Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 549


ਬਡੋ ਸੁ ਜਸੁ ਜਗ ਭੀਤਰ ਲੈ ਹੋ ॥੨੪੭੦॥
baddo su jas jag bheetar lai ho |2470|

Όταν τα αγόρια ήρθαν κοντά στον Κρίσνα, ο Βισνού είπε: «Πηγαίνετε και επιστρέψτε αυτά τα αγόρια και κερδίστε τον έπαινο στον κόσμο».2470.

ਤਬ ਹਰਿ ਨਗਰ ਦੁਆਰਿਕਾ ਆਯੋ ॥
tab har nagar duaarikaa aayo |

Μετά ο Σρι Κρίσνα ήρθε στον Ντβαρίκα Ναγκάρ.

ਦਿਜ ਬਾਲਕ ਦੈ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
dij baalak dai at sukh paayo |

Στη συνέχεια, ο Κρίσνα ήρθε στον Dwarka και επιστρέφοντας τα αγόρια στο Brahmin, απέκτησε εξαιρετική ευχαρίστηση

ਜਰਤ ਅਗਨਿ ਤੇ ਸੰਤ ਬਚਾਏ ॥
jarat agan te sant bachaae |

Έσωσε τον άγιο (του) (τον θιασώτη, δηλαδή τον Αρτζάν) από το κάψιμο στη φωτιά.

ਇਉ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਸਭ ਸੰਤਨ ਗਾਏ ॥੨੪੭੧॥
eiau prabh joo sabh santan gaae |2471|

Έτσι έσωσε τους καλούς ανθρώπους από την πυρκαγιά και οι άγιοι ύμνησαν τον Κύριο.2471.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦਿਜ ਕੋ ਜਮਲੋਕ ਤੇ ਸਾਤ ਪੁਤ੍ਰ ਲਯਾਇ ਦੇਤ ਭਏ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare dij ko jamalok te saat putr layaae det bhe dhayaae samaapatan |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο «Δίνοντας επτά γιους στον Βραχμάνο, φέρνοντάς τους από την κατοικία του Γιάμα και παίρνοντας τους από τον Λόρδο Βισνού» στο Κρισναβατάρα στο Μπατσιτάρ Νατάκ.

ਅਥ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਜਲ ਬਿਹਾਰ ਤ੍ਰੀਅਨ ਸੰਗ ॥
ath kaanrah joo jal bihaar treean sang |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή του Κρίσνα που παίζει με γυναίκες στο νερό

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੰਚਨ ਕੀ ਜਹਿ ਦੁਆਰਵਤੀ ਤਿਹ ਠਾ ਜਬ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਆਯੋ ॥
kanchan kee jeh duaaravatee tih tthaa jab hee brijabhookhan aayo |

Όπου υπήρχε μια χρυσή (πόλη) Dwarika, εκεί όταν ήρθε ο Σρι Κρίσνα.

ਲਾਲ ਲਗੇ ਜਿਹ ਠਾ ਮਨੋ ਬਜ੍ਰ ਭਲੇ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਬ੍ਯੋਤ ਬਨਾਯੋ ॥
laal lage jih tthaa mano bajr bhale brij naaeik bayot banaayo |

Ο Κρίσνα έφτασε στον χρυσό Dwarka, όπου μέσα σε πολλά σχέδια, τα κοσμήματα και τα διαμάντια ήταν καρφωμένα

ਤਾਲ ਕੇ ਬੀਚ ਤਰੈ ਜਦੁ ਨੰਦਨ ਸੋਕ ਸਬੈ ਚਿਤ ਕੋ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
taal ke beech tarai jad nandan sok sabai chit ko bisaraayo |

Αφαιρώντας τον φόβο του μυαλού του, ο Κρίσνα άρχισε να κολυμπάει στη δεξαμενή

ਲੈ ਤ੍ਰੀਯਾ ਬਾਲਕ ਦੈ ਦਿਜ ਕਉ ਜਬ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬਡੋ ਜਸੁ ਪਾਯੋ ॥੨੪੭੨॥
lai treeyaa baalak dai dij kau jab sree brijanaath baddo jas paayo |2472|

Παίρνοντας τις γυναίκες μαζί του και παραδίδοντας τα αγόρια στους Βραχμάνους, ο Κρίσνα κέρδισε ακραία επιδοκιμασία.2472.

ਤ੍ਰੀਅਨ ਸੈ ਜਲ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਰੁਚਿ ਸਿਉ ਲਪਟਾਏ ॥
treean sai jal mai brij naaeik sayaam bhanai ruch siau lapattaae |

Ο Κρίσνα κόλλησε στοργικά τις γυναίκες στο νερό

ਪ੍ਰੇਮ ਬਢਿਯੋ ਉਨ ਕੇ ਅਤਿ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਲਗੀ ਅੰਗਿ ਅਨੰਗ ਬਢਾਏ ॥
prem badtiyo un ke at hee prabh ke lagee ang anang badtaae |

Και οι γυναίκες, προσκολλημένες στα μέλη του Κυρίου, μέθυσαν από πόθο

ਪ੍ਰੇਮ ਸੋ ਏਕ ਹੀ ਹੁਇ ਗਈ ਸੁੰਦਰਿ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਰਹੀ ਉਰਝਾਏ ॥
prem so ek hee hue gee sundar roop nihaar rahee urajhaae |

Έχοντας απορροφηθεί στην αγάπη, έγιναν ένα με τον Κρίσνα

ਪਾਸ ਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਰੂਪ ਰਚੀ ਤ੍ਰੀਆ ਹੇਰਿ ਰਹੀ ਹਰਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਏ ॥੨੪੭੩॥
paas hee sayaam joo roop rachee treea her rahee har haath na aae |2473|

Οι γυναίκες προχωρούν για να γίνουν ένα με τον Κρίσνα, αλλά δεν μπορούσαν να τον πιάσουν ταυτόχρονα.2473.

ਰੂਪ ਰਚੀ ਸਭ ਸੁੰਦਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਦਸ ਹੂ ਦਿਸ ਦਉਰੈ ॥
roop rachee sabh sundar sayaam ke sayaam bhanai das hoo dis daurai |

Έχοντας απορροφηθεί από την ομορφιά του Κρίσνα, τρέχουν όλοι από τις δέκα κατευθύνσεις

ਕੁੰਕਮ ਬੇਦੁ ਲਿਲਾਟ ਦੀਏ ਸੁ ਦੀਏ ਤਿਨ ਊਪਰ ਚੰਦਨ ਖਉਰੈ ॥
kunkam bed lilaatt dee su dee tin aoopar chandan khaurai |

Άπλωσαν σαφράν, στο χώρισμα των μαλλιών, στρογγυλό σημάδι και σανδάλι στο μέτωπο

ਮੈਨ ਕੇ ਬਸਿ ਭਈ ਸਭ ਭਾਮਿਨ ਧਾਈ ਫਿਰੈ ਫੁਨਿ ਧਾਮਨ ਅਉਰੈ ॥
main ke bas bhee sabh bhaamin dhaaee firai fun dhaaman aaurai |

Υπό την επίδραση της λαγνείας τρέχουν μέσα και έξω από το σπίτι τους

ਐਸੇ ਰਟੈ ਮੁਖ ਤੇ ਹਮ ਕਉ ਤਜਿ ਹੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਗਯੋ ਕਿਹ ਠਉਰੈ ॥੨੪੭੪॥
aaise rattai mukh te ham kau taj ho brijanaath gayo kih tthaurai |2474|

Και φωνάζοντας, «Ω Κρίσνα! πού πήγες αφού μας άφησες;»2474.

ਢੂੰਢਤ ਏਕ ਫਿਰੈ ਹਰਿ ਸੁੰਦਰਿ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਸਭ ਭਰਮ ਬਢਾਈ ॥
dtoondtat ek firai har sundar chit bikhai sabh bharam badtaaee |

Κάποιος ψάχνει για τον Κρίσνα, κρατώντας την ψευδαίσθηση στο μυαλό της

ਬੇਖ ਅਨੂਪ ਸਜੇ ਤਨ ਪੈ ਤਿਨ ਬੇਖਨ ਕੋ ਬਰਨਿਓ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥
bekh anoop saje tan pai tin bekhan ko baranio nahee jaaee |

Αυτές οι γυναίκες φορούν πολλά μοναδικά ρούχα, τα οποία δεν περιγράφονται

ਸੰਕ ਕਰੈ ਨ ਰਰੈ ਹਰਿ ਹੀ ਹਰਿ ਲਾਜਹਿ ਬੇਚਿ ਮਨੋ ਤਿਨ ਖਾਈ ॥
sank karai na rarai har hee har laajeh bech mano tin khaaee |

Επαναλαμβάνουν το όνομα του Κρίσνα σαν να μην είχαν την παραμικρή ντροπή

ਐਸੇ ਕਹੈ ਤਜਿ ਗਯੋ ਕਿਹ ਠਾ ਤਿਹ ਹੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਦੇਹੁ ਦਿਖਾਈ ॥੨੪੭੫॥
aaise kahai taj gayo kih tthaa tih ho brij naaeik dehu dikhaaee |2475|

Λένε, «Ω Κρίσνα! που πήγες αφού μας άφησες; Έλα στα μάτια μας.»2475.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਬਹੁਤੁ ਕਾਲ ਮੁਛਿਤ ਭਈ ਖੇਲਤ ਹਰਿ ਕੇ ਸਾਥ ॥
bahut kaal muchhit bhee khelat har ke saath |

Αφού έπαιξε με τον Σρι Κρίσνα για πολύ καιρό, έχει χάσει τις αισθήσεις της.

ਮੁਛਿਤ ਹ੍ਵੈ ਤਿਨ ਯੌ ਲਖਿਯੋ ਹਰਿ ਆਏ ਅਬ ਹਾਥਿ ॥੨੪੭੬॥
muchhit hvai tin yau lakhiyo har aae ab haath |2476|

Παίζοντας με τον Κρίσνα για πολλή ώρα, έμειναν αναίσθητοι και σε αυτή την ασυνείδητη κατάσταση είδαν ότι είχαν πιάσει τον Κρίσνα στα χέρια τους.2476.

ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਸੰਗ ਮਿਲਤ ਹੈ ਸੁਨਤ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਗਾਥ ॥
har jan har sang milat hai sunat prem kee gaath |

Ακούγοντας την ιστορία της αγάπης, η Hari-Jana (θιασώτες) συγχωνεύονται με τον Hari (Inj),

ਜਿਉ ਡਾਰਿਓ ਮਿਲਿ ਜਾਤ ਹੈ ਨੀਰ ਨੀਰ ਕੇ ਸਾਥ ॥੨੪੭੭॥
jiau ddaario mil jaat hai neer neer ke saath |2477|

Οι θιασώτες του Κυρίου. ακούγοντας τον λόγο της αγάπης από τον Κύριο, γίνετε ένα μαζί του όπως το νερό που ανακατεύεται με το νερό.2477.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਲ ਤੇ ਤਬ ਹਰਿ ਬਾਹਰਿ ਆਏ ॥
jal te tab har baahar aae |

Τότε ο Σρι Κρίσνα βγήκε από το νερό.

ਅੰਗਹਿ ਸੁੰਦਰ ਬਸਤ੍ਰ ਬਨਾਏ ॥
angeh sundar basatr banaae |

Τότε ο Κρίσνα βγήκε από το νερό και φόρεσε όμορφα ρούχα

ਕਾ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਕਹੈ ॥
kaa upamaa tih kee kab kahai |

Τι παρομοίωση του λέει ο ποιητής;

ਪੇਖਤ ਮੈਨ ਰੀਝ ਕੈ ਰਹੈ ॥੨੪੭੮॥
pekhat main reejh kai rahai |2478|

Πώς να περιγράψει ο ποιητής τη δόξα του; Βλέποντάς τον ακόμη και ο θεός της αγάπης γοητεύεται από αυτόν.2478.

ਬਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੀਅਨ ਹੂ ਸੁੰਦਰ ਧਰੇ ॥
basatr treean hoo sundar dhare |

Οι γυναίκες φορούσαν επίσης όμορφη πανοπλία.

ਦਾਨ ਬਹੁਤ ਬਿਪ੍ਰਨ ਕਉ ਕਰੇ ॥
daan bahut bipran kau kare |

Οι γυναίκες φορούσαν επίσης όμορφα ενδύματα και έδιναν μεγάλη ελεημοσύνη στους Βραχμάνους

ਜਿਹ ਤਿਹ ਠਾ ਹਰਿ ਕੋ ਗੁਨ ਗਾਯੋ ॥
jih tih tthaa har ko gun gaayo |

Όσοι τραγούδησαν τους επαίνους του Σρι Κρίσνα σε εκείνο το μέρος,

ਤਿਹ ਦਾਰਿਦ ਧਨ ਦੇਇ ਗਵਾਯੋ ॥੨੪੭੯॥
tih daarid dhan dee gavaayo |2479|

Όποιος εκεί δοξολογούσε τον Κύριο, του έδιναν εκεί πολύ πλούτο και του αφαιρούσαν τη φτώχεια.2479.

ਅਥ ਪ੍ਰੇਮ ਕਥਾ ਕਥਨੰ ॥
ath prem kathaa kathanan |

Τώρα είναι η περιγραφή του επεισοδίου της αγάπης

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Ομιλία του ποιητή.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਕਬਢੀ ਸੁਨਾਊ ॥
har ke sant kabadtee sunaaoo |

Οι Άγιοι του Χάρι απαγγέλλουν Kabit («Kabadhi»).

ਤਾ ਤੇ ਪ੍ਰਭ ਲੋਗਨ ਰਿਝਵਾਊ ॥
taa te prabh logan rijhavaaoo |

Αναφέρω τον έπαινο των πιστών του Κυρίου και παρακαλώ τους αγίους

ਜੋ ਇਹ ਕਥਾ ਤਨਕ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
jo ih kathaa tanak sun paavai |

Όποιος (το άτομο) ακούσει αυτήν την ιστορία έστω και λίγο,

ਤਾ ਕੋ ਦੋਖ ਦੂਰ ਹੋਇ ਜਾਵੈ ॥੨੪੮੦॥
taa ko dokh door hoe jaavai |2480|

Αυτός που θα ακούσει λίγο αυτό το επεισόδιο, θα του αφαιρεθούν όλα τα ψεγάδια.2480.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੈਸੇ ਤ੍ਰਿਨਾਵ੍ਰਤ ਅਉ ਅਘ ਕੋ ਸੁ ਬਕਾਸੁਰ ਕੋ ਬਧ ਜਾ ਮੁਖ ਫਾਰਿਓ ॥
jaise trinaavrat aau agh ko su bakaasur ko badh jaa mukh faario |

Ο τρόπος με τον οποίο σκοτώθηκαν οι Tranavrata, Aghasura και Bakasura και σκίστηκαν τα πρόσωπά τους

ਖੰਡ ਕੀਓ ਸਕਟਾਸੁਰ ਕੋ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਤੇ ਜਿਹ ਕੰਸ ਪਛਾਰਿਓ ॥
khandd keeo sakattaasur ko geh kesan te jih kans pachhaario |

Ο τρόπος με τον οποίο ο Σακτασούρα σε κομμάτια και ο Κάνσα πιάστηκε και γκρεμίστηκε πιάνοντάς τον από τα μαλλιά του