Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 943


ਪਰੀ ਦੇਵ ਦਾਵਾਨ ਕੀ ਮਾਰਿ ਭਾਰੀ ॥
paree dev daavaan kee maar bhaaree |

Θεοί και δαίμονες πολεμούσαν συχνά.

ਹਠਿਯੋ ਏਕ ਹਾਠੇ ਤਹਾ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
hatthiyo ek haatthe tahaa chhatradhaaree |

Εκεί στεκόταν ένας πολεμιστής.

ਅਜ੍ਰਯਾਨੰਦ ਜੂ ਕੌ ਸਤੇ ਲੋਕ ਜਾਨੈ ॥
ajrayaanand joo kau sate lok jaanai |

Επτά άνθρωποι γνώριζαν (ότι) ο γιος του Aj.

ਪਰੇ ਆਨਿ ਸੋਊ ਮਹਾ ਰੋਸ ਠਾਨੈ ॥੧੧॥
pare aan soaoo mahaa ros tthaanai |11|

Οι (γίγαντες) πολεμιστές ήρθαν θυμωμένοι μαζί του. 11.

ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਦੈਤ ਢੂਕੇ ॥
mahaa kop kai kai hatthee dait dtooke |

Οι επίμονοι γίγαντες θύμωσαν πολύ και πλησίασαν

ਫਿਰੇ ਆਨਿ ਚਾਰੋ ਦਿਸਾ ਰਾਵ ਜੂ ਕੇ ॥
fire aan chaaro disaa raav joo ke |

και περικύκλωσε τον βασιλιά (Δασαράθα) και από τις τέσσερις πλευρές.

ਮਹਾ ਬਜ੍ਰ ਬਾਨਾਨ ਕੈ ਘਾਇ ਮਾਰੈ ॥
mahaa bajr baanaan kai ghaae maarai |

Πετούσαν βέλη σαν κεραυνοί

ਬਲੀ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰਿ ਐਸੇ ਪੁਕਾਰੈ ॥੧੨॥
balee maar hee maar aaise pukaarai |12|

Και ο Μπαλί (ο δαίμονας) φώναζε «Kill-Kill» έτσι. 12.

ਹਟੇ ਨ ਹਠੀਲੇ ਹਠੇ ਐਠਿਯਾਰੇ ॥
hatte na hattheele hatthe aaitthiyaare |

Οι πεισματάρηδες πολεμιστές δεν υποχωρούν

ਮੰਡੇ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥
mandde kop kai kai mahaabeer maare |

Και οι μεγάλοι θυμωμένοι πολεμιστές άρχισαν να σκοτώνονται.

ਚਹੁੰ ਓਰ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਆਨੇਕ ਬਾਜੈ ॥
chahun or baaditr aanek baajai |

Πολλές καμπάνες πολέμου άρχισαν να χτυπούν και από τις τέσσερις πλευρές.

ਉਠਿਯੋ ਰਾਗ ਮਾਰੂ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥੧੩॥
autthiyo raag maaroo mahaa soor gaajai |13|

Η θανατηφόρα μελωδία άρχισε να αντηχεί και οι μεγάλοι πολεμιστές άρχισαν να βρυχώνται. 13.

ਕਿਤੇ ਹਾਕ ਮਾਰੇ ਕਿਤੇ ਬਾਕ ਦਾਬੇ ॥
kite haak maare kite baak daabe |

Πόσοι σκοτώθηκαν και πόσοι καταπιέστηκαν από τον φόβο («Bak»),

ਕਿਤੇ ਢਾਲ ਢਾਹੇ ਕਿਤੇ ਦਾੜ ਚਾਬੇ ॥
kite dtaal dtaahe kite daarr chaabe |

Κάποιοι γκρεμίστηκαν με ασπίδες και άλλοι μασήθηκαν με μαχαίρια.

ਕਿਤੇ ਬਾਕ ਸੌ ਹਲ ਹਲੇ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥
kite baak sau hal hale beer bhaaree |

Πόσοι πολεμιστές συνέχιζαν να φωνάζουν με λόγια

ਕਿਤੇ ਜੂਝਿ ਜੋਧਾ ਗਏ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੧੪॥
kite joojh jodhaa ge chhatradhaaree |14|

Και πόσοι ομπρελοφόροι πολεμιστές (στο πεδίο της μάχης) πέθαναν πολεμώντας. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਅਸੁਰਨ ਕੀ ਸੈਨਾ ਹੁਤੇ ਅਸੁਰ ਨਿਕਸਿਯੋ ਏਕ ॥
asuran kee sainaa hute asur nikasiyo ek |

Από τον στρατό των διαβόλων, ένας διάβολος ξεπήδησε,

ਸੂਤ ਸੰਘਾਰਿ ਅਜ ਨੰਦ ਕੌ ਮਾਰੇ ਬਿਸਿਖ ਅਨੇਕ ॥੧੫॥
soot sanghaar aj nand kau maare bisikh anek |15|

Ο οποίος εξολόθρευσε το άρμα του Ντασράθ και του έριξε πολλά βέλη.(15)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਭਰਥ ਮਾਤ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
bharath maat aaise sun paayo |

Όταν η μητέρα του Bharata (Kakai) το άκουσε αυτό

ਕਾਮ ਸੂਤਿ ਅਜਿ ਸੁਤ ਕੌ ਆਯੋ ॥
kaam soot aj sut kau aayo |

Η μητέρα του Bharta (Kaikaee), όταν άκουσε ότι το άρμα του Raja είχε καταστραφεί,

ਆਪਨ ਭੇਖ ਸੁਭਟ ਕੋ ਧਰਿਯੋ ॥
aapan bhekh subhatt ko dhariyo |

Έτσι μεταμφιέστηκε σε πολεμιστή

ਜਾਇ ਸੂਤਪਨ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਕਰਿਯੋ ॥੧੬॥
jaae sootapan nrip ko kariyo |16|

Μεταμφιέστηκε, ντύθηκε σαν τον οδηγό του άρματος Raja, και ανέλαβε.(16)

ਸ੍ਯੰਦਨ ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਧਵਾਵੈ ॥
sayandan aaisee bhaat dhavaavai |

Οδηγούσε το άρμα με τέτοιο τρόπο

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਬਾਨ ਨ ਲਾਗਨ ਪਾਵੈ ॥
nrip ko baan na laagan paavai |

Οδηγούσε το άρμα με τέτοιο τρόπο που δεν άφηνε εχθρικό βέλος να χτυπήσει τον Ράτζα.

ਜਾਯੋ ਚਾਹਤ ਅਜਿ ਸੁਤ ਜਹਾ ॥
jaayo chaahat aj sut jahaa |

Όπου ήθελε να πάει ο Dasharatha,

ਲੈ ਅਬਲਾ ਪਹੁਚਾਵੈ ਤਹਾ ॥੧੭॥
lai abalaa pahuchaavai tahaa |17|

Όπου ήθελε ο Ράτζα να πάει, η κυρία τον πήγαινε εκεί.(17)

ਐਸੇ ਅਬਲਾ ਰਥਹਿ ਧਵਾਵੈ ॥
aaise abalaa ratheh dhavaavai |

Ο Kaikai συνήθιζε να οδηγεί το άρμα έτσι

ਜਹੁ ਪਹੁਚੈ ਤਾ ਕੌ ਨ੍ਰਿਪ ਘਾਵੈ ॥
jahu pahuchai taa kau nrip ghaavai |

Παιδίωσε τα άλογα τόσο δυνατά που σκότωνε όποιον ράτζα έβγαινε στο δρόμο της.

ਉਡੀ ਧੂਰਿ ਲਗੀ ਅਸਮਾਨਾ ॥
auddee dhoor lagee asamaanaa |

Η σκόνη (του Ranbhoomi) πετούσε και άγγιζε τον ουρανό

ਅਸਿ ਚਮਕੈ ਬਿਜੁਰੀ ਪਰਮਾਨਾ ॥੧੮॥
as chamakai bijuree paramaanaa |18|

Αν και η σκόνη δημιουργήθηκε-καταιγίδα πύκνωσε, αλλά το σπαθί του raja εξαπλώθηκε σαν αστραπή.(18)

ਤਿਲੁ ਤਿਲੁ ਟੂਕ ਏਕ ਕਰਿ ਮਾਰੇ ॥
til til ttook ek kar maare |

(Ο βασιλιάς) τους έκοψε κομμάτια και τους σκότωσε

ਏਕ ਬੀਰ ਕਟਿ ਤੈ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ॥
ek beer katt tai katt ddaare |

Ήταν ένας τρομερός πόλεμος καθώς, από όλες τις πλευρές, συρρέουν γενναίοι πολεμιστές.

ਦਸਰਥ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਗਾਜਿਯੋ ॥
dasarath adhik kop kar gaajiyo |

Ο βασιλιάς Dasharatha θύμωσε πολύ και βρυχήθηκε

ਰਨ ਮੈ ਰਾਗ ਮਾਰੂਆ ਬਾਜਿਯੋ ॥੧੯॥
ran mai raag maarooaa baajiyo |19|

Στους αγώνες που επικρατούσαν κόπηκαν και ευσεβείς και μόνο (ο ποιητής) (19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸੰਖ ਨਫੀਰੀ ਕਾਨ੍ਰਹਰੇ ਤੁਰਹੀ ਭੇਰ ਅਪਾਰ ॥
sankh nafeeree kaanrahare turahee bher apaar |

Αμέτρητες σάλπιγγες, σάλπιγγες, σάλπιγγες, σάλπιγγες (ηχούσαν) στο πεδίο της μάχης.

ਮੁਚੰਗ ਸਨਾਈ ਡੁਗਡੁਗੀ ਡਵਰੂ ਢੋਲ ਹਜਾਰ ॥੨੦॥
muchang sanaaee ddugaddugee ddavaroo dtol hajaar |20|

Και χιλιάδες Muchang, Sanai, Dugdugi, Doru και Dhol (έκαναν μελωδίες) 20.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Μπουτζάνγκ Τσαντ

ਚਲੇ ਭਾਜਿ ਲੇਾਂਡੀ ਸੁ ਜੋਧਾ ਗਰਜੈ ॥
chale bhaaj leaanddee su jodhaa garajai |

Ακούγοντας το βρυχηθμό των πολεμιστών, οι δειλοί τρέπονται σε φυγή

ਮਹਾ ਭੇਰ ਭਾਰੀਨ ਸੌ ਨਾਦ ਬਜੈ ॥
mahaa bher bhaareen sau naad bajai |

Και οι μεγάλες καμπάνες χτυπούν με τρομερή φωνή.

ਪਰੀ ਆਨਿ ਭੂਤਾਨ ਕੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
paree aan bhootaan kee bheer bhaaree |

Υπάρχουν πολλά φαντάσματα εκεί

ਮੰਡੇ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥੨੧॥
mandde kop kai kai badde chhatr dhaaree |21|

Και οι μεγάλες ομπρέλες στέκονται γεμάτες θυμό. 21.

ਦਿਪੈ ਹਾਥ ਮੈ ਕੋਟਿ ਕਾਢੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨੈ ॥
dipai haath mai kott kaadtee kripaanai |

Στα χέρια φαίνονται εκατοντάδες κιρπάνες κεντημένες

ਗਿਰੈ ਭੂਮਿ ਮੈ ਝੂਮਿ ਜੋਧਾ ਜੁਆਨੈ ॥
girai bhoom mai jhoom jodhaa juaanai |

Και μεγάλοι νέοι πολεμιστές πέφτουν στο πεδίο της μάχης.

ਪਰੀ ਆਨਿ ਬੀਰਾਨ ਕੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
paree aan beeraan kee bheer bhaaree |

Ένα τεράστιο πλήθος έχει έρθει πάνω στους ήρωες

ਬਹੈ ਸਸਤ੍ਰ ਔਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ॥੨੨॥
bahai sasatr aauar asatr kaatee kattaaree |22|

Και όπλα, όπλα, σπαθιά και σπαθιά κινούνται. 22.