Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 851


ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗ ਠਾਨੈ ॥
adhik preet tin ke sang tthaanai |

Τους (εραστές) τους αγαπούσε πολύ.

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨੈ ॥੧੪॥
moorakh naar bhed neh jaanai |14|

Αγαπούσε πολλούς σκιερούς χαρακτήρες που δεν μπορούσαν να καταλάβουν αυτή την ανόητη γυναίκα.(14)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤੇ ਰਮਿ ਔਰਨ ਸੋ ਕਹੈ ਇਹ ਕੁਤਿਯਾ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥
te ram aauaran so kahai ih kutiyaa kih kaaj |

Έκανε έρωτα με άλλους, αλλά κατήγγειλε τη σύντροφό της ως σκύλα.

ਏਕ ਦਰਬੁ ਹਮੈ ਚਾਹਿਯੈ ਜੌ ਦੈ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਰਾਜ ॥੧੫॥
ek darab hamai chaahiyai jau dai sree jaduraaj |15|

Και δήλωνε ανοιχτά ότι ήθελε μόνο έναν γιο, τον οποίο θα της έδινε ο Θεός.(15)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯਹ ਸਭ ਭੇਦ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਿਯ ਜਾਨੈ ॥
yah sabh bhed nripat jiy jaanai |

Ο βασιλιάς κατάλαβε όλα αυτά τα μυστικά στο μυαλό του.

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਨ ਬਾਤ ਪਛਾਨੈ ॥
moorakh naar na baat pachhaanai |

Ο Ράτζα στην πραγματικότητα γνώριζε όλα αυτά τα γεγονότα, αλλά η ανόητη γυναίκα δεν τα είχε διακρίνει.

ਰਾਜਾ ਅਵਰ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਬੁਲਾਵੈ ॥
raajaa avar triyaan bulaavai |

Ο Ράτζα στην πραγματικότητα γνώριζε όλα αυτά τα γεγονότα, αλλά η ανόητη γυναίκα δεν τα είχε διακρίνει.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੧੬॥
bhaat bhaat ke bhog kamaavai |16|

Ο ίδιος ο Ράτζα προσκαλούσε πολλές άλλες κυρίες να κάνουν έρωτα μαζί τους.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਭਾਖਿਯੈ ਜਾ ਕਹ ਪਿਯ ਨ ਬੁਲਾਇ ॥
dhrig taa triy kah bhaakhiyai jaa kah piy na bulaae |

Η γυναίκα, της οποίας ο σύζυγος δεν την καλεί στο κρεβάτι, είναι δύσμοιρη.

ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਯ ਅਨਤ ਕੀ ਸੇਜ ਬਿਹਾਰਨ ਜਾਇ ॥੧੭॥
tih dekhat triy anat kee sej bihaaran jaae |17|

Και ο άντρας, του οποίου η γυναίκα λατρεύει το κρεβάτι ενός άλλου, είναι δυστυχισμένος.(17)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥
moorakh naar bhed neh paavai |

Δεν κατάλαβε το ηλίθιο γυναικείο μυστικό.

ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥
savat traas te darab luttaavai |

Ο ανόητος (Ράνι) αδιαφορούσε και συνέχιζε να σπαταλά τον πλούτο.

ਤੇ ਵਾ ਕੀ ਕਛੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਮਾਨੈ ॥
te vaa kee kachh preet na maanai |

Δεν πίστευε στον έρωτά του

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਭਏ ਕਛੁ ਔਰ ਬਖਾਨੈ ॥੧੮॥
nripat bhe kachh aauar bakhaanai |18|

Δεν τον σεβόταν πολύ, αλλά όταν τον συνάντησε, έδειξε διαφορετική στάση.(18)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਸੁਨੋ ਰਾਇ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁਭ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਇਯੈ ॥
suno raae ik triyaa subh taeh bulaaeiyai |

«Άκου, Ράτζα μου, μια γυναίκα είναι πολύ ευοίωνη,

ਤਾ ਸੌ ਮੈਨ ਬਿਹਾਰ ਬਿਸੇਖ ਕਮਾਇਯੈ ॥
taa sau main bihaar bisekh kamaaeiyai |

«Κάνοντας έρωτα μαζί της ανακουφίζεται,

ਐਸੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰ ਪਰੈ ਜਾਨ ਨਹਿ ਦੀਜਿਯੈ ॥
aaisee triy kar parai jaan neh deejiyai |

«Αν συναντήσει μια τέτοια γυναίκα, δεν πρέπει να την αφήσεις,

ਹੋ ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਸੋ ਨੇਹੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਕੀਜਿਯੈ ॥੧੯॥
ho nij naaree so nehu na kabahoon keejiyai |19|

«(Ίσως) κάποιος έπρεπε να εγκαταλείψει τη δική του γυναίκα.(l9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਭਲੌ ਵਹੈ ਜੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
bhalau vahai jo bhog kamaavai |

«Εκείνος που επιδίδεται σε έρωτες ευνοείται,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥
bhaat bhaat so darab luttaavai |

«Και διώχνει τον πλούτο με διάφορες μορφές.

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਥ ਨ ਨੇਹ ਲਗੈਯੇ ॥
nij triy saath na neh lagaiye |

«Δεν πρέπει να εντρυφεί κανείς σε αυτόν που δεν μπορεί να κατέχει,

ਜੋ ਜਿਤ ਜਗ ਆਪਨ ਨ ਕਹੈਯੈ ॥੨੦॥
jo jit jag aapan na kahaiyai |20|

«Και αν δεν έχει κερδίσει κανείς, δεν πρέπει να τη δηλώνει ως δική του.(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਸਮ ਭਵਰ ਕੀ ਫੂਲੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿ ॥
tum raajaa sam bhavar kee foolee triyeh nihaar |

«Είσαι η Ράτζα, μια γυναίκα είναι ανθισμένο λουλούδι,

ਬਿਨੁ ਰਸ ਲੀਨੇ ਕ੍ਯੋ ਰਹੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰਿ ॥੨੧॥
bin ras leene kayo raho triy kee sank bichaar |21|

Χωρίς καμία επιφύλαξη, απολαμβάνετε το ζουμί του έρωτά τους.(21)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਿਹ ਤੁਮ ਚਾਹਹੁ ਤਿਸੈ ਲੈ ਆਵਹਿ ॥
jih tum chaahahu tisai lai aaveh |

Φέρνω αυτό που θέλεις.

ਅਬ ਹੀ ਤੁਹਿ ਸੋ ਆਨਿ ਮਿਲਾਵਹਿ ॥
ab hee tuhi so aan milaaveh |

«Όποιος θέλεις, μπορεί να τον φέρουν για να σε ευχαριστήσει.

ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਮਾਨਿ ਰੁਚਿ ਕੀਜੈ ॥
taa so bhog maan ruch keejai |

Αφεθείτε μαζί του με την καρδιά σας.

ਮਧੁਰ ਬਚਨ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥੨੨॥
madhur bachan sravanan sun leejai |22|

«Απολαμβάνετε το σεξ μαζί της βαθιά και προσέχετε τον επίσημο λόγο μου.» (22)

ਯੌ ਰਾਜਾ ਸੋ ਬੈਨ ਸੁਨਾਵਹਿ ॥
yau raajaa so bain sunaaveh |

«Απολαμβάνετε το σεξ μαζί της βαθιά και προσέχετε τον επίσημο λόγο μου.» (22)

ਬਹੁਰਿ ਜਾਇ ਰਾਨੀਯਹਿ ਭੁਲਾਵਹਿ ॥
bahur jaae raaneeyeh bhulaaveh |

Θα μιλούσε στον Raja ως τέτοια και θα δημιουργούσε σύγχυση στο μυαλό της Rani (συζύγου),

ਜੌ ਹਮ ਤੈ ਨਿਕਸਨ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਵੈ ॥
jau ham tai nikasan prabh paavai |

Θα μιλούσε στον Raja ως τέτοια και θα δημιουργούσε σύγχυση στο μυαλό της Rani (συζύγου),

ਅਨਿਕ ਤ੍ਰਿਯਨ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੨੩॥
anik triyan so bhog kamaavai |23|

Λέγοντάς της, "Αν μας βγει από τη θηλιά, μόνο τότε θα μπορούσε να κάνει σεξ με κάποια άλλη γυναίκα."(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα .

ਐਸ ਭਾਤਿ ਨਿਤ ਭ੍ਰਿਤਨ ਕੇ ਨਿਸਦਿਨ ਸੋਚ ਬਿਹਾਇ ॥
aais bhaat nit bhritan ke nisadin soch bihaae |

Οι μισθωτοί του Ράτζα ανησύχησαν και σκέφτηκαν,

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਮਝਿ ਕਛੁ ਦੈ ਨਹੀ ਰਾਨੀ ਧਨਹਿ ਲੁਟਾਇ ॥੨੪॥
nripat samajh kachh dai nahee raanee dhaneh luttaae |24|

Ότι ο Ράτζα δεν έβγαζε φαγητό, αλλά ο Ράνι σπατάληζε τον πλούτο.(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਨ੍ਰਿਪ ਇਕ ਦਿਨ ਰਾਨਿਯਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
nrip ik din raaniyeh bulaayo |

Ο βασιλιάς κάλεσε τη βασίλισσα μια μέρα

ਭਛ ਭੋਜ ਅਰੁ ਮਦਹਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bhachh bhoj ar madeh mangaayo |

Ο Ράτζα κάλεσε τον Ράνι μια μέρα και παρήγγειλε το φαγητό και το κρασί.

ਅਧਿਕ ਮਦਹਿ ਰਾਜਾ ਲੈ ਪਿਯੋ ॥
adhik madeh raajaa lai piyo |

Ο βασιλιάς ήπιε πολύ κρασί,

ਥੋਰਿਕ ਸੋ ਰਾਨੀ ਤਿਨ ਲਿਯੋ ॥੨੫॥
thorik so raanee tin liyo |25|

Ο Ράτζα ήπιε πολύ αλλά ο Ράνι κατάπιε λίγο.(25)