Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 348


ਜਿਹ ਕੋ ਪਿਖ ਕੈ ਮਨਿ ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਦੁਤਿ ਸੀਸ ਰਜੈ ॥
jih ko pikh kai man mohi rahai kab sayaam kahai dut sees rajai |

Το μυαλό όλων μαγεύεται βλέποντάς την και η γοητεία της εκδηλώνεται στο μέτωπό της

ਜਿਨ ਅੰਗ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਦੇਤ ਸਭੈ ਸੋਊ ਅੰਗ ਧਰੇ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਜ ਛਜੈ ॥
jin ang prabhaa kab det sabhai soaoo ang dhare triy raaj chhajai |

Τα άκρα της την κάνουν να εμφανίζεται ως κυρίαρχος των γυναικών

ਜਿਹ ਕੋ ਪਿਖਿ ਕੰਦ੍ਰਪ ਰੀਝ ਰਹੈ ਜਿਹ ਕੋ ਦਿਖਿ ਚਾਦਨੀ ਚੰਦ ਲਜੈ ॥੫੪੨॥
jih ko pikh kandrap reejh rahai jih ko dikh chaadanee chand lajai |542|

Ο θεός της αγάπης επίσης γοητεύεται βλέποντάς την και το φεγγαρόφωτο ντρέπεται επίσης.542.

ਸਿਤ ਸੁੰਦਰੁ ਸਾਜ ਸਭੈ ਸਜਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਨੀ ॥
sit sundar saaj sabhai saj kai brikhabhaan sutaa ih bhaat banee |

Η Radha έχει διακοσμηθεί έτσι διακοσμώντας όλα τα όμορφα λευκά διακοσμητικά.

ਮੁਖ ਰਾਜਤ ਸੁਧ ਨਿਸਾਪਤਿ ਸੋ ਜਿਹ ਮੈ ਅਤਿ ਚਾਦਨੀ ਰੂਪ ਘਨੀ ॥
mukh raajat sudh nisaapat so jih mai at chaadanee roop ghanee |

Στην κομψή διακόσμησή της, η Radha εμφανίζεται με το πρόσωπο του φεγγαριού να αναδιπλώνει την πυκνή σεληνόφωτα

ਰਸ ਕੋ ਕਰਿ ਰਾਧਿਕਾ ਕੋਪ ਚਲੀ ਮਨੋ ਸਾਜ ਸੋ ਸਾਜ ਕੈ ਮੈਨ ਅਨੀ ॥
ras ko kar raadhikaa kop chalee mano saaj so saaj kai main anee |

Λες και ο στρατός του Καμαντέβα είχε βαδίσει με όλη του τη δύναμη, προκαλώντας την οργή της (αγάπης) Ράσα.

ਤਿਹ ਪੇਖਿ ਭਏ ਭਗਵਾਨ ਖੁਸੀ ਸੋਊ ਤ੍ਰੀਯਨ ਤੇ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਜ ਗਨੀ ॥੫੪੩॥
tih pekh bhe bhagavaan khusee soaoo treeyan te triy raaj ganee |543|

Γίνοντας ανυπόμονος, εκτοξεύοντας τα βέλη του πόθου, κινήθηκε για το νέκταρ της αγάπης και βλέποντάς την ο Κύριος Κρίσνα χάρηκε και τη φαντάστηκε σαν κυρίαρχη των γυναικών.543.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ॥
raadhe baach gopin so |

Ομιλία της Radha απευθυνόμενη στους gopis:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਹਰਿ ਪੇਖਿ ਹਸੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਸੰਗ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੈ ॥
brikhabhaan sutaa har pekh hasee ih bhaat kahiyo sang gvaarin kai |

Η Ράντα γέλασε βλέποντας τον Κρίσνα και (τότε) είπε έτσι στους γόπι

ਸਮ ਦਾਰਿਮ ਦਾਤ ਨਿਕਾਸ ਕਿਧੋ ਸਮ ਚੰਦ ਮੁਖੀ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਰਨ ਕੈ ॥
sam daarim daat nikaas kidho sam chand mukhee brij baaran kai |

Βλέποντας τον Κρίσνα, η Ράντα είπε στους γόπι χαμογελώντας και η λευκή χαμογελώντας τα δόντια της έμοιαζαν με ρόδι και το πρόσωπο σαν φεγγάρι

ਹਮ ਅਉ ਹਰਿ ਜੀ ਅਤਿ ਹੋਡ ਪਰੀ ਰਸ ਹੀ ਕੇ ਸੁ ਬੀਚ ਮਹਾ ਰਨ ਕੈ ॥
ham aau har jee at hodd paree ras hee ke su beech mahaa ran kai |

Έχω βάλει στοίχημα (ήττας) με τον Σρι Κρίσνα, ένας άγριος πόλεμος έχει ξεσπάσει μεταξύ μας για χάρη του (mano prem) rasa.

ਤਜਿ ਕੇ ਸਭ ਸੰਕਿ ਨਿਸੰਕ ਭਿਰੋ ਸੰਗ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਹਸਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੈ ॥੫੪੪॥
taj ke sabh sank nisank bhiro sang aaise kahiyo has gvaarin kai |544|

���Υπάρχει ένα στοίχημα μεταξύ εμένα και του Κρίσνα (σχετικά με το θέμα της αγάπης), επομένως μπορείτε να μαλώσετε με τον Κρίσνα άφοβα.���544.

ਹਸਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਸੰਗ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਜਈ ॥
has baat kahee sang gopin ke kab sayaam kahai brikhabhaan jee |

Η Ράντα το είπε χαμογελώντας στους γκόπι και όταν είδαν τον Κρίσνα, όλοι οι γόπι χάρηκαν

ਮਨੋ ਆਪ ਹੀ ਤੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਸੁ ਰਚੀ ਰੁਚਿ ਸੋ ਇਹ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਮਈ ॥
mano aap hee te brahamaa su rachee ruch so ih roop anoop mee |

Όλα φαινόταν ότι δημιουργήθηκαν από τον ίδιο τον Μπράχμα

ਹਰਿ ਕੋ ਪਿਖਿ ਕੈ ਨਿਹੁਰਾਇ ਗਈ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਭਾਖ ਦਈ ॥
har ko pikh kai nihuraae gee upamaa tih kee kab bhaakh dee |

Βλέποντας τον Κρίσνα, υποκλίθηκαν όλοι

ਮਨੋ ਜੋਬਨ ਭਾਰ ਸਹਿਯੋ ਨ ਗਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਭਾਮਿਨਿ ਨੀਚਿ ਭਈ ॥੫੪੫॥
mano joban bhaar sahiyo na gayo tih te brij bhaamin neech bhee |545|

Ο ποιητής εγκωμίασε αυτή τη μυρωδιά με αυτόν τον τρόπο σαν να μην μπορούν να αντέξουν το βάρος της νιότης τους, έμοιαζαν να γέρνουν πάνω στον Κρίσνα.545.

ਸਭ ਹੀ ਮਿਲਿ ਰਾਸ ਕੋ ਖੇਲ ਕਰੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨਿਯਾ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਤੇ ॥
sabh hee mil raas ko khel karai sabh gvaaraniyaa at hee hit te |

Όλοι οι γόπιδες συμμετείχαν στο ερωτικό παιχνίδι με αγάπη και ζήλο

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸੁਭ ਸਾਜ ਸਜੇ ਸੁ ਬਿਰਾਜਤ ਸਾਜ ਸਭੈ ਸਿਤ ਤੇ ॥
brikhabhaan sutaa subh saaj saje su biraajat saaj sabhai sit te |

Η Ράντα είχε διακοσμηθεί όμορφα με λευκά ρούχα και βλέποντας αυτό το θέαμα

ਫੁਨਿ ਊਚ ਪ੍ਰਭਾ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਚਾਰ ਕਹੀ ਚਿਤ ਤੇ ॥
fun aooch prabhaa at hee tin kee kab sayaam bichaar kahee chit te |

Τότε η ποιήτρια Shyam λέει σκεπτικά ότι η ομορφιά της είναι πολύ εξαιρετική.

ਉਤ ਤੇ ਘਨਸ੍ਯਾਮ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਹਰਿ ਰਾਧਿਕਾ ਬਿਦੁਲਤਾ ਇਤ ਤੇ ॥੫੪੬॥
aut te ghanasayaam biraajat hai har raadhikaa bidulataa it te |546|

Έχει ειπωθεί στοχαστικά ότι σε εκείνη την πλευρά ο Κρίσνα κάθεται σαν σύννεφο και από αυτήν η Ράντικα εμφανίζεται σαν αστραπή.546.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਤਹਿ ਖੇਲਤ ਰਾਸਿ ਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਖੀਯਾ ਸੰਗ ਲੈ ॥
brikhabhaan sutaa teh khelat raas su sayaam kahai sakheeyaa sang lai |

Ο (Ποιητής) Ο Σιάμ λέει, η Ράντα παίζει τη Ράσα με τους Σάχι.

ਉਤ ਚੰਦ੍ਰ ਭਗਾ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੋ ਤਨ ਚੰਦਨ ਕੇ ਸੰਗ ਲੇਪਹਿ ਕੈ ॥
aut chandr bhagaa sabh gvaarin ko tan chandan ke sang lepeh kai |

Από αυτήν την πλευρά, ο Κρίσνα είναι απορροφημένος με τον Ράντα στο ερωτικό του παιχνίδι και από εκείνη την πλευρά ο γόπι που ονομάζεται Τσανταρμπάγκα κολλάει σανδάλι στα σώματα των γόπι.

ਜਿਨ ਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਸੁੰਦਰ ਰਾਜਤ ਛਾਜਤ ਗਾਮਨਿ ਪੈ ਜਿਨ ਗੈ ॥
jin ke mrig se drig sundar raajat chhaajat gaaman pai jin gai |

Τα μάτια αυτών των γόπι είναι σαν να και περπατούν σαν το απρόοπτο κέρδος του ελέφαντα