Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 290


ਸਾਧ ਅਸਾਧ ਜਾਨੋ ਨਹੀ ਬਾਦ ਸੁਬਾਦ ਬਿਬਾਦਿ ॥
saadh asaadh jaano nahee baad subaad bibaad |

Ο άγιος δεν πρέπει να θεωρηθεί ως άγιαστος ποτέ και η συζήτηση ως αμφιλεγόμενη

ਗ੍ਰੰਥ ਸਕਲ ਪੂਰਣ ਕੀਯੋ ਭਗਵਤ ਕ੍ਰਿਪਾ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥੮੬੨॥
granth sakal pooran keeyo bhagavat kripaa prasaad |862|

Όλο αυτό το Granth (βιβλίο) έχει ολοκληρωθεί από τη Χάρη του Θεού.862.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਪਾਇ ਗਹੇ ਜਬ ਤੇ ਤੁਮਰੇ ਤਬ ਤੇ ਕੋਊ ਆਂਖ ਤਰੇ ਨਹੀ ਆਨਯੋ ॥
paae gahe jab te tumare tab te koaoo aankh tare nahee aanayo |

Ω Θεέ! τη μέρα που έπιασα τα πόδια σου, δεν φέρνω κανέναν άλλο κάτω από τα μάτια μου

ਰਾਮ ਰਹੀਮ ਪੁਰਾਨ ਕੁਰਾਨ ਅਨੇਕ ਕਹੈਂ ਮਤ ਏਕ ਨ ਮਾਨਯੋ ॥
raam raheem puraan kuraan anek kahain mat ek na maanayo |

Κανένας άλλος δεν μου αρέσει τώρα τα Πουράνα και το Κοράνι προσπαθούν να σε γνωρίσουν με τα ονόματα Ραμ και Ραχίμ και μιλούν για σένα μέσα από πολλές ιστορίες,

ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਸਭੈ ਬਹੁ ਭੇਦ ਕਹੈ ਹਮ ਏਕ ਨ ਜਾਨਯੋ ॥
sinmrit saasatr bed sabhai bahu bhed kahai ham ek na jaanayo |

Οι Simritis, Shastras και Vedas περιγράφουν αρκετά μυστήρια σας, αλλά δεν συμφωνώ με κανένα από αυτά.

ਸ੍ਰੀ ਅਸਿਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮਰੀ ਕਰਿ ਮੈ ਨ ਕਹਯੋ ਸਭ ਤੋਹਿ ਬਖਾਨਯੋ ॥੮੬੩॥
sree asipaan kripaa tumaree kar mai na kahayo sabh tohi bakhaanayo |863|

Ω ξιφομάχος Θεέ! Όλα αυτά έχουν περιγραφεί από τη Χάρη Σου, τι δύναμη μπορώ να έχω για να τα γράψω όλα αυτά;.863.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਸਗਲ ਦੁਆਰ ਕਉ ਛਾਡਿ ਕੈ ਗਹਯੋ ਤੁਹਾਰੋ ਦੁਆਰ ॥
sagal duaar kau chhaadd kai gahayo tuhaaro duaar |

Ω Κύριε! Έχω εγκαταλείψει όλες τις άλλες πόρτες και έχω πιάσει μόνο την πόρτα Σου. Ω Κύριε! Έχεις πιάσει το χέρι μου

ਬਾਹਿ ਗਹੇ ਕੀ ਲਾਜ ਅਸਿ ਗੋਬਿੰਦ ਦਾਸ ਤੁਹਾਰ ॥੮੬੪॥
baeh gahe kee laaj as gobind daas tuhaar |864|

Εγώ, ο Γκόβιντ, είμαι ο δουλοπάροικος Σου, ευγενικά να με φροντίζεις και να προστατεύεις την τιμή μου.864.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਾਇਣ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥
eit sree raamaaein samaapatam sat subham sat |

ΚΑΛΟ ΤΕΛΗ ΤΗΣ RAMAYANA.

ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰ ॥
krisanaavataar |

CHAUBIS AVTAR (Συν.)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

Ο Κύριος είναι Ένας και η Νίκη είναι του Αληθινού Γκουρού.

ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree akaal purakh jee sahaae |

Ο Κύριος είναι ένας και η Νίκη είναι του Κυρίου.

ਅਥ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰ ਇਕੀਸਮੋ ਕਥਨੰ ॥
ath krisanaavataar ikeesamo kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή του KRISHNA ΕΝΣΑΡΚΩΣΗ, της εικοστή πρώτης ενσάρκωσης

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਬਰਣੋ ਕ੍ਰਿਸਨਾ ਅਵਤਾਰੂ ॥
ab barano krisanaa avataaroo |

Τώρα αφηγούμαι την ιστορία του Κρίσνα Αβατάρ,

ਜੈਸ ਭਾਤਿ ਬਪੁ ਧਰਿਯੋ ਮੁਰਾਰੂ ॥
jais bhaat bap dhariyo muraaroo |

Όχι, περιγράφω την ενσάρκωση του Κρίσνα ως προς το πώς έλαβε τη φυσική μορφή

ਪਰਮ ਪਾਪ ਤੇ ਭੂਮਿ ਡਰਾਨੀ ॥
param paap te bhoom ddaraanee |

Λόγω βαρέων αμαρτιών, η γη φοβήθηκε

ਡਗਮਗਾਤ ਬਿਧ ਤੀਰਿ ਸਿਧਾਨੀ ॥੧॥
ddagamagaat bidh teer sidhaanee |1|

Η γη, με ασταθές βάδισμα, έφτασε κοντά στον Κύριο.1.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਗਯੋ ਛੀਰ ਨਿਧਿ ਜਹਾ ॥
brahamaa gayo chheer nidh jahaa |

Ο Μπράχμα πήγε (στο) όπου ήταν ο ωκεανός,

ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇਸਥਿਤ ਥੇ ਤਹਾ ॥
kaal purakh isathit the tahaa |

Μέσα στο γάλα-ωκεανό, όπου καθόταν ο Εμμένοντας Κύριος, ο Μπράχμα έφτασε εκεί

ਕਹਿਯੋ ਬਿਸਨੁ ਕਹੁ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਈ ॥
kahiyo bisan kahu nikatt bulaaee |

Κάλεσαν τον Βισνού και είπαν,

ਕ੍ਰਿਸਨ ਅਵਤਾਰ ਧਰਹੁ ਤੁਮ ਜਾਈ ॥੨॥
krisan avataar dharahu tum jaaee |2|

Ο Κύριος κάλεσε τον Βισνού κοντά Του και είπε: «Πηγαίνεις στη γη και παίρνεις τη μορφή της ενσάρκωσης του Κρίσνα.2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਕੇ ਬਚਨ ਤੇ ਸੰਤਨ ਹੇਤ ਸਹਾਇ ॥
kaal purakh ke bachan te santan het sahaae |

Να βοηθήσει τους αγίους με την άδεια του Καλ-Πούρκα

ਮਥੁਰਾ ਮੰਡਲ ਕੇ ਬਿਖੈ ਜਨਮੁ ਧਰੋ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੩॥
mathuraa manddal ke bikhai janam dharo har raae |3|

Ο Βισνού γεννήθηκε στην περιοχή Ματούρα για την ευημερία των αγίων, αφού έλαβε τις εντολές του Λόρδου.3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੇ ਜੇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਏ ॥
je je krisan charitr dikhaae |

Αυτοί που τους έδειξε ο Kautaka Krishna

ਦਸਮ ਬੀਚ ਸਭ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਏ ॥
dasam beech sabh bhaakh sunaae |

Τα αθλητικά παιχνίδια που εκτίθενται από τον Κρίσνα, έχουν περιγραφεί στο δέκατο σκάντ

ਗ੍ਯਾਰਾ ਸਹਸ ਬਾਨਵੇ ਛੰਦਾ ॥
gayaaraa sahas baanave chhandaa |

Εκτακόσιοι είκοσι δύο στίχοι που σχετίζονται (με αυτόν).

ਕਹੇ ਦਸਮ ਪੁਰ ਬੈਠਿ ਅਨੰਦਾ ॥੪॥
kahe dasam pur baitth anandaa |4|

Υπάρχουν έντεκα χιλιάδες ενενήντα δύο στροφές σε σχέση με την ενσάρκωση του Κρίσνα στο δέκατο σκαντ.4.

ਅਥ ਦੇਵੀ ਜੂ ਕੀ ਉਸਤਤ ਕਥਨੰ ॥
ath devee joo kee usatat kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή προς έπαινο της θεάς

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮਰੀ ਹਮ ਪੈ ਤੁ ਸਭੈ ਸਗਨੰ ਗੁਨ ਹੀ ਧਰਿ ਹੋਂ ॥
hoe kripaa tumaree ham pai tu sabhai saganan gun hee dhar hon |

Όταν λάβω τη Χάρη Σου, θα αναλάβω όλες τις αρετές

ਜੀਅ ਧਾਰਿ ਬਿਚਾਰ ਤਬੈ ਬਰ ਬੁਧਿ ਮਹਾ ਅਗਨੰ ਗੁਨ ਕੋ ਹਰਿ ਹੋਂ ॥
jeea dhaar bichaar tabai bar budh mahaa aganan gun ko har hon |

Θα καταστρέψω όλες τις κακίες, μηρυκάζοντας τις ιδιότητες Σου στο μυαλό μου

ਬਿਨੁ ਚੰਡਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮਰੀ ਕਬਹੂੰ ਮੁਖ ਤੇ ਨਹੀ ਅਛਰ ਹਉ ਕਰਿ ਹੋਂ ॥
bin chandd kripaa tumaree kabahoon mukh te nahee achhar hau kar hon |

O Chandi! Δεν μπορώ να πω συλλαβή από το στόμα μου χωρίς τη Χάρη Σου

ਤੁਮਰੋ ਕਰਿ ਨਾਮੁ ਕਿਧੋ ਤੁਲਹਾ ਜਿਮ ਬਾਕ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਬਿਖੈ ਤਰਿ ਹੋਂ ॥੫॥
tumaro kar naam kidho tulahaa jim baak samundr bikhai tar hon |5|

Μπορώ να διασχίσω τον ωκεανό του Poesy, μόνο με το σκάφος με το όνομά σου.5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਰੇ ਮਨ ਭਜ ਤੂੰ ਸਾਰਦਾ ਅਨਗਨ ਗੁਨ ਹੈ ਜਾਹਿ ॥
re man bhaj toon saaradaa anagan gun hai jaeh |

Ω μυαλό! Θυμηθείτε τη θεά Sharda των αναρίθμητων ιδιοτήτων

ਰਚੌ ਗ੍ਰੰਥ ਇਹ ਭਾਗਵਤ ਜਉ ਵੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਾਹਿ ॥੬॥
rachau granth ih bhaagavat jau vai kripaa karaeh |6|

Και αν είναι ευγενική, μπορώ να συνθέσω αυτό το Granth (με βάση) την Bhagavata.6.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਸੰਕਟ ਹਰਨ ਸਭ ਸਿਧਿ ਕੀ ਕਰਨ ਚੰਡ ਤਾਰਨ ਤਰਨ ਅਰੁ ਲੋਚਨ ਬਿਸਾਲ ਹੈ ॥
sankatt haran sabh sidh kee karan chandd taaran taran ar lochan bisaal hai |

Το μεγαλόφθαλμο Chandika είναι ο εξολοθρευτής όλων των δεινών, ο δωρητής δυνάμεων και η υποστήριξη των αβοήθητων να διασχίσουν τον φοβερό ωκεανό του κόσμου

ਆਦਿ ਜਾ ਕੈ ਆਹਮ ਹੈ ਅੰਤ ਕੋ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰ ਸਰਨਿ ਉਬਾਰਨ ਕਰਨ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਹੈ ॥
aad jaa kai aaham hai ant ko na paaraavaar saran ubaaran karan pratipaal hai |

Είναι δύσκολο να γνωρίζεις την αρχή και το τέλος της, τον χειραφετεύει και τον συντηρεί, που καταφεύγει σε αυτήν,

ਅਸੁਰ ਸੰਘਾਰਨ ਅਨਿਕ ਦੁਖ ਜਾਰਨ ਸੋ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਨ ਛਡਾਏ ਜਮ ਜਾਲ ਹੈ ॥
asur sanghaaran anik dukh jaaran so patit udhaaran chhaddaae jam jaal hai |

Καταστρέφει τους δαίμονες, τελειώνει διάφορα είδη επιθυμιών και σώζει από τη θηλιά του θανάτου

ਦੇਵੀ ਬਰੁ ਲਾਇਕ ਸੁਬੁਧਿ ਹੂ ਕੀ ਦਾਇਕ ਸੁ ਦੇਹ ਬਰੁ ਪਾਇਕ ਬਨਾਵੈ ਗ੍ਰੰਥ ਹਾਲ ਹੈ ॥੭॥
devee bar laaeik subudh hoo kee daaeik su deh bar paaeik banaavai granth haal hai |7|

Η ίδια θεά είναι ικανή να χαρίσει το όφελος και την καλή διάνοια με τη Χάρη της αυτή η Granth μπορεί να συντεθεί.7.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਅਦ੍ਰ ਸੁਤਾ ਹੂੰ ਕੀ ਜੋ ਤਨਯਾ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਕੀ ਮਰਤਾ ਫੁਨਿ ਜੋਊ ॥
adr sutaa hoon kee jo tanayaa mahikhaasur kee marataa fun joaoo |

Αυτή, που είναι η κόρη του βουνού και ο καταστροφέας της Mahishasura