασπρόμαυρο, ελάφι).