Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 321


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬਾਹਨਿ ਸਿੰਘ ਭੁਜਾ ਅਸਟਾ ਜਿਹ ਚਕ੍ਰ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਗਦਾ ਕਰ ਮੈ ॥
baahan singh bhujaa asattaa jih chakr trisool gadaa kar mai |

���Το λιοντάρι είναι το όχημά σου, ω οκτάχειρη θεά! Ο δίσκος, η τρίαινα και το μαχαίρι είναι στα χέρια σου

ਬਰਛੀ ਸਰ ਢਾਲ ਕਮਾਨ ਨਿਖੰਗ ਧਰੇ ਕਟਿ ਜੋ ਬਰ ਹੈ ਬਰਮੈ ॥
barachhee sar dtaal kamaan nikhang dhare katt jo bar hai baramai |

Υπάρχουν στιλέτο, ασπίδα βέλους, τόξο επίσης και η φαρέτρα στη μέση

ਗੁਪੀਆ ਸਭ ਸੇਵ ਕਰੈ ਤਿਹ ਕੀ ਚਿਤ ਦੈ ਤਿਹ ਮੈ ਹਿਤੁ ਕੈ ਹਰਿ ਮੈ ॥
gupeea sabh sev karai tih kee chit dai tih mai hit kai har mai |

��Όλοι οι γόπι λατρεύουν τη θεά, με την επιθυμία για τον Κρίσνα στο μυαλό τους

ਪੁਨਿ ਅਛਤ ਧੂਪ ਪੰਚਾਮ੍ਰਿਤ ਦੀਪ ਜਗਾਵਤ ਹਾਰ ਡਰੈ ਗਰ ਮੈ ॥੨੮੬॥
pun achhat dhoop panchaamrit deep jagaavat haar ddarai gar mai |286|

Προσφέρουν άρωμα, θυμίαμα και Panchamrit και ανάβουν τα χωμάτινα λυχνάρια, της βάζουν τις γιρλάντες με τα λουλούδια στο λαιμό.286

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਤੋਹੀ ਕੋ ਸੁਨੈ ਹੈ ਜਾਪ ਤੇਰੋ ਹੀ ਜਪੈ ਹੈ ਧਿਆਨ ਤੇਰੋ ਹੀ ਧਰੈ ਹੈ ਨ ਜਪੈ ਹੈ ਕਾਹੂੰ ਆਨ ਕੋ ॥
tohee ko sunai hai jaap tero hee japai hai dhiaan tero hee dharai hai na japai hai kaahoon aan ko |

���Ω μάνα! Σε κάνουμε να ακούσεις, επαναλαμβάνουμε το Όνομά Σου και δεν θυμόμαστε κανέναν άλλο

ਤੇਰੋ ਗੁਨ ਗੈ ਹੈ ਹਮ ਤੇਰੇ ਹੀ ਕਹੈ ਹੈ ਫੂਲ ਤੋਹੀ ਪੈ ਡਰੈ ਹੈ ਸਭ ਰਾਖੈ ਤੇਰੇ ਮਾਨ ਕੋ ॥
tero gun gai hai ham tere hee kahai hai fool tohee pai ddarai hai sabh raakhai tere maan ko |

Ψάλλουμε τους επαίνους Σου και προσφέρουμε λουλούδια για να Σε τιμήσουμε

ਜੈਸੇ ਬਰੁ ਦੀਨੋ ਹਮੈ ਹੋਇ ਕੈ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਪਾਛੈ ਤੈਸੇ ਬਰ ਦੀਜੈ ਹਮੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੁਰ ਗ੍ਯਾਨ ਕੋ ॥
jaise bar deeno hamai hoe kai prasan paachhai taise bar deejai hamai kaanrah sur gayaan ko |

Το είδος της ευλογίας που έδωσες νωρίτερα σε εμάς, έδωσε επίσης ένα άλλο δώρο σχετικά με τον Κρίσνα

ਦੀਜੀਐ ਬਿਭੂਤਿ ਕੈ ਬਨਾਸਪਤੀ ਦੀਜੈ ਕੈਧੋ ਮਾਲਾ ਦੀਜੈ ਮੋਤਿਨ ਕੈ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਦੀਜੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ॥੨੮੭॥
deejeeai bibhoot kai banaasapatee deejai kaidho maalaa deejai motin kai mundraa deejai kaanrah ko |287|

Εάν δεν μπορεί να μας δοθεί ο Κρίσνα, τότε δώστε μας στάχτη (για να λερώσετε το σώμα μας), ένα Kanthi (κολιέ) που θα βάλουμε στο λαιμό μας και δαχτυλίδια για το αυτί μας, ώστε να μ

ਦੇਵੀ ਬਾਚ ॥
devee baach |

Ομιλία της θεάς:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਤੋ ਹਸ ਬਾਤ ਕਹੀ ਦੁਰਗਾ ਹਮ ਤੋ ਤੁਮ ਕੋ ਹਰਿ ਕੋ ਬਰੁ ਦੈ ਹੈ ॥
to has baat kahee duragaa ham to tum ko har ko bar dai hai |

Τότε η Ντούργκα είπε χαμογελώντας: ��Έδωσα τη χάρη του Κρίσνα σε όλους σας

ਹੋਹੁ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਸਭੈ ਮਨ ਮੈ ਤੁਮ ਸਤ ਕਹਿਯੋ ਨਹੀ ਝੂਠ ਕਹੈ ਹੈ ॥
hohu prasan sabhai man mai tum sat kahiyo nahee jhootth kahai hai |

Μπορεί να μείνετε όλοι ευχαριστημένοι, γιατί είπα την αλήθεια και δεν είπα ψέματα

ਕਾਨਹਿ ਕੋ ਸੁਖ ਹੋ ਤੁਮ ਕੋ ਹਮ ਸੋ ਸੁਖ ਸੋ ਅਖੀਆ ਭਰਿ ਲੈ ਹੈ ॥
kaaneh ko sukh ho tum ko ham so sukh so akheea bhar lai hai |

���Ο Κρίσνα θα είναι μια παρηγοριά για σένα και βλέποντάς σε να νιώθεις άνεση, τα μάτια μου θα γεμίσουν με άνεση

ਜਾਹੁ ਕਹਿਯੋ ਸਭ ਹੀ ਤੁਮ ਡੇਰਨ ਕਾਲ੍ਰਹ ਵਹੈ ਬਰੁ ਕੋ ਤੁਮ ਪੈ ਹੈ ॥੨੮੮॥
jaahu kahiyo sabh hee tum dderan kaalrah vahai bar ko tum pai hai |288|

Μπορείτε να πάτε όλοι στα σπίτια σας και ο Κρίσνα θα σας παντρευτεί όλους.���288.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

Ομιλία ποιητή: ΔΟΧΡΑ

ਹ੍ਵੈ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਸਭ ਬ੍ਰਿਜ ਬਧੂ ਤਿਹ ਕੋ ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ॥
hvai prasanay sabh brij badhoo tih ko sees nivaae |

(Ακούγοντας αυτό) όλες οι γυναίκες του Braj-Bhumi υποκλίθηκαν (στη θεά) ευχαριστημένες.

ਪਰਿ ਪਾਇਨ ਕਰਿ ਬੇਨਤੀ ਚਲੀ ਗ੍ਰਿਹਨ ਕੌ ਧਾਇ ॥੨੮੯॥
par paaein kar benatee chalee grihan kau dhaae |289|

Όλες οι νεαρές γυναίκες της Μπράγια, ευχαριστημένες και σκύβοντας το κεφάλι και αγγίζοντας τα πόδια της θεάς, πήγαν στα δικά τους σπίτια.289.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਪਸ ਮੈ ਕਰ ਜੋਰਿ ਸਭੈ ਗੁਪੀਆ ਚਲਿ ਧਾਮ ਗਈ ਹਰਖਾਨੀ ॥
aapas mai kar jor sabhai gupeea chal dhaam gee harakhaanee |

Όλοι οι γόπι, πιάνοντας ο ένας τα χέρια του άλλου, πήγαν στα σπίτια τους, με την ευτυχία στο μυαλό τους

ਰੀਝ ਦਯੋ ਹਮ ਕੋ ਦੁਰਗਾ ਬਰੁ ਸ੍ਯਾਮ ਚਲੀ ਕਹਤੀ ਇਹ ਬਾਨੀ ॥
reejh dayo ham ko duragaa bar sayaam chalee kahatee ih baanee |

Όλοι έλεγαν αυτό, ότι η Ντούργκα, έχοντας ευχαριστηθεί, χάρισε σε όλους εμάς τον Κρίσνα ως γαμπρό μας

ਆਨੰਦ ਮਤ ਭਰੀ ਮਦ ਸੋ ਸਭ ਸੁੰਦਰ ਧਾਮਨ ਕੋ ਨਿਜਕਾਨੀ ॥
aanand mat bharee mad so sabh sundar dhaaman ko nijakaanee |

Και γεμάτες με αυτή την απόλαυση, όλες αυτές οι όμορφες κυρίες έφτασαν στα σπίτια τους,

ਦਾਨ ਦਯੋ ਦਿਜਹੂੰ ਬਹੁਤਿਯੋ ਮਨ ਇਛਤ ਹੈ ਹਰਿ ਹੋ ਹਮ ਜਾਨੀ ॥੨੯੦॥
daan dayo dijahoon bahutiyo man ichhat hai har ho ham jaanee |290|

Έδωσαν άφθονη ελεημοσύνη στους Βραχμάνους, επειδή είχαν αποκτήσει τον Κρίσνα τους, όπως επιθυμούσε η καρδιά τους.290.