Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 993


ਤੋਹਿ ਛਾਡਿ ਵਾ ਕੌ ਨਹਿ ਬਰੌਂ ॥
tohi chhaadd vaa kau neh barauan |

«Πες μου, φίλε μου, τι να κάνω; Θα σε εγκαταλείψω, δεν θα πάω ποτέ σε κάποιο άλλο σώμα.

ਮੋ ਕਹੁ ਬਾਜ ਪ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰ ਡਾਰੋ ॥
mo kahu baaj prisatt par ddaaro |

Πάρε με καβάλα

ਆਪਨ ਲੈ ਕਰਿ ਸੰਗ ਸਿਧਾਰੋ ॥੬॥
aapan lai kar sang sidhaaro |6|

«Πάρε με στην πλάτη του αλόγου, πάρε με μακριά.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜਬ ਲੌ ਹਮਰੇ ਧਾਮ ਨਹਿ ਗਏ ਬਰਾਤੀ ਆਇ ॥
jab lau hamare dhaam neh ge baraatee aae |

«Πριν φτάσει το πάρτι του γάμου,

ਤਬ ਲੌ ਮੁਹਿ ਤੈ ਬਾਜ ਪੈ ਡਾਰਿ ਲਿਜਾਇ ਤੁ ਜਾਇ ॥੭॥
tab lau muhi tai baaj pai ddaar lijaae tu jaae |7|

«Πριν έρθουν μέσα, με παίρνεις καβάλα στο άλογό σου.(7)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਤੇਰੇ ਹੀ ਸੰਗ ਬਿਰਾਜ ਹੋ ਮੀਤ ਮੈ ਔਰ ਕਰੌਗੀ ਕਹਾ ਪਤਿ ਕੈ ਕੈ ॥
tere hee sang biraaj ho meet mai aauar karauagee kahaa pat kai kai |

«Σου έχω κληροδοτήσει, φίλε μου, γιατί πάω για άλλο σύζυγο.

ਤੋਹੂ ਕੌ ਆਜੁ ਬਰੌ ਨ ਟਰੌ ਮਰਿਹੌ ਨਹਿ ਹਾਲ ਹਲਾਹਲ ਖੈ ਕੈ ॥
tohoo kau aaj barau na ttarau marihau neh haal halaahal khai kai |

«Δεν θα σταματήσω και θα σε παντρευτώ. αλλιώς, θα δηλητηριάζομαι.

ਨੇਹੁ ਬਢਾਇ ਸੁ ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਸੁ ਦੇਤ ਤਿਨੈ ਅਪਨੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੈ ਕੈ ॥
nehu badtaae su kel kamaae su det tinai apanee triy kai kai |

«Ενίσχυσες τη στοργή σου και με αγάπησες, τώρα θα τους αφήσεις να πάρουν τη γυναίκα σου.

ਵੈ ਦਿਨ ਭੂਲਿ ਗਏ ਤੁਮ ਕੋ ਜਿਯ ਹੋ ਕੈਸੋ ਲਾਲਨ ਲਾਜ ਲਜੈ ਕੈ ॥੮॥
vai din bhool ge tum ko jiy ho kaiso laalan laaj lajai kai |8|

«Ξέχασες τη μέρα που δημιούργησες φιλία μαζί μου. Πώς θα επιβίωνα από ντροπή, τώρα;» (8)

ਪੀਰੀ ਹ੍ਵੈ ਜਾਤ ਘਨੀ ਪਛੁਤਾਤ ਬਿਯਾਹ ਕੀ ਜੋ ਕੋਊ ਬਾਤ ਸੁਨਾਵੈ ॥
peeree hvai jaat ghanee pachhutaat biyaah kee jo koaoo baat sunaavai |

Ο πόνος της καρδιάς της εντάθηκε κάθε φορά που κάποιος της ανέφερε για γάμο.

ਪਾਨ ਸੋ ਪਾਨ ਮਰੋਰਤ ਮਾਨਿਨਿ ਦਾਤਨ ਸੋ ਅੰਗੁਰੀਨ ਚਬਾਵੈ ॥
paan so paan marorat maanin daatan so angureen chabaavai |

Από νευρικότητα, τα χέρια της ήταν στριμμένα και δάγκωσε τα δάχτυλά της.

ਨਾਰਿ ਨਿਵਾਇ ਖਨੈ ਪੁਹਮੀ ਨਖ ਰੇਖ ਲਖੈ ਮਨ ਮੈ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥
naar nivaae khanai puhamee nakh rekh lakhai man mai pachhutaavai |

Έβαλε τα μάτια της στο έδαφος και συνέχισε να ξύνει το έδαφος με τα νύχια της, μετανοώντας για τον εραστή.

ਪ੍ਯਾਰੀ ਕੋ ਪੀਯ ਰੁਚੈ ਮਿਰਜਾ ਪਰੁ ਬ੍ਰਯਾਹੁ ਕਿਧੋ ਮਨ ਮੈ ਨ ਸੁਹਾਵੈ ॥੯॥
payaaree ko peey ruchai mirajaa par brayaahu kidho man mai na suhaavai |9|

Αγαπούσε τον Mirza και κανένας άλλος δεν της φαινόταν το μυαλό.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਰੁਚਿਰ ਰਮਨ ਤੁਮਰੈ ਰਚੀ ਔਰ ਸੁਹਾਤ ਨ ਮੋਹਿ ॥
ruchir raman tumarai rachee aauar suhaat na mohi |

(Οι φίλοι της στον Μίρζα) «Είναι βυθισμένη στην αγάπη σου και κανένας άλλος δεν θα μπορούσε να την ευχαριστήσει.

ਬ੍ਯਾਹਿ ਬਰਾਤੀ ਜਾਇ ਹੈ ਲਾਜ ਨ ਐਹੈ ਤੋਹਿ ॥੧੦॥
bayaeh baraatee jaae hai laaj na aaihai tohi |10|

«Αν οι άλλοι την πήραν μετά το γάμο, δεν θα ξεφύγεις από τον εαυτό σου;» (10)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਨੈਸਕਿ ਮੋਰਿ ਗਏ ਅਨਤੈ ਨਹਿ ਜਾਨਤ ਪ੍ਰੀਤਮ ਜੀਤ ਰਹੈਗੋ ॥
naisak mor ge anatai neh jaanat preetam jeet rahaigo |

(Σαχίμπαν) «Δεν θα μου αρέσει να πάω πουθενά, ούτε για μια στιγμή.

ਪ੍ਯਾਰੀ ਹੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ਪੁਕਾਰਤ ਆਰਤਿ ਬੀਥਨ ਮੈ ਬਹੁ ਬਾਰ ਕਹੈਗੋ ॥
payaaree hee payaaree pukaarat aarat beethan mai bahu baar kahaigo |

«Σκέφτοντας εμένα, θα τριγυρνά στους δρόμους.

ਤੋ ਹਮਰੈ ਇਨ ਕੇ ਦੁਹੂੰ ਬੀਚ ਕਹੌ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਸਨੇਹ ਰਹੈਗੋ ॥
to hamarai in ke duhoon beech kahau kih bhaat saneh rahaigo |

«Πώς θα συνεχίσει να επιβιώνει η δική του και η αγάπη μου; '

ਕੌਨ ਹੀ ਕਾਜ ਸੁ ਜੀਬੋ ਸਖੀ ਜਬ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਧ੍ਯੋ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ਦਹੈਗੋ ॥੧੧॥
kauan hee kaaj su jeebo sakhee jab preet badhayo nij meet dahaigo |11|

«Τι καλό θα γίνω όταν ο εραστής μου συνεχίσει να καεί στην αγάπη μου; (11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯਹੈ ਮਾਨਨੀ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
yahai maananee mantr bichaariyo |

Τότε (αυτοί) οι Μανίνι (σαχίμπ) σκέφτηκαν στο μυαλό τους

ਬੋਲਿ ਸਖੀ ਪ੍ਰਤਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
bol sakhee prat bachan uchaariyo |

Αφού το σκέφτηκε σκληρά, ρώτησε τη φίλη της:

ਮਿਰਜਾ ਸਾਥ ਜਾਇ ਤੁਮ ਕਹਿਯਹੁ ॥
mirajaa saath jaae tum kahiyahu |

Πήγαινε και πες τον Μίρζα

ਆਜੁ ਆਨਿ ਸਾਹਿਬਾ ਕੌ ਗਹਿਯਹੁ ॥੧੨॥
aaj aan saahibaa kau gahiyahu |12|

«Πήγαινε και πες στον Μίρζα να έρθει σήμερα να συναντήσει τον Σαχιμπάν του.» (12)

ਜਬ ਵਹ ਆਇ ਬ੍ਯਾਹਿ ਕਰਿ ਲੈ ਹੈ ॥
jab vah aae bayaeh kar lai hai |

Πότε θα έρθουν και θα παντρευτούν (εμένα).

ਤੁਮਰੇ ਡਾਰਿ ਫੂਲ ਸਿਰ ਜੈ ਹੈ ॥
tumare ddaar fool sir jai hai |

''Όταν με είχαν πάρει σε γάμο, τότε τι στο καλό θα είναι το λουλούδι (γιρλάντα) στο κεφάλι του

ਮੋਰੇ ਗਏ ਕਹੋ ਕਾ ਕਰਿਹੋ ॥
more ge kaho kaa kariho |

Πες μου τι θα κάνεις αφού (εγώ) φύγω.

ਉਰ ਮੈ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰਿਹੋ ॥੧੩॥
aur mai maar kattaaree mariho |13|

«Τι θα κάνει μόλις φύγω. Θα αυτοκτονούσε με στιλέτο; (13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜੌ ਹਮ ਸੈ ਲਾਗੀ ਕਛੂ ਤੁਮਰੀ ਲਗਨਿ ਬਨਾਇ ॥
jau ham sai laagee kachhoo tumaree lagan banaae |

(Στον Μίρζα) Αν σου αρέσω πραγματικά και η αγάπη σου είναι αληθινή,

ਤੌ ਮੋ ਕੋ ਲੈ ਜਾਇਯੋ ਆਜ ਨਿਸਾ ਕੌ ਆਇ ॥੧੪॥
tau mo ko lai jaaeiyo aaj nisaa kau aae |14|

«Τότε έλα το βράδυ και πάρε με». (14)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਰੰਗਵਤੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਬੈ ਸੁਨਿ ਪਾਇਯੋ ॥
rangavatee ih bhaat jabai sun paaeiyo |

Όταν ο Rangwatti Rangwatti (ο φίλος) το άκουσε,

ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਕੌ ਭੇਸ ਤਬ ਆਪੁ ਬਨਾਇਯੋ ॥
sakal purakh kau bhes tab aap banaaeiyo |

Φόρεσε τα ρούχα ενός άντρα,

ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਬਾਜ ਅਰੂੜਿ ਤਬੈ ਤਹ ਕੌ ਚਲੀ ॥
hvai kai baaj aroorr tabai tah kau chalee |

Ανέβηκε σε ένα άλογο,

ਹੋ ਲੀਨੈ ਸਕਲ ਸੁਬੇਸ ਸਖੀ ਬੀਸਕ ਭਲੀ ॥੧੫॥
ho leenai sakal subes sakhee beesak bhalee |15|

Και παίρνοντας άλλους είκοσι φίλους παρέλασαν.(15)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਲੀ ਸਖੀ ਆਵਤ ਤਹ ਭਈ ॥
chalee sakhee aavat tah bhee |

Στη συνέχεια ο Σάκχι πήγε εκεί

ਜਹ ਕਛੁ ਸੁਧਿ ਮਿਰਜਾ ਕੀ ਲਈ ॥
jah kachh sudh mirajaa kee lee |

Οι φίλοι έφτασαν στο μέρος και ζήτησαν την ευημερία του Μίρζα.

ਸਖੀ ਸਹਿਤ ਚਲਿ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
sakhee sahit chal sees jhukaayo |

Ο (Σάχι) πήγε μαζί με τους φίλους του και έσκυψε το κεφάλι (στον Μίρζα).

ਤੋਹਿ ਸਾਹਿਬਾ ਬੇਗ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧੬॥
tohi saahibaa beg bulaayo |16|

Με σεβασμό, έσκυψαν τα κεφάλια τους και του είπαν ότι ο Σαχίμπαν τον κάλεσε επειγόντως.(16)

ਮਿਰਜਾ ਸੁਨਤ ਬਾਤ ਚੜਿ ਧਾਯੋ ॥
mirajaa sunat baat charr dhaayo |

Ο Μίρζα συνέχισε να ακούει την ομιλία

ਪਲਕ ਨ ਭਈ ਗਾਵ ਤਹ ਆਯੋ ॥
palak na bhee gaav tah aayo |

Στο άκουσμα αυτό, ο Μιρζά αντέδρασε αμέσως και

ਯਹ ਸੁਧਿ ਜਬੈ ਸਾਹਿਬਾ ਪਾਈ ॥
yah sudh jabai saahibaa paaee |

Όταν οι κύριοι πήραν αυτά τα νέα