Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 525


ਦਾਮਿਨੀ ਸੀ ਦਮਕ ਦਿਖਾਇ ਨਿਜ ਕਾਇ ਆਇ ਬੂਝੈ ਮਾਤ ਭ੍ਰਾਤ ਕੀ ਨ ਸੰਕਾ ਕੋ ਕਰਤ ਹੈ ॥
daaminee see damak dikhaae nij kaae aae boojhai maat bhraat kee na sankaa ko karat hai |

Έλαμψαν σαν αστραπή και εγκαταλείπουν τη συστολή των γονιών και των αδελφών τους,

ਦੀਜੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਬਤਾਇ ਸੁਧਿ ਹਾਇ ਹਮੈ ਸ੍ਯਾਮ ਬਲਿਰਾਮ ਹਾ ਹਾ ਪਾਇਨ ਪਰਤ ਹੈ ॥੨੨੫੪॥
deejai ghan sayaam kee bataae sudh haae hamai sayaam baliraam haa haa paaein parat hai |2254|

Έπεσαν στα πόδια του Μπαλράμ λέγοντας: «Ω Μπάλραμ! πέφτουμε στα πόδια σου, πες μας κάτι για τον Κρίσνα.»2254.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Ομιλία του ποιητή:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΟΡΘΑ

ਹਲੀ ਕੀਯੋ ਸਨਮਾਨ ਸਭ ਗੁਆਰਿਨ ਕੋ ਤਿਹ ਸਮੈ ॥
halee keeyo sanamaan sabh guaarin ko tih samai |

Ο Μπαλαράμ τίμησε τότε όλους τους γόπιδες.

ਹਉ ਕਹਿ ਹਉ ਸੁ ਬਖਾਨਿ ਜਿਉ ਕਥ ਆਗੇ ਹੋਇ ਹੈ ॥੨੨੫੫॥
hau keh hau su bakhaan jiau kath aage hoe hai |2255|

Ο Μπάλραμ έδινε τον δέοντα σεβασμό σε όλους τους γόπι και αναφέρω την ιστορία που προχώρησε περαιτέρω, το 2255

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਏਕ ਸਮੈ ਮੁਸਲੀਧਰ ਤਾਹੀ ਮੈ ਆਨੰਦ ਸੋ ਇਕ ਖੇਲੁ ਮਚਾਯੋ ॥
ek samai musaleedhar taahee mai aanand so ik khel machaayo |

Κάποτε ο Balram έπαιξε ένα έργο

ਯਾਹੀ ਕੇ ਪੀਵਨ ਕੋ ਮਦਰਾ ਹਿਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜਲਾਧਿਪ ਦੈ ਕੈ ਪਠਾਯੋ ॥
yaahee ke peevan ko madaraa hit sayaam jalaadhip dai kai patthaayo |

Ο Βαρούνα έστειλε κρασί για να πιει,

ਪੀਵਤ ਭਯੋ ਤਬ ਸੋ ਮੁਸਲੀ ਮਦਿ ਮਤਿ ਭਯੋ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
peevat bhayo tab so musalee mad mat bhayo man mai sukh paayo |

Ποτό με το οποίο μέθυσε

ਨੀਰ ਚਹਿਯੋ ਜਮੁਨਾ ਕੀਯੋ ਮਾਨੁ ਸੁ ਐਚ ਲਈ ਹਲ ਸਿਉ ਕਬਿ ਗਾਯੋ ॥੨੨੫੬॥
neer chahiyo jamunaa keeyo maan su aaich lee hal siau kab gaayo |2256|

Ο Γιαμούνα έδειξε λίγη περηφάνια μπροστά του, τράβηξε τα νερά της Γιαμούνα, με το άροτρό του.2256

ਜਮੁਨਾ ਬਾਚ ਹਲੀ ਸੋ ॥
jamunaa baach halee so |

Ομιλία του Yamuna απευθυνόμενη στον Balram:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΟΡΘΑ

ਲੇਹੁ ਹਲੀ ਤੁਮ ਨੀਰੁ ਬਿਨੁ ਦੀਜੈ ਨਹ ਦੋਸ ਦੁਖ ॥
lehu halee tum neer bin deejai nah dos dukh |

«Ω Balram! πάρτε το νερό, δεν βλέπω κανένα λάθος ή ταλαιπωρία σε αυτό

ਸੁਨਹੁ ਬਾਤ ਰਨਧੀਰ ਹਉ ਚੇਰੀ ਜਦੁਰਾਇ ਕੀ ॥੨੨੫੭॥
sunahu baat ranadheer hau cheree jaduraae kee |2257|

Αλλά ω κατακτητή του πεδίου της μάχης! με ακούς, είμαι μόνο η υπηρέτρια του Κρίσνα.»2257.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੁਇ ਹੀ ਸੁ ਮਾਸ ਰਹੇ ਤਿਹ ਠਾ ਫਿਰਿ ਲੈਨ ਬਿਦਾ ਚਲਿ ਨੰਦ ਪੈ ਆਏ ॥
due hee su maas rahe tih tthaa fir lain bidaa chal nand pai aae |

Ο Μπάλραμ έμεινε εκεί για δύο μήνες και πήγε στην κατοικία της Ναντ και της Γιασόντα

ਫੇਰਿ ਗਏ ਜਸੋਧਾ ਹੂ ਕੇ ਮੰਦਿਰ ਤਾ ਪਗ ਪੈ ਇਹ ਮਾਥ ਛੁਹਾਏ ॥
fer ge jasodhaa hoo ke mandir taa pag pai ih maath chhuhaae |

Έβαλε το κεφάλι του στα πόδια τους για να τους αποχαιρετήσει,

ਮਾਗਤ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ਸੁ ਬਿਦਾ ਤਬ ਸੋਕ ਕੀਯੋ ਦੁਹ ਨੈਨ ਬਹਾਏ ॥
maagat bhayo jab hee su bidaa tab sok keeyo duh nain bahaae |

Μόλις άρχισε να την αποχαιρετά, ο (Jasodha) θρήνησε και δάκρυα έπεσαν από τα δύο μάτια (του).

ਕੀਨੋ ਬਿਦਾ ਫਿਰਿ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਤੁਮ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ਹਰਿ ਕਿਉ ਨਹੀ ਆਏ ॥੨੨੫੮॥
keeno bidaa fir yau keh kai tum yau kaheeyo har kiau nahee aae |2258|

Και ζήτησε την άδεια να επιστρέψει, τότε και οι δύο γέμισαν με δάκρυα λύπης και τον αποχαιρέτησαν, είπαν: «Ρωτήστε τον Κρίσνα, γιατί δεν έχει έρθει ο ίδιος;»2258.

ਨੰਦ ਤੇ ਲੈ ਜਸੁਧਾ ਤੇ ਬਿਦਾ ਚੜਿ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਬਲਭਦ੍ਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
nand te lai jasudhaa te bidaa charr sayandan pai balabhadr sidhaayo |

Ο Μπαλάραμα άφησε τη Νάντα και τον Τζασόντα και ανέβηκε στο άρμα.

ਲਾਘਤ ਲਾਘਤ ਦੇਸ ਕਈ ਨਗ ਅਉਰ ਨਦੀ ਪੁਰ ਕੇ ਨਿਜਕਾਯੋ ॥
laaghat laaghat des kee nag aaur nadee pur ke nijakaayo |

Αφού αποχαιρέτησε τη Nand και τον Yashoda, ο Balram έφυγε με το άρμα του και περνώντας από πολλές χώρες και διασχίζοντας ποτάμια και βουνά, έφτασε στην πόλη του

ਆ ਪਹੁਚਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਪੁਰ ਕੇ ਜਨ ਕਾਹੂ ਤੇ ਯੌ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
aa pahuchiyo nrip ke pur ke jan kaahoo te yau har joo sun paayo |

(Balram) έφτασε στην πόλη του βασιλιά (Ugrasen) και ο Sri Krishna το άκουσε αυτό από κάποιον.

ਆਪ ਹੂੰ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਚੜ ਕੈ ਅਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਸੋ ਹੇਤ ਕੈ ਆਗੇ ਹੀ ਆਯੋ ॥੨੨੫੯॥
aap hoon sayandan pai charr kai at bhraat so het kai aage hee aayo |2259|

Όταν ο Κρίσνα έμαθε για την άφιξή του, ανέβηκε στο άρμα του και ήρθε να τον καλωσορίσει.2259.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਅੰਕ ਭ੍ਰਾਤ ਦੋਊ ਮਿਲੇ ਅਤਿ ਪਾਯੋ ਸੁਖ ਚੈਨ ॥
ank bhraat doaoo mile at paayo sukh chain |

Τα δύο αδέρφια συναντήθηκαν αγκαλιασμένα και βρήκαν μεγάλη ευτυχία και γαλήνη.

ਮਦਰਾ ਪੀਵਤ ਅਤਿ ਹਸਤਿ ਆਏ ਅਪੁਨੇ ਐਨ ॥੨੨੬੦॥
madaraa peevat at hasat aae apune aain |2260|

Και τα δύο αδέρφια συναντήθηκαν με μεγάλη χαρά και πίνοντας κρασί και γελώντας ήρθαν στο σπίτι τους.2260.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਗੋਕੁਲ ਬਿਖੈ ਜਾਇ ਬਹੁਰ ਆਵਤ ਭਏ ॥
eit sree bachitr naattak granthe balibhadr gokul bikhai jaae bahur aavat bhe |

Τέλος της περιγραφής του ερχομού του Balram στο Gokul και της επιστροφής του στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਸਿਰਗਾਲ ਕੋ ਦੂਤ ਭੇਜਬੋ ਜੁ ਹਉ ਕ੍ਰਿਸਨ ਹੌ ਕਥਨੰ ॥
ath siragaal ko doot bhejabo ju hau krisan hau kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή αυτού του μηνύματος που έστειλε ο Σράγκααλ: «Είμαι ο Κρίσνα»

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਦੋਊ ਭ੍ਰਾਤ ਅਤਿ ਸੁਖੁ ਕਰਤ ਨਿਜ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪਹੁਚੇ ਆਇ ॥
doaoo bhraat at sukh karat nij grihi pahuche aae |

Και τα δύο αδέρφια έφτασαν στο σπίτι τους χαρούμενοι.

ਪਉਡਰੀਕ ਕੀ ਇਕ ਕਥਾ ਸੋ ਮੈ ਕਹਤ ਸੁਨਾਇ ॥੨੨੬੧॥
pauddareek kee ik kathaa so mai kahat sunaae |2261|

Και τα δύο αδέρφια έφτασαν στο σπίτι τους χαρούμενα και τώρα περιγράφω την ιστορία του Pundrik,2261

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੂਤ ਸ੍ਰਿਗਾਲ ਪਠਿਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਕਹਿ ਹਉ ਹਰਿ ਹਉ ਤੁਹਿ ਕਿਉ ਕਹਵਾਯੋ ॥
doot srigaal patthiyo har ko keh hau har hau tuhi kiau kahavaayo |

(Ο Βασιλιάς) Ο Σρίγκαλ έστειλε έναν αγγελιοφόρο στον Σρι Κρίσνα και είπε ότι «Είμαι ο Κρίσνα», γιατί κάλεσες (τον εαυτό σου Κρίσνα).

ਭੇਖ ਸੋਊ ਕਰਿ ਦੂਰ ਸਬੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਅਬੈ ਜੋ ਤੈ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
bhekh soaoo kar door sabai kab sayaam abai jo tai bhekh banaayo |

Ο Σράγκααλ έστειλε έναν αγγελιοφόρο στον Κρίσνα λέγοντας ότι ο ίδιος ήταν Κρίσνα και γιατί αποκαλούσε τον εαυτό του (Βασούντεφ) Κρίσνα; Όποιο πρόσχημα κι αν είχε υιοθετήσει, το ίδιο θα έπρεπε να εγκαταλειφθεί

ਤੈ ਰੇ ਗੁਆਰ ਹੈ ਗੋਕੁਲ ਨਾਥ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਡਰੁ ਤੋਹਿ ਨ ਆਯੋ ॥
tai re guaar hai gokul naath kahaavat hai ddar tohi na aayo |

Ήταν μόνο γαλατάς, γιατί δεν φοβόταν να αποκαλεί τον εαυτό του Άρχοντα του Γκοκούλ;

ਕੈ ਇਹ ਦੂਤ ਕੋ ਮਾਨ ਕਹਿਯੋ ਨਹੀ ਪੇਖਿ ਹਉ ਲੀਨੋ ਸਭੈ ਦਲ ਆਯੋ ॥੨੨੬੨॥
kai ih doot ko maan kahiyo nahee pekh hau leeno sabhai dal aayo |2262|

Μεταφέρθηκε επίσης από τον αγγελιοφόρο: «Ή να τιμήσει τη ρήση ή να αντιμετωπίσει την επίθεση του στρατού».2262.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΟΡΘΑ

ਕ੍ਰਿਸਨ ਨ ਮਾਨੀ ਬਾਤ ਜੋ ਤਿਹ ਦੂਤ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
krisan na maanee baat jo tih doot uchaariyo |

Ο Σρι Κρίσνα δεν δέχτηκε αυτό που είπε ο άγγελος.

ਕਹੀ ਜਾਇ ਤਿਨ ਬਾਤ ਪਤਿ ਆਪਨ ਚੜਿ ਆਇਯੋ ॥੨੨੬੩॥
kahee jaae tin baat pat aapan charr aaeiyo |2263|

Ο Κρίσνα δεν δέχτηκε τη ρήση του αγγελιοφόρου και αφού το έμαθε από τον αγγελιοφόρο, ο βασιλιάς έστειλε τον στρατό του για επίθεση.2263.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਸੀ ਕੇ ਭੂਪਤਿ ਆਦਿਕ ਭੂਪਨ ਕੋ ਸੁ ਸ੍ਰਿਗਾਲਹਿ ਸੈਨ ਬਨਾਯੋ ॥
kaasee ke bhoopat aadik bhoopan ko su srigaaleh sain banaayo |

Ο βασιλιάς του Kashi και μια διαδοχή (άλλων) βασιλιάδων ετοίμασαν στρατό.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਇਤੈ ਅਤਿ ਹੀ ਮੁਸਲੀਧਰ ਆਦਿਕ ਸੈਨ ਬੁਲਾਯੋ ॥
sree brijanaath itai at hee musaleedhar aadik sain bulaayo |

Παίρνοντας μαζί του τον βασιλιά του Κέσι και άλλους βασιλιάδες, ο Σράγκααλ συγκέντρωσε τον στρατό του και από αυτή την πλευρά ο Κρίσνα μαζί με τον Μπάλραμ συγκέντρωσαν τις δυνάμεις τους

ਜਾਦਵ ਅਉਰ ਸਭੈ ਸੰਗ ਲੈ ਹਰਿ ਸੋ ਹਰਿ ਜੁਧ ਮਚਾਵਨ ਆਯੋ ॥
jaadav aaur sabhai sang lai har so har judh machaavan aayo |

Ο Σρι Κρίσνα, μαζί με όλους τους άλλους Γιαντάβα, ήρθε να πολεμήσει με τον Κρίσνα (δηλαδή τον Σριγκάλ).

ਆਇ ਦੁਹੂ ਦਿਸ ਤੇ ਪ੍ਰਗਟੇ ਭਟ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥੨੨੬੪॥
aae duhoo dis te pragatte bhatt yau keh kai kab sayaam sunaayo |2264|

Παίρνοντας μαζί του άλλους Yadava, ο Krishna πήγε να πολεμήσει με τον Pundrik και με αυτόν τον τρόπο, οι πολεμιστές και των δύο πλευρών αντιμετώπισαν ο ένας τον άλλο στο πεδίο της μάχης.2264.

ਸੈਨ ਜਬੈ ਦੁਹੂ ਓਰਨ ਕੀ ਜੁ ਦਈ ਜਬ ਆਪੁਸਿ ਬੀਚ ਦਿਖਾਈ ॥
sain jabai duhoo oran kee ju dee jab aapus beech dikhaaee |

Όταν ο στρατός και των δύο πλευρών έδειξε ο ένας στον άλλο.

ਮਾਨਹੁ ਮੇਘ ਪ੍ਰਲੈ ਦਿਨ ਕੇ ਉਮਡੇ ਦੋਊ ਇਉ ਉਪਮਾ ਜੀਅ ਆਈ ॥
maanahu megh pralai din ke umadde doaoo iau upamaa jeea aaee |

Οι συσσωρευμένες δυνάμεις και των δύο πλευρών, έμοιαζαν με τα ορμητικά σύννεφα την ημέρα της κρίσης

ਬਾਹਰਿ ਹ੍ਵੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਸੈਨ ਤੇ ਸੈਨ ਦੁਹੂ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
baahar hvai brij naaeik sain te sain duhoo ih baat sunaaee |

Ο Σρι Κρίσνα βγήκε από το στρατό και το είπε και στους δύο στρατούς