Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 226


ਨਾਕ ਕਟੀ ਨਿਰਲਾਜ ਨਿਸਾਚਰ ਨਾਹ ਨਿਪਾਤਤ ਨੇਹੁ ਨ ਮਾਨਯੋ ॥੨੫੯॥
naak kattee niralaaj nisaachar naah nipaatat nehu na maanayo |259|

Η εμπιστοσύνη και οι νόμιμες πράξεις έχουν πετάξει μακριά από τον κόσμο και αυθεντικά μένει μόνο η ασέβεια. Αυτή η δαιμονία έχει ντροπιάσει τη φυλή και δεν νιώθει λύπη για το θάνατο του συζύγου της.……

ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਬਾਚ ॥
sumitraa baach |

Ομιλία της Σουμίτρα, Απευθυνόμενη στον Λάκσμαν:

ਦਾਸ ਕੋ ਭਾਵ ਧਰੇ ਰਹੀਯੋ ਸੁਤ ਮਾਤ ਸਰੂਪ ਸੀਆ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥
daas ko bhaav dhare raheeyo sut maat saroop seea pahichaano |

Ω γιε! Διατηρώντας την αίσθηση του σκλάβου, αναγνωρίζοντας τη Σίτα ως μητέρα.

ਤਾਤ ਕੀ ਤੁਲਿ ਸੀਆਪਤਿ ਕਉ ਕਰਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸਹੀ ਕਰਿ ਮਾਨੋ ॥
taat kee tul seeaapat kau kar kai ih baat sahee kar maano |

���Ω γιε μου! Να ζεις πάντα σαν υπηρέτης (με τον αδερφό σου) και να θεωρείς τη Σίτα ως μητέρα σου και τον σύζυγό της Ραμ ως πατέρα σου και να έχεις πάντα στο μυαλό σου αυτά τα δικαιωματικά γεγονότα.

ਜੇਤਕ ਕਾਨਨ ਕੇ ਦੁਖ ਹੈ ਸਭ ਸੋ ਸੁਖ ਕੈ ਤਨ ਪੈ ਅਨਮਾਨੋ ॥
jetak kaanan ke dukh hai sabh so sukh kai tan pai anamaano |

Να βιώνεις όλες τις θλίψεις του σώματος με ευχαρίστηση πάνω στο σώμα.

ਰਾਮ ਕੇ ਪਾਇ ਗਹੇ ਰਹੀਯੋ ਬਨ ਕੈ ਘਰ ਕੋ ਘਰ ਕੈ ਬਨੁ ਜਾਨੋ ॥੨੬੦॥
raam ke paae gahe raheeyo ban kai ghar ko ghar kai ban jaano |260|

���Αντέχετε όλα τα δεινά του δάσους σαν άνεση. Να σκέφτεστε πάντα τα πόδια του Ram και να θεωρείτε το δάσος ως σπίτι και το σπίτι ως δάσος.���260.

ਰਾਜੀਵ ਲੋਚਨ ਰਾਮ ਕੁਮਾਰ ਚਲੇ ਬਨ ਕਉ ਸੰਗਿ ਭ੍ਰਾਤਿ ਸੁਹਾਯੋ ॥
raajeev lochan raam kumaar chale ban kau sang bhraat suhaayo |

Ο Ραμ Κουμάρ με τα μάτια του λωτού έφυγε, με τον (νεότερο) αδερφό του να στολίζεται.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨਿਛਤ੍ਰ ਸਚੀਪਤ ਚਉਕੇ ਚਕੇ ਮਨ ਮੋਦ ਬਢਾਯੋ ॥
dev adev nichhatr sacheepat chauke chake man mod badtaayo |

Ο Κριός με τα μάτια του λωτού πήγε μαζί με τον αδερφό του στο δάσος, βλέποντας αυτό οι θεοί τρόμαξαν και οι δαίμονες αναρωτήθηκαν:

ਆਨਨ ਬਿੰਬ ਪਰਯੋ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਫੈਲਿ ਰਹਿਯੋ ਫਿਰਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥
aanan binb parayo basudhaa par fail rahiyo fir haath na aayo |

Η σκιά του στόματος (του οποίου) πέφτει στη γη και απλώνεται, και το χέρι δεν ξαναέρχεται,

ਬੀਚ ਅਕਾਸ ਨਿਵਾਸ ਕੀਯੋ ਤਿਨ ਤਾਹੀ ਤੇ ਨਾਮ ਮਯੰਕ ਕਹਾਯੋ ॥੨੬੧॥
beech akaas nivaas keeyo tin taahee te naam mayank kahaayo |261|

Και οραματιζόμενος το τέλος των δαιμόνων ο Ίντρα ένιωθε πολύ ευχαριστημένος, το φεγγάρι επίσης ευχαριστημένο άρχισε να απλώνει την αντανάκλασή του στη γη και όντας κάτοικος στον ουρανό, έγινε διάσημος με το όνομα ��Mayank.����261.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਪਿਤ ਆਗਿਆ ਤੇ ਬਨ ਚਲੇ ਤਜਿ ਗ੍ਰਹਿ ਰਾਮ ਕੁਮਾਰ ॥
pit aagiaa te ban chale taj greh raam kumaar |

Με την άδεια του πατέρα του, ο Ram Kumar έφυγε από το σπίτι και πήγε στο Ban

ਸੰਗ ਸੀਆ ਮ੍ਰਿਗ ਲੋਚਨੀ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਅਪਾਰ ॥੨੬੨॥
sang seea mrig lochanee jaa kee prabhaa apaar |262|

Με την άδεια του πατέρα του ο Ραμ έφυγε από το σπίτι του και μαζί του πήγε και η ελαφίνα Σίτα απέραντη δόξα.262.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਬਨਬਾਸ ਦੀਬੋ ॥
eit sree raam banabaas deebo |

Τέλος της περιγραφής του Exile of Ram.

ਅਥ ਬਨਬਾਸ ਕਥਨੰ ॥
ath banabaas kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή της Εξορίας:

ਸੀਤਾ ਅਨੁਮਾਨ ਬਾਚ ॥
seetaa anumaan baach |

Εκδήλωση για τη γοητεία της Sita:

ਬਿਜੈ ਛੰਦ ॥
bijai chhand |

BIJAI STANZA

ਚੰਦ ਕੀ ਅੰਸ ਚਕੋਰਨ ਕੈ ਕਰਿ ਮੋਰਨ ਬਿਦੁਲਤਾ ਅਨਮਾਨੀ ॥
chand kee ans chakoran kai kar moran bidulataa anamaanee |

Έμοιαζε με φεγγάρι σε τσάκορ και αστραπές στα σύννεφα στα παγώνια.

ਮਤ ਗਇੰਦਨ ਇੰਦ੍ਰ ਬਧੂ ਭੁਨਸਾਰ ਛਟਾ ਰਵਿ ਕੀ ਜੀਅ ਜਾਨੀ ॥
mat geindan indr badhoo bhunasaar chhattaa rav kee jeea jaanee |

Εμφανίστηκε ως δύναμη-ενσαρκωμένη και η ομορφιά του ήλιου την αυγή στους μεθυσμένους ελέφαντες.

ਦੇਵਨ ਦੋਖਨ ਕੀ ਹਰਤਾ ਅਰ ਦੇਵਨ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਯਾ ਕਰ ਮਾਨੀ ॥
devan dokhan kee harataa ar devan kaal kriyaa kar maanee |

Στους θεούς φαινόταν σαν καταστροφέας των δεινών και εκτελεστής των θρησκευτικών δραστηριοτήτων κάθε είδους.

ਦੇਸਨ ਸਿੰਧ ਦਿਸੇਸਨ ਬ੍ਰਿੰਧ ਜੋਗੇਸਨ ਗੰਗ ਕੈ ਰੰਗ ਪਛਾਨੀ ॥੨੬੩॥
desan sindh disesan brindh jogesan gang kai rang pachhaanee |263|

Εμφανίστηκε ως ο ωκεανός στη γη, που διαπερνά όλες τις κατευθύνσεις και αγνή όπως ο Γάγγης στους Γιόγκι.263.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਉਤ ਰਘੁਬਰ ਬਨ ਕੋ ਚਲੇ ਸੀਅ ਸਹਿਤ ਤਜਿ ਗ੍ਰੇਹ ॥
aut raghubar ban ko chale seea sahit taj greh |

Από εκείνη την πλευρά φεύγοντας από το σπίτι μαζί με τη Σίτα, ο Ραμ πήγε στον λόφο,

ਇਤੈ ਦਸਾ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਭਈ ਸਕਲ ਸਾਧ ਸੁਨਿ ਲੇਹ ॥੨੬੪॥
eitai dasaa jih bidh bhee sakal saadh sun leh |264|

Και από αυτήν την πλευρά στο Ayodhyapuri ό,τι κι αν συνέβη, οι άγιοι μπορούν να το ακούσουν.264.