Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 411


ਤਉ ਮਸਲੀ ਕਰਿ ਚਰਮ ਲੀਯੋ ਧਰਿ ਯੌ ਅਰਿ ਕਉ ਬਲਿ ਘਾਉ ਬਚਾਯੋ ॥
tau masalee kar charam leeyo dhar yau ar kau bal ghaau bachaayo |

Όταν ο Gaj Singh στην οργή του χτύπησε με το σπαθί του από το οποίο ο Balram σώθηκε με την ασπίδα του

ਢਾਲ ਕੇ ਫੂਲ ਪੈ ਧਾਰ ਬਹੀ ਚਿਨਗਾਰ ਉਠੀ ਕਬਿ ਯੌ ਗੁਨ ਗਾਯੋ ॥
dtaal ke fool pai dhaar bahee chinagaar utthee kab yau gun gaayo |

Η κόψη του ξίφους χτύπησε τον καρπό της ασπίδας (έτσι προέκυψε μια σπίθα από αυτήν), που ο ποιητής παρομοίασε έτσι.

ਮਾਨਹੁ ਪਾਵਸ ਕੀ ਨਿਸਿ ਮੈ ਬਿਜੁਰੀ ਦੁਤਿ ਤਾਰਨ ਕੋ ਪ੍ਰਗਟਾਯੋ ॥੧੧੩੩॥
maanahu paavas kee nis mai bijuree dut taaran ko pragattaayo |1133|

Οι λάμψεις βγήκαν από την ασπίδα, που έμοιαζαν σαν αστραπή που αναβοσβήνει κατά τη διάρκεια της νύχτας που εμφανίζει τα αστέρια σε βροχερό λόγο.1133.

ਘਾਇ ਹਲੀ ਸਹਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰਵਾਰ ਸੁ ਬਾਰ ਕਰਿਯੋ ਹੈ ॥
ghaae halee seh kai rip ko geh kai karavaar su baar kariyo hai |

Υπομένοντας την πληγή που προκάλεσε ο εχθρός, ο Μπάλραμ χτύπησε με το σπαθί του

ਧਾਰ ਬਹੀ ਅਰਿ ਕੰਠਿ ਬਿਖੈ ਕਟਿ ਕੈ ਤਿਹ ਕੋ ਸਿਰੁ ਭੂਮਿ ਝਰਿਯੋ ਹੈ ॥
dhaar bahee ar kantth bikhai katt kai tih ko sir bhoom jhariyo hai |

Η κόψη του ξίφους χτύπησε το λαιμό του εχθρού και το κεφάλι του, κομμένο, έπεσε στο έδαφος

ਬਜ੍ਰ ਜਰੇ ਰਥ ਤੇ ਗਿਰਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਜਸੁ ਯੌ ਕਬਿ ਨੈ ਉਚਰਿਯੋ ਹੈ ॥
bajr jare rath te giriyo tih ko jas yau kab nai uchariyo hai |

Έπεσε από το καρφωμένο με διαμάντια άρμα, την τύχη του την έχει προφέρει έτσι ο ποιητής.

ਮਾਨਹੁ ਤਾਰਨ ਲੋਕ ਹੂੰ ਤੇ ਸੁਰ ਭਾਨੁ ਹਨ੍ਯੋ ਸਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੧੩੪॥
maanahu taaran lok hoon te sur bhaan hanayo sir bhoom pariyo hai |1134|

Έπεσε από το άρμα του αφού δέχτηκε το χτύπημα του Βάτζρα (το όπλο) και ο ποιητής λέει, ενώ περιγράφει αυτό το θέαμα ότι του φάνηκε ότι για την ευημερία του λαού, ο Βισνού είχε κόψει το κεφάλι του Ραχού και το έριξε στο γη.1134.

ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਗਜ ਸਿੰਘ ਜਬੈ ਤਜਿ ਕੈ ਰਨ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਭਾਗੇ ॥
maar layo gaj singh jabai taj kai ran ko sabh hee bhatt bhaage |

Όταν ο Gaj Singh σκοτώθηκε, τότε όλοι οι πολεμιστές έτρεξαν μακριά από το πεδίο της μάχης

ਸ੍ਰਉਨ ਭਰੇ ਲਖਿ ਲੋਥ ਡਰੇ ਨਹਿ ਧੀਰ ਧਰੇ ਨਿਸ ਕੇ ਜਨੁ ਜਾਗੇ ॥
sraun bhare lakh loth ddare neh dheer dhare nis ke jan jaage |

Βλέποντας το πτώμα του βαμμένο με αίμα, όλοι τους έχασαν τη δύναμη της αντοχής και σαστίστηκαν σαν να μην είχαν κοιμηθεί πολλά βράδια

ਮਾਰਿ ਲਏ ਨ੍ਰਿਪ ਪੰਚ ਭਗੇ ਤਿਨ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਜਾ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰਭਿ ਆਗੇ ॥
maar le nrip panch bhage tin yau kahiyo jaa apane prabh aage |

Οι πολεμιστές του στρατού του εχθρού ήρθαν στον Κύριό τους Τζαρασάντ και είπαν: «Όλοι οι αρχηγοί βασιλιάδες σκοτώθηκαν στο πεδίο της μάχης

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਦਲਿ ਧੀਰ ਛੁਟਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਹੀਯੋ ਫਟਿਯੋ ਰਿਸ ਮੈ ਅਨੁਰਾਗੇ ॥੧੧੩੫॥
yau sun kai dal dheer chhuttiyo nrip heeyo fattiyo ris mai anuraage |1135|

��� Ακούγοντας αυτά τα λόγια, ο στρατός υπενθύμισης έχασε την αντοχή του και σε μεγάλο θυμό, ο βασιλιάς ένιωσε μια αφόρητη θλίψη.11

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਗਜ ਸਿੰਘ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe gaj singh badhah dhayaae samaapatan |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο ��Σκοτώσεις του Gaj Singh στην αρχή του πολέμου��� στο Krishnavatara. Τώρα αρχίζει η περιγραφή της δολοφονίας του Amit Singh με το στρατό

ਅਥ ਅਮਿਤ ਸਿੰਘ ਸੈਨਾ ਸਹਿਤ ਬਧਹਿ ਕਥਨੰ ॥
ath amit singh sainaa sahit badheh kathanan |

Τώρα η δήλωση του στρατού του Amit Singh.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਅਣਗ ਸਿੰਘ ਅਉ ਅਚਲ ਸੀ ਅਮਿਤ ਸਿੰਘ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ॥
anag singh aau achal see amit singh nrip teer |

Ο Raja (Jarasandh) πέρασε τους Ung Singh, Achal Singh, Amit Singh,

ਅਮਰ ਸਿੰਘ ਅਰ ਅਨਘ ਸੀ ਮਹਾਰਥੀ ਰਨਧੀਰ ॥੧੧੩੬॥
amar singh ar anagh see mahaarathee ranadheer |1136|

Οι πανίσχυροι πολεμιστές όπως ο Anag Singh, ο Achal Singh, ο Amit Singh, ο Amar Singh και ο Anagh Singh κάθονταν με τον βασιλιά Jarasandh.1136.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੇਖਿ ਤਿਨੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਹਥੀਆਰ ਧਰੇ ਲਖਿ ਬੀਰ ਪਚਾਰੇ ॥
dekh tinai nrip sandh jaraa hatheeaar dhare lakh beer pachaare |

Βλέποντας τους (τους πέντε), ο βασιλιάς Jarasandha φόρεσε την πανοπλία του και χαιρέτησε τους πολεμιστές.

ਪੇਖਹੁ ਆਜ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਪੰਚ ਬਲੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
pekhahu aaj ayodhan mai nrip panch balee jadubeer sanghaare |

Βλέποντάς τους μαζί του, ο βασιλιάς Jarasandh, κοιτάζοντας τα όπλα και αυτοί οι πολεμιστές είπε: ��Δείτε, σήμερα στο πεδίο της μάχης, ο Κρίσνα σκότωσε πέντε ισχυρούς βασιλιάδες

ਤਾ ਸੰਗਿ ਜਾਇ ਭਿਰੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਬਜਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
taa sang jaae bhiro tum hoon taj sank nisank bajaae nagaare |

Τώρα μπορείτε να πάτε να πολεμήσετε μαζί του χτυπώντας τις τρομπέτες σας, χωρίς φόβο

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਰਨ ਓਰਿ ਪਧਾਰੇ ॥੧੧੩੭॥
yau sun kai prabh kee bateeyaa at kop bhare ran or padhaare |1137|

��� Ακούγοντας αυτά τα λόγια του βασιλιά τους όλοι βάδισαν προς το πεδίο της μάχης με μεγάλη οργή.1137

ਆਵਤ ਹੀ ਜਦੁਬੀਰ ਤਿਨੋ ਰਨ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਜਮ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
aavat hee jadubeer tino ran bhoom bikhai jam roop nihaariyo |

Όταν ήρθαν, ο Κρίσνα τους είδε στο πεδίο της μάχης, να περιπλανιούνται ως εκδήλωση του Γιάμα

ਪਾਨਿ ਗਹੇ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੋਊ ਰਨ ਬੀਚ ਤਿਨੋ ਬਲਿਦੇਵ ਹਕਾਰਿਯੋ ॥
paan gahe dhan baan soaoo ran beech tino balidev hakaariyo |

Είχαν πιάσει στα χέρια τους τα τόξα και τα βέλη τους και προκαλούσαν τον Μπάλραμ

ਖਗ ਕਸੇ ਕਟਿ ਮੈ ਅੰਗ ਕੌਚ ਲੀਏ ਬਰਛਾ ਅਣਗੇਸ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
khag kase katt mai ang kauach lee barachhaa anages pukaariyo |

Είχαν δόρατα στα χέρια τους και οι πανοπλίες ήταν σφιγμένες στα μέλη τους

ਆਇ ਭਿਰੋ ਹਰਿ ਜੂ ਹਮ ਸਿਉ ਅਬ ਠਾਢੋ ਕਹਾ ਇਹ ਭਾਤ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੧੧੩੮॥
aae bhiro har joo ham siau ab tthaadto kahaa ih bhaat uchaariyo |1138|

Ο Άναγκ Σινγκ, παίρνοντας τη λόγχη του στο χέρι, είπε δυνατά: «Ω Κρίσνα! γιατί στέκεσαι τώρα; Έλα να τσακωθείς μαζί μας.���1138.

ਦੇਖਿ ਤਬੈ ਤਿਨ ਕੋ ਹਰਿ ਜੂ ਤਬ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਪੰਚ ਬੀਰ ਹਕਾਰੇ ॥
dekh tabai tin ko har joo tab hee ran mai panch beer hakaare |

Ο Κρίσνα βλέποντας αυτούς τους πέντε πολεμιστές τους προκάλεσε

ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਸੈਨ ਚਲਿਯੋ ਇਤ ਤੇ ਉਤ ਤੇਊ ਚਲੇ ਸੁ ਬਜਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
sayaam su sain chaliyo it te ut teaoo chale su bajaae nagaare |

Από αυτή την πλευρά, ο Κρίσνα κινήθηκε με τα χέρια του και από την άλλη πλευρά κινούνταν χτυπώντας τις τρομπέτες τους

ਪਟਸਿ ਲੋਹ ਹਥੀ ਪਰਸੇ ਅਗਨਾਯੁਧ ਲੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
pattas loh hathee parase aganaayudh lai kar kop prahaare |

Παίρνοντας τα ατσάλινα όπλα και τα πυροβόλα όπλα τους, άρχισαν να χτυπούν με μεγάλη μανία

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਇਤ ਕੇ ਉਤ ਕੇ ਭਟ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਸੁ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥੧੧੩੯॥
joojh gire it ke ut ke bhatt bhoom gire su mano matavaare |1139|

Οι εκατέρωθεν πολεμιστές πολέμησαν λυσσαλέα και μεθυσμένοι άρχισαν να πέφτουν στο έδαφος.1139.

ਜੁਧ ਭਯੋ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਡੋ ਚਢਿ ਕੈ ਸਭ ਦੇਵ ਬਿਵਾਨਨਿ ਆਏ ॥
judh bhayo tih tthaur baddo chadt kai sabh dev bivaanan aae |

Έγινε ένας τρομερός πόλεμος

ਕਉਤਕ ਦੇਖਨ ਕਉ ਰਨ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨ ਮੋਦ ਬਢਾਏ ॥
kautak dekhan kau ran ko kab sayaam kahai man mod badtaae |

Το είδαν οι θεοί, καθισμένοι στα αεροσκάφη τους, το μυαλό τους ενθουσιάστηκε βλέποντας το άθλημα του πολέμου

ਲਾਗਤ ਸਾਗਨ ਕੇ ਭਟ ਯੌ ਗਿਰ ਅਸਵਨ ਤੇ ਧਰਨੀ ਪਰ ਆਏ ॥
laagat saagan ke bhatt yau gir asavan te dharanee par aae |

Όταν χτυπήθηκαν από λόγχες, οι πολεμιστές έπεσαν κάτω από τα άλογά τους και συστράφηκαν στη γη

ਸੋ ਫਿਰ ਕੈ ਉਠਿ ਜੁਧ ਕਰੈ ਤਿਹ ਕੇ ਗੁਨ ਕਿੰਨ ਗੰਧ੍ਰਬ ਗਾਏ ॥੧੧੪੦॥
so fir kai utth judh karai tih ke gun kin gandhrab gaae |1140|

KABIT, οι πεσόντες πολεμιστές, σηκωμένοι άρχισαν πάλι να πολεμούν και οι Gandharavas και Kinnars έψαλλαν τα εγκώμια τους.1140.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Διαμέρισμα:

ਕੇਤੇ ਬੀਰ ਭਾਜੇ ਕੇਤੇ ਗਾਜੇ ਪੁਨਿ ਆਇ ਆਇ ਧਾਇ ਧਾਇ ਹਰਿ ਜੂ ਸੋ ਜੁਧ ਵੇ ਕਰਤ ਹੈ ॥
kete beer bhaaje kete gaaje pun aae aae dhaae dhaae har joo so judh ve karat hai |

Πολλοί πολεμιστές άρχισαν να τρέχουν μακριά, πολλοί από αυτούς βρυχηθούσαν, πολλοί άλλοι έτρεχαν ξανά και ξανά για να πολεμήσουν με τον Κρίσνα

ਕੇਤੇ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਕੇਤੇ ਭਿਰੇ ਗਜ ਮਤਨ ਸੋ ਲਰੇ ਤੇਤੋ ਮ੍ਰਿਤਕ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਛਿਤਿ ਮੈ ਪਰਤ ਹੈ ॥
kete bhoom gire kete bhire gaj matan so lare teto mritak hvai kai chhit mai parat hai |

Πολλοί έπεσαν στη γη, πολλοί πέθαναν πολεμώντας με τους μεθυσμένους ελέφαντες και πολλοί κείτονταν νεκροί στη γη

ਅਉਰ ਦਉਰ ਪਰੇ ਮਾਰ ਮਾਰ ਹੀ ਉਚਰੇ ਹਥਿਯਾਰਨ ਉਘਰੇ ਪਗੁ ਏਕ ਨ ਟਰਤ ਹੈ ॥
aaur daur pare maar maar hee uchare hathiyaaran ughare pag ek na ttarat hai |

Με το θάνατο των πολεμιστών, πολλοί άλλοι, παίρνοντας τα όπλα τους έτρεξαν και φωνάζοντας ��Kill, Kill����� παίρνουν τα όπλα τους και δεν κάνουν ούτε ένα βήμα πίσω.

ਸ੍ਰਉਣਤ ਉਦਧਿ ਲੋਹ ਆਂਚ ਬੜਵਾਨਲ ਸੀ ਪਉਨ ਬਾਨ ਚਲੈ ਬੀਰ ਤ੍ਰਿਣ ਜਿਉ ਜਰਤ ਹੈ ॥੧੧੪੧॥
sraunat udadh loh aanch barravaanal see paun baan chalai beer trin jiau jarat hai |1141|

Στη θάλασσα του αίματος η φωτιά ανάβει και οι πολεμιστές εκτοξεύουν γρήγορα βέλη λι

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਅਣਗੇਸ ਬਲੀ ਤਬ ਕੋਪਿ ਭਰਿਯੋ ਮਨਿ ਜਾਨ ਨਿਦਾਨ ਕੀ ਮਾਰ ਮਚੀ ਜਬ ॥
anages balee tab kop bhariyo man jaan nidaan kee maar machee jab |

Ο Balwan Anang Singh γέμισε τότε θυμό, (όταν) ήξερε στο μυαλό του ότι ο Orak είχε χτυπηθεί.

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਚਢਿ ਕੈ ਕਢਿ ਕੈ ਕਸਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਤਨਾਇ ਲਈ ਤਬ ॥
sayandan pai chadt kai kadt kai kas baan kamaan tanaae lee tab |

Ο Αναγκ Σινγκ, θεωρώντας τον αποφασιστικό πόλεμο, γέμισε θυμό και ανεβαίνοντας στο άρμα του, έβγαλε το σπαθί του και τράβηξε επίσης το τόξο του.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੀ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਹੂ ਕੇ ਊਪਰਿ ਆਇ ਪਰਿਯੋ ਤਿਨ ਬੀਰ ਹਨੇ ਸਬ ॥
sree har kee pritanaa hoo ke aoopar aae pariyo tin beer hane sab |

Επιτέθηκε στον στρατό του Κρίσνα και κατέστρεψε τους ηρωικούς μαχητές

ਭਾਜਿ ਗਏ ਤਮ ਸੇ ਅਰਿ ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਰਨਿ ਸੂਰਜ ਕੀ ਛਬਿ ॥੧੧੪੨॥
bhaaj ge tam se ar yau nrip paavat bhayo ran sooraj kee chhab |1142|

Ακριβώς όπως το σκοτάδι απομακρύνεται γρήγορα πριν από τον ήλιο, ομοίως πριν από τον βασιλιά Anag Singh, ο στρατός του εχθρού απομακρύνθηκε με ταχύτητα.1142.

ਪ੍ਰੇਰਿ ਤੁਰੰਗ ਸੁ ਆਗੇ ਭਯੋ ਕਰਿ ਲੈ ਅਸਿ ਢਾਰ ਬਡੀ ਧਰ ਕੈ ॥
prer turang su aage bhayo kar lai as dtaar baddee dhar kai |

Με όλο το μεγάλο σπαθί και την ασπίδα στο χέρι και σπιρούνι πάνω στο άλογο, πήγε μπροστά (από όλο το στρατό).

ਕਛੁ ਜਾਦਵ ਸੋ ਤਿਨਿ ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ਨ ਟਰਿਯੋ ਤਿਨ ਸੋ ਪਗ ਦੁਇ ਡਰ ਕੈ ॥
kachh jaadav so tin judh kariyo na ttariyo tin so pag due ddar kai |

Οδηγώντας προς τα εμπρός το άλογό του και παίρνοντας το ξίφος και την ασπίδα του, προχώρησε και χωρίς να ξανακάνει τα βήματά του, πολέμησε με ένα σύμπλεγμα μερικών Yadavas

ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਯੋ ਬਹੁ ਬੀਰਨ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਕੈ ॥
jadubeer ke saamuhe aae ariyo bahu beeran praan bidaa kar kai |

Σκοτώνοντας πολλούς ηρωικούς μαχητές, ήρθε και στάθηκε σταθερά μπροστά στον Κρίσνα και είπε: ��Ορκίστηκα ότι δεν θα επιστρέψω στο σπίτι μου

ਗ੍ਰਿਹੁ ਕੋ ਨ ਚਲੋ ਇਹ ਮੋ ਪ੍ਰਨ ਹੈ ਕਿਧੋ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜਉ ਕਿ ਤ੍ਵੈ ਮਰਿ ਕੈ ॥੧੧੪੩॥
grihu ko na chalo ih mo pran hai kidho praan tjau ki tvai mar kai |1143|

Ή θα αφήσω την τελευταία μου πνοή ή θα σε σκοτώσω.»��1143.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਅਸਿ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਜਦੁਬੀਰ ਚਮੂ ਕਹੁ ਜਾਇ ਹਕਾਰਾ ॥
yau keh kai as ko geh kai jadubeer chamoo kahu jaae hakaaraa |

Λέγοντας αυτό, παίρνοντας το σπαθί του στο χέρι, προκάλεσε τον στρατό του Κρίσνα