Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 846


ਕਬਹੂੰ ਤਰਿ ਤਾ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯ ਆਵੈ ॥
kabahoon tar taa ko triy aavai |

Μερικές φορές η Ράτζα περνούσε απέναντι και μερικές φορές κολυμπούσε,

ਆਪੁ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਹਿਤ ਉਪਜਾਵੈ ॥
aap bikhai at hit upajaavai |

Συνήθιζε να δημιουργούσε μεγάλο ενδιαφέρον στον εαυτό της (για τον βασιλιά).

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੫॥
bhaat bhaat so bhog kamaavai |5|

Απολάμβαναν ο ένας τον άλλον και απολάμβαναν το σεξ με διαφορετικές στάσεις.(5)

ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੀ ਰੀਤਿ ਉਚਰੈ ॥
kok saasatr kee reet ucharai |

(Αυτή) συνήθιζε να λέει το τελετουργικό του Kok Shastra

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਰਸਿ ਰਸਿ ਰਤਿ ਕਰੈ ॥
bhaat anik ras ras rat karai |

Ακολουθώντας τους Koka Shastras, επιδόθηκαν σε διάφορες στάσεις.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
lapatt lapatt kar kel kamaavai |

Συνήθιζε να μιλούσε μεταξύ τους

ਵੈਸੇ ਹੀ ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੬॥
vaise hee pair nadee ghar aavai |6|

Χλιούδευε αγκαλιές αφειδώς και μετά επέστρεφε.(6)

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਦੋਊ ਨਿਤ ਬਿਹਾਰੈ ॥
aaisee bidh doaoo nit bihaarai |

Με αυτόν τον τρόπο και οι δύο συνήθιζαν να ασκούνται καθημερινά

ਤਾਪ ਚਿਤ ਕੇ ਸਕਲ ਨਿਵਾਰੈ ॥
taap chit ke sakal nivaarai |

Συχνά προχωρούσαν έτσι και απαλλάσσονταν από τα δεινά τους.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਉਪਜਾਵੈ ॥
kaam kel bahu bidh upajaavai |

Το Kam-Kel παρήχθη με πολλούς τρόπους

ਵੈਸੇ ਹੀ ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਘਰ ਆਵੈ ॥੭॥
vaise hee pair nadee ghar aavai |7|

Μετά την περιποίηση σε σεξουαλικά παιχνίδια, κολυμπούσε πίσω στο ποτάμι.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਰੀ ਤਰੁਨਿ ਆਵਤ ਹੁਤੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥
taree tarun aavat hutee hridai harakh upajaae |

(Μια μέρα εκείνη) η γυναίκα ερχόταν με χαρά στο μυαλό της.

ਤਬ ਲੋ ਲਹਿਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਸੀ ਨਿਕਟ ਪਹੂੰਚੀ ਆਇ ॥੮॥
tab lo lahir samundr see nikatt pahoonchee aae |8|

Τότε σαν κύμα θάλασσας (κύμα ποταμού) του ήρθε.8.

ਅਪਨੋ ਸੋ ਬਲ ਕਰਿ ਥਕੀ ਪਾਰ ਨ ਭਈ ਬਨਾਇ ॥
apano so bal kar thakee paar na bhee banaae |

Μια φορά, πλήρως ικανοποιημένη, καθώς κολυμπούσε πίσω,

ਲਹਰਿ ਨਦੀ ਕੀ ਆਇ ਤਹ ਲੈ ਗਈ ਕਹੂੰ ਬਹਾਇ ॥੯॥
lahar nadee kee aae tah lai gee kahoon bahaae |9|

Ένα πολύ υψηλό κύμα m δεν την παρέσυρε ποτέ.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਹਤ ਬਹਤ ਕੋਸਨ ਬਹੁ ਗਈ ॥
bahat bahat kosan bahu gee |

Κινήθηκε σε πολλές γωνιές

ਲਾਗਤ ਏਕ ਕਿਨਾਰੇ ਭਈ ॥
laagat ek kinaare bhee |

Παρασυρόμενη ως τέτοια για πολλά μίλια, άγγιξε την όχθη.

ਏਕ ਅਹੀਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਿਹ ਆਯੋ ॥
ek aheer drisatt tih aayo |

Έριξε μια περαστική ματιά.

ਹਾਕ ਮਾਰ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧੦॥
haak maar triy taeh bulaayo |10|

Ένας γαλατάς ήρθε σε εκείνο το μέρος και ούρλιαξε να την φωνάξει.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਹੇ ਅਹੀਰ ਹੌ ਜਾਤ ਹੌ ਬਹਤ ਨਦੀ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
he aheer hau jaat hau bahat nadee ke maeh |

(Είπε) «Ω, γαλατάς, πνίγομαι εδώ,

ਜੋ ਹ੍ਯਾਂ ਤੇ ਕਾਢੈ ਮੁਝੈ ਵਹੈ ਹਮਾਰੋ ਨਾਹਿ ॥੧੧॥
jo hayaan te kaadtai mujhai vahai hamaaro naeh |11|

«Όποιος με βοηθήσει να σώσω, θα γίνει σύζυγός μου.» (11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਧਾਵਤ ਸੁਨਿ ਅਹੀਰ ਬਚ ਆਯੋ ॥
dhaavat sun aheer bach aayo |

Ο Gujar ήρθε τρέχοντας αφού άκουσε (αυτές) τις λέξεις

ਐਚਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਤੀਰ ਲਗਾਯੋ ॥
aaich triyaa kah teer lagaayo |

Ακούγοντας αυτό, ο γαλατάς βγήκε μπροστά και τράβηξε τη γυναίκα έξω.

ਬਹੁਰਿ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੌ ਤਿਨ ਕਰਿਯੋ ॥
bahur bhog tih sau tin kariyo |

Μετά ενώθηκε μαζί της

ਘਰ ਲੈ ਜਾਇ ਘਰਨਿ ਤਿਹ ਕਰਿਯੋ ॥੧੨॥
ghar lai jaae gharan tih kariyo |12|

Ευχαρίστησε τον εαυτό του σεξουαλικά, την έφερε στο σπίτι και την πήρε για γυναίκα του. (12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਯੋ ਆਪਨੋ ਰਤਿ ਅਹੀਰ ਸੌ ਠਾਨਿ ॥
praan bachaayo aapano rat aheer sau tthaan |

Χωρίς αμφιβολία έσωσε τη ζωή της κάνοντας έρωτα με τον γαλατά.

ਬਹੁਰ ਰਾਵ ਕੀ ਰੁਚਿ ਬਢੀ ਅਧਿਕ ਤਰੁਨਿ ਕੀ ਆਨ ॥੧੩॥
bahur raav kee ruch badtee adhik tarun kee aan |13|

Αλλά η κοπέλα ήταν πολύ στενοχωρημένη που δεν συνάντησε τον Ράτζα.(l3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸੁਨੁ ਅਹੀਰ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹਾਰੀ ॥
sun aheer mai triyaa tihaaree |

Ω περαστικός! Άκου, είμαι η γυναίκα σου.

ਤੁਮ ਪ੍ਯਾਰੋ ਮੁਹਿ ਮੈ ਤੁਹਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
tum payaaro muhi mai tuhi payaaree |

«Άκου, γαλατάς, είμαι η γυναίκα σου. Με αγαπάς και σε αγαπώ.

ਰਾਇ ਨਗਰ ਮੈ ਨਹਿਨ ਨਿਹਾਰੋ ॥
raae nagar mai nahin nihaaro |

Δεν είδα τον βασιλιά της πόλης.

ਤਿਹ ਦੇਖਨ ਕਹ ਹਿਯਾ ਹਮਾਰੋ ॥੧੪॥
tih dekhan kah hiyaa hamaaro |14|

«Δεν έχω γνωρίσει τον Ράτζα της πόλης. Λαχταρώ να τον δω.» (I4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਚਲਹੁ ਅਬੈ ਉਠਿ ਕੈ ਦੋਊ ਤਵਨ ਨਗਰ ਮੈ ਜਾਇ ॥
chalahu abai utth kai doaoo tavan nagar mai jaae |

«Έλα, σήκω να πάμε στην πόλη,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਸੁਖ ਕਰੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੫॥
bhaat bhaat ke sukh karai hridai harakh upajaae |15|

«Θα εμπλακούμε σε διάφορα κτερίσματα για να ευχαριστήσουμε την καρδιά μας.» (l5)

ਤਵਨ ਨਗਰ ਆਵਤ ਭਈ ਲੈ ਗੂਜਰ ਕੋ ਸਾਥ ॥
tavan nagar aavat bhee lai goojar ko saath |

Παίρνοντας τον γάλα μαζί της, έφτασε στην πόλη,

ਤਿਵਹੀ ਤਰਿ ਭੇਟਤ ਭਈ ਉਹੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸਾਥ ॥੧੬॥
tivahee tar bhettat bhee uhee nripat ke saath |16|

Με τον ίδιο τρόπο που είχε πάει για να συναντήσει τον Ράτζα που διασχίζει το ποτάμι.(l6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤੈਸਿਯ ਭਾਤਿ ਨਦੀ ਤਰਿ ਗਈ ॥
taisiy bhaat nadee tar gee |

Με τον ίδιο τρόπο διέσχισε το ποτάμι

ਵੈਸਿਯ ਭੇਟ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਭਈ ॥
vaisiy bhett nripat sau bhee |

Με τον ίδιο τρόπο που πέρασε το ποτάμι και συνάντησε τον Ράτζα,

ਭੂਪ ਕਹਿਯੋ ਬਹੁਤੇ ਦਿਨ ਆਈ ॥
bhoop kahiyo bahute din aaee |

Ο βασιλιάς είπε ότι ήρθατε μετά από πολλές μέρες.

ਆਜੁ ਹਮਾਰੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਈ ॥੧੭॥
aaj hamaaree sej suhaaee |17|

Ο Ράτζα είπε, καθώς ήρθες μετά από τόσες μέρες, το κρεβάτι μου θα είναι στολισμένο.» (l7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα