Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1259


ਅਧਿਕ ਤਰੁਨ ਕੋ ਤੇਜ ਬਿਰਾਜੈ ॥
adhik tarun ko tej biraajai |

Αυτός ο νεαρός ήταν πολύ γρήγορος

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਕੋ ਮਨ ਲਾਜੈ ॥੩॥
naree naaganee ko man laajai |3|

(Βλέποντας ποιο) το μυαλό του Nari και του Nagni ντρεπόταν. 3.

ਜਬ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰੀ ॥
jab raanee tih prabhaa nihaaree |

Όταν η βασίλισσα είδε την ομορφιά του,

ਤਬ ਤੇ ਭਈ ਅਧਿਕ ਮਤਵਾਰੀ ॥
tab te bhee adhik matavaaree |

Από τότε (τον αγαπούσε πολύ).

ਨਿਰਖਿ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਨੈਨ ਬਿਕਾਨੀ ॥
nirakh mitr ke nain bikaanee |

Βλέποντας τα μάτια της Μήτρα, πουλήθηκε.

ਤਬ ਹੀ ਤੇ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥੪॥
tab hee te hvai gee divaanee |4|

Από τότε (αυτός) έγινε τρελός. 4.

ਤਬ ਤਿਹ ਬੋਲਿ ਲੀਯੋ ਅਪਨੇ ਘਰ ॥
tab tih bol leeyo apane ghar |

Μετά τον κάλεσε στο σπίτι του

ਕਾਮ ਕੇਲ ਕੀਨਾ ਅਤਿ ਰੁਚਿ ਕਰਿ ॥
kaam kel keenaa at ruch kar |

Και έπαιξε μαζί του με πάθος.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਗਰੇ ਲਗਾਯੋ ॥
bhaat bhaat tih gare lagaayo |

Ο Μπαντ Μπαντ τον αγκάλιασε

ਅਬਲਾ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੫॥
abalaa adhik hridai sukh paayo |5|

Και η γυναίκα βρήκε μεγάλη χαρά στην καρδιά της. 5.

ਤਬ ਲਗ ਆਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਹ ਗਯੋ ॥
tab lag aae nripat tah gayo |

Μέχρι τότε ο βασιλιάς ήρθε εκεί.

ਤਤਛਿਨ ਡਾਰਿ ਮਹਲ ਤੇ ਦਯੋ ॥
tatachhin ddaar mahal te dayo |

(Η βασίλισσα) πέταξε κάτω (τον βασιλιά) από το παλάτι.

ਮਰਿ ਗਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰਾ ॥
mar gayo nripat na bhed bichaaraa |

Ο βασιλιάς πέθανε και (κανείς) δεν κατάλαβε το μυστικό.

ਜੋ ਜਨ ਅਰਧ ਉਰਧ ਤੇ ਪਾਰਾ ॥੬॥
jo jan aradh uradh te paaraa |6|

Το άτομο που έπεσε από ψηλά (πέθανε πραγματικά) ॥6॥

ਆਪ ਰੋਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
aap rot ih bhaat uchaaraa |

Αυτή η γυναίκα άρχισε να κλαίει και να λέει έτσι

ਦੇਵ ਪਕਰਿ ਕਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪਛਾਰਾ ॥
dev pakar kar nripat pachhaaraa |

Ότι ο θεός (ή δαίμονας) έπιασε τον βασιλιά και τον έριξε.

ਮੋਰੇ ਸਾਥ ਕਿਯੋ ਥੋ ਸੰਗਾ ॥
more saath kiyo tho sangaa |

Ο βασιλιάς είχε συναναστραφεί μαζί μου,

ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਸ੍ਰਬੰਗਾ ॥੭॥
taa te bhayo apavitr srabangaa |7|

Ως εκ τούτου (του) ολόκληρο το σώμα μολύνθηκε. 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਇਹ ਛਲ ਜਾਰ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ਨਿਜੁ ਨਾਇਕਹਿ ਸੰਘਾਰਿ ॥
eih chhal jaar nikaariyo nij naaeikeh sanghaar |

Με αυτό το κόλπο ξεφορτώθηκε τη φίλη και σκότωσε τον άντρα της.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਮੂਰਖ ਕਿਛੂ ਸਕਾ ਨ ਨੈਕ ਬਿਚਾਰਿ ॥੮॥
bhed abhed moorakh kichhoo sakaa na naik bichaar |8|

Αυτός ο ανόητος δεν μπορούσε να σκεφτεί τίποτα. 8.

ਨਿਜੁ ਨਾਇਕ ਕੌ ਮਹਲ ਤੇ ਤਿਹ ਹਿਤ ਦਿਯੋ ਗਿਰਾਇ ॥
nij naaeik kau mahal te tih hit diyo giraae |

Για αυτόν (ο εραστής) πέταξε τον άντρα της κάτω από το παλάτι.

ਯਾਰ ਬਚਾਯੋ ਆਪਨੋ ਨੈਕ ਨ ਰਹੀ ਲਜਾਇ ॥੯॥
yaar bachaayo aapano naik na rahee lajaae |9|

Έσωσε τον φίλο του και δεν ντράπηκε καθόλου. 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਦਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧੦॥੫੯੨੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau das charitr samaapatam sat subham sat |310|5921|afajoon|

Εδώ είναι το τέλος του 310ου κεφαλαίου του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 310.5921. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਬਿਰਹ ਸੈਨ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਜਾਨਾ ॥
birah sain ik nripat sujaanaa |

Υπήρχε ένας βασιλιάς Σουτζάν ονόματι Μπιρ Σεν,

ਮਾਨਤ ਆਨਿ ਦੇਸ ਜਿਹ ਨਾਨਾ ॥
maanat aan des jih naanaa |

εκ των οποίων πολλές χώρες θεωρούσαν την Ein.

ਬਿਰਹ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
birah manjaree taa kee raanee |

Η Birh Manjari ήταν η βασίλισσά του,

ਸੁੰਦਰਿ ਭਵਨ ਚਤ੍ਰਦਸ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar bhavan chatradas jaanee |1|

(Ποιος) θεωρήθηκε όμορφος ανάμεσα σε δεκατέσσερα άτομα. 1.

ਤਾ ਕੈ ਧਾਮ ਏਕ ਸੁਤ ਭਯੋ ॥
taa kai dhaam ek sut bhayo |

Τους γεννήθηκε ένας γιος.

ਜਾਨਕ ਰਵਿ ਦੁਤਿਯੋ ਪ੍ਰਗਟਯੋ ॥
jaanak rav dutiyo pragattayo |

Σαν να είχε εμφανιστεί ένας άλλος ήλιος.

ਸੁੰਦਰਿਤਾ ਤਿਹ ਕਹੀ ਨ ਆਵੈ ॥
sundaritaa tih kahee na aavai |

Η ομορφιά της δεν μπορεί να υπερεκτιμηθεί.

ਨਿਰਖਤ ਪਲਕ ਨ ਜੋਰੀ ਜਾਵੈ ॥੨॥
nirakhat palak na joree jaavai |2|

Κοιτάζοντάς τον, τα βλέφαρα δεν μπορούσαν να κλείσουν. 2.

ਤਹ ਇਕ ਤਰਨਿ ਸਾਹ ਕੀ ਜਾਈ ॥
tah ik taran saah kee jaaee |

Υπήρχε η κόρη ενός Σάχη

ਜਾ ਕੀ ਛਬਿ ਨਹਿ ਜਾਤ ਬਤਾਈ ॥
jaa kee chhab neh jaat bataaee |

του οποίου η εικόνα δεν περιγράφεται. (Έμοιαζε έτσι)

ਕੈ ਸਸਿ ਤੇ ਰੋਹਨਿ ਇਹ ਜਈ ॥
kai sas te rohan ih jee |

Ότι ο Chandrama και ο Rohini το γέννησαν.

ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਨ ਪਾਛੇ ਭਈ ॥੩॥
aage hvai hai na paachhe bhee |3|

(Όπως αυτό) δεν έχει ξαναγίνει και δεν θα ξανασυμβεί. 3.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਜਬ ਤਵਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
raaj kuar jab tavan nihaariyo |

Όταν είδε τον Ρατζ Κουμάρ

ਮਦਨ ਬਾਨ ਤਨ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
madan baan tan taeh prahaariyo |

Τότε ο Καμ Ντεβ έριξε ένα βέλος στο σώμα του.

ਲਗੀ ਅਟਕਿ ਸੁਧਿ ਬੁਧਿ ਛੁਟ ਗਈ ॥
lagee attak sudh budh chhutt gee |

Έχοντας τον ερωτευτεί, ο Σούδας Βούδας το ξέχασε.

ਤਬਹਿ ਤਰੁਨਿ ਮਤਵਾਰੀ ਭਈ ॥੪॥
tabeh tarun matavaaree bhee |4|

Μόνο τότε (αυτή) η γυναίκα έμεινε έγκυος. 4.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਈ ॥
bhaat bhaat tan darab luttaaee |

Λεηλάτησε χρήματα με πολλούς τρόπους

ਅਧਿਕ ਸਖਿਨ ਕਹ ਰਹੀ ਪਠਾਈ ॥
adhik sakhin kah rahee patthaaee |

Και εστάλη σε πολλούς φίλους.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਨਹਿ ਆਏ ॥
raaj kuar kayohoon neh aae |

Αλλά ο Raj Kumar δεν ήρθε ούτως ή άλλως.

ਤਾ ਸੌ ਕਰੇ ਨ ਮਨ ਕੇ ਭਾਏ ॥੫॥
taa sau kare na man ke bhaae |5|

Μην κάνετε μαζί του την αίσθηση του μυαλού. 5.

ਕਰਿ ਕਰਿ ਜਤਨ ਕੁਅਰਿ ਬਹੁ ਹਾਰੀ ॥
kar kar jatan kuar bahu haaree |

Αφού προσπάθησε πολύ, ο Kumari έχασε

ਕੈਸਹੂੰ ਭਜੀ ਮਿਤ੍ਰ ਨਹਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
kaisahoon bhajee mitr neh payaaree |

Σε κάθε περίπτωση όμως ο Μήτρα δεν διασκέδασε με την αγαπημένη.

ਘਾਯਲ ਫਿਰੈ ਕੁਅਰਿ ਮਤਵਾਰੀ ॥
ghaayal firai kuar matavaaree |

(Ότι) ο Kumari (με τον Kama Bana έτσι) περπατούσε γύρω από τον τραυματισμένο Matwali,