Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1192


ਅਪਨੋ ਬਿਪ ਕਹ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵੈ ॥
apano bip kah sees jhukaavai |

Τότε ο Βραχμάνος έσκυβε το κεφάλι.

ਜੋ ਸਿਖ੍ਯਾ ਦਿਜ ਦੇਤ ਸੁ ਲੇਹੀ ॥
jo sikhayaa dij det su lehee |

Παίρνουν ό,τι εκπαίδευση έδινε ο Βραχμάνος

ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਪੰਡਿਤ ਕਹ ਦੇਹੀ ॥੮॥
amit darab panddit kah dehee |8|

Και έδινε πολλά χρήματα στους Βραχμάνους.8.

ਇਕ ਦਿਨ ਕੁਅਰਿ ਅਗਮਨੋ ਗਈ ॥
eik din kuar agamano gee |

Μια μέρα ο Raj Kumari έφυγε πρώτος

ਦਿਜ ਕਹ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਤ ਭਈ ॥
dij kah sees jhukaavat bhee |

και έσκυψε το κεφάλι του στον Βραχμάνο.

ਸਾਲਿਗ੍ਰਾਮ ਪੂਜਤ ਥਾ ਦਿਜਬਰ ॥
saaligraam poojat thaa dijabar |

Οι Βραχμάνοι έσκυψαν το κεφάλι μεταξύ τους

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਸੀਸ ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਿ ॥੯॥
bhaat bhaat tih sees nayaae kar |9|

Λάτρευε τον Σάλγκραμ. 9.

ਤਾ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਕੁਅਰਿ ਮੁਸਕਾਨੀ ॥
taa kau nirakh kuar musakaanee |

Βλέποντάς τον, ο Raj Kumari γέλασε

ਸੋ ਪ੍ਰਤਿਮਾ ਪਾਹਨ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
so pratimaa paahan pahichaanee |

Και σκέφτηκε ότι αυτό το είδωλο ήταν πέτρα.

ਤਾਹਿ ਕਹਾ ਪੂਜਤ ਕਿਹ ਨਮਿਤਿਹ ॥
taeh kahaa poojat kih namitih |

Αυτός (ο Βραχμάνος) άρχισε να ρωτά για ποιο σκοπό λατρεύει

ਸਿਰ ਨਾਵਤ ਕਰ ਜੋਰਿ ਕਾਜ ਜਿਹ ॥੧੦॥
sir naavat kar jor kaaj jih |10|

Και για ποιον σκύβεις το κεφάλι με σταυρωμένα χέρια. 10.

ਦਿਜ ਬਾਚ ॥
dij baach |

Ο Βραχμάνος είπε:

ਸਾਲਗ੍ਰਾਮ ਠਾਕੁਰ ਏ ਬਾਲਾ ॥
saalagraam tthaakur e baalaa |

O Raj Kumari! Αυτός είναι ο Salgram Thakur

ਪੂਜਤ ਜਿਨੈ ਬਡੇ ਨਰਪਾਲਾ ॥
poojat jinai badde narapaalaa |

Ο οποίος λατρεύεται από μεγάλους βασιλιάδες.

ਤੈ ਅਗ੍ਯਾਨ ਇਹ ਕਹਾ ਪਛਾਨੈ ॥
tai agayaan ih kahaa pachhaanai |

Τι πιστεύεις ανόητο για αυτό;

ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕਹ ਪਾਹਨ ਜਾਨੈ ॥੧੧॥
paramesvar kah paahan jaanai |11|

Θεωρώντας τον Θεό ως πέτρα. 11.

ਰਾਜਾ ਸੁਤ ਬਾਚ ॥
raajaa sut baach |

Ο Raj Kumari είπε:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਤਾਹਿ ਪਛਾਨਤ ਹੈ ਨ ਮਹਾ ਜੜ ਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤਿਹੂੰ ਪੁਰ ਮਾਹੀ ॥
taeh pachhaanat hai na mahaa jarr jaa ko prataap tihoon pur maahee |

Ω μεγάλο ανόητο! Δεν αναγνωρίζετε Αυτόν του οποίου η δόξα είναι (απλωμένη) μεταξύ των τριών λαών.

ਪੂਜਤ ਹੈ ਪ੍ਰਭੁ ਕੈ ਤਿਸ ਕੌ ਜਿਨ ਕੇ ਪਰਸੇ ਪਰਲੋਕ ਪਰਾਹੀ ॥
poojat hai prabh kai tis kau jin ke parase paralok paraahee |

Αυτός λατρεύεται ως Κύριος, με τη λατρεία του οποίου αφαιρείται (και) το επέκεινα.

ਪਾਪ ਕਰੋ ਪਰਮਾਰਥ ਕੈ ਜਿਹ ਪਾਪਨ ਤੇ ਅਤਿ ਪਾਪ ਡਰਾਹੀ ॥
paap karo paramaarath kai jih paapan te at paap ddaraahee |

Διαπράττει αμαρτίες για χάρη της αυτοθυσίας.

ਪਾਇ ਪਰੋ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕੇ ਪਸੁ ਪਾਹਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਨਾਹੀ ॥੧੨॥
paae paro paramesvar ke pas paahan mai paramesvar naahee |12|

Ω ανόητη! Πέσε στα πόδια του Θεού, δεν υπάρχει Θεός στις πέτρες. 12.

ਬਿਜੈ ਛੰਦ ॥
bijai chhand |

Bijay Chand:

ਜੀਵਨ ਮੈ ਜਲ ਮੈ ਥਲ ਮੈ ਸਭ ਰੂਪਨ ਮੈ ਸਭ ਭੂਪਨ ਮਾਹੀ ॥
jeevan mai jal mai thal mai sabh roopan mai sabh bhoopan maahee |

(Είναι Θεός) σε όλα τα όντα, στο νερό, στη γη, σε όλες τις μορφές και σε όλους τους βασιλιάδες,

ਸੂਰਜ ਮੈ ਸਸਿ ਮੈ ਨਭ ਮੈ ਜਹ ਹੇਰੌ ਤਹਾ ਚਿਤ ਲਾਇ ਤਹਾ ਹੀ ॥
sooraj mai sas mai nabh mai jah herau tahaa chit laae tahaa hee |

Στον ήλιο, στο φεγγάρι, στον ουρανό, όπου κι αν δείτε, εκεί (μπορείτε να το αποκτήσετε) τοποθετώντας το τσιτ.

ਪਾਵਕ ਮੈ ਅਰੁ ਪੌਨ ਹੂੰ ਮੈ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਤਲ ਮੈ ਸੁ ਕਹਾ ਨਹਿ ਜਾਹੀ ॥
paavak mai ar pauan hoon mai prithavee tal mai su kahaa neh jaahee |

Στη φωτιά, στον άνεμο, στη γη, (και αυτό) σε ποιο μέρος δεν είναι.

ਬ੍ਯਾਪਕ ਹੈ ਸਭ ਹੀ ਕੇ ਬਿਖੈ ਕਛੁ ਪਾਹਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸ੍ਵਵਰ ਨਾਹੀ ॥੧੩॥
bayaapak hai sabh hee ke bikhai kachh paahan mai paramesvavar naahee |13|

(Αυτός) είναι παντοδύναμος, μόνο οι πέτρες δεν έχουν Θεό. 13.

ਕਾਗਜ ਦੀਪ ਸਭੈ ਕਰਿ ਕੈ ਅਰੁ ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰਨ ਕੀ ਮਸੁ ਕੈਯੈ ॥
kaagaj deep sabhai kar kai ar saat samundran kee mas kaiyai |

Κάνε όλα τα βαθιά (νησιά) χαρτί και μελάνι τις επτά θάλασσες.

ਕਾਟਿ ਬਨਾਸਪਤੀ ਸਿਗਰੀ ਲਿਖਬੇ ਹੂੰ ਕੌ ਲੇਖਨਿ ਕਾਜ ਬਨੈਯੈ ॥
kaatt banaasapatee sigaree likhabe hoon kau lekhan kaaj banaiyai |

Κόψτε όλη τη βλάστηση και φτιάξτε στυλό για γραφή.

ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬਕਤਾ ਕਰਿ ਕੈ ਸਭ ਜੀਵਨ ਤੇ ਜੁਗ ਸਾਠਿ ਲਿਖੈਯੈ ॥
saarasvatee bakataa kar kai sabh jeevan te jug saatth likhaiyai |

Όλα τα έμβια όντα πρέπει να κάνουν το Saraswati να μιλάει και να γράφεται εδώ και εξήντα ηλικίες

ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਯੁਤ ਹੈ ਨਹਿ ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਸੋ ਜੜ ਪਾਹਨ ਮੌ ਠਹਰੈਯੈ ॥੧੪॥
jo prabh paayut hai neh kaise hoon so jarr paahan mau tthaharaiyai |14|

(Ακόμα και τότε) ο Κύριος που δεν μπορεί να επιτευχθεί με κανένα τρόπο, ανόητε! Τον βάζει στις πέτρες. 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਏ ਜਨ ਭੇਵ ਨ ਹਰਿ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥
e jan bhev na har ko paavai |

Αυτός που πιστεύει ότι ο Θεός κατοικεί στην πέτρα,

ਪਾਹਨ ਮੈ ਹਰਿ ਕੌ ਠਹਰਾਵੈ ॥
paahan mai har kau tthaharaavai |

Αυτό το άτομο δεν μπορεί να καταλάβει τα μυστικά του Θεού.

ਜਿਹ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਲੋਗਨ ਭਰਮਾਹੀ ॥
jih kih bidh logan bharamaahee |

(Αυτός) ως πώς παραπλανά τους ανθρώπους

ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਦਰਬੁ ਲੂਟਿ ਲੈ ਜਾਹੀ ॥੧੫॥
grih ko darab loott lai jaahee |15|

Και κλέβει τα χρήματα από το σπίτι. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਜਗ ਮੈ ਆਪੁ ਕਹਾਵਈ ਪੰਡਿਤ ਸੁਘਰ ਸੁਚੇਤ ॥
jag mai aap kahaavee panddit sughar suchet |

Στον κόσμο (εσείς) αποκαλείτε τον εαυτό σας μαθημένο, εκλεπτυσμένο και σε εγρήγορση,

ਪਾਹਨ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰੈ ਯਾ ਤੇ ਲਗਤ ਅਚੇਤ ॥੧੬॥
paahan kee poojaa karai yaa te lagat achet |16|

Αλλά λατρεύει τις πέτρες, γι' αυτό φαίνεται ηλίθιος. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਆਸਾ ਧਨ ਧਾਰੈਂ ॥
chit bheetar aasaa dhan dhaarain |

(Εσείς) έχετε μια επιθυμία (για χρήματα κ.λπ.) στο μυαλό σας

ਸਿਵ ਸਿਵ ਸਿਵ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਾਰੈਂ ॥
siv siv siv mukh te uchaarain |

Και προφέρει «Shiva Shiva» με το στόμα του.

ਅਧਿਕ ਡਿੰਭ ਕਰਿ ਜਗਿ ਦਿਖਾਵੈਂ ॥
adhik ddinbh kar jag dikhaavain |

Δείχνει στον κόσμο όντας πολύ υποκριτικός,

ਦ੍ਵਾਰ ਦ੍ਵਾਰ ਮਾਗਤ ਨ ਲਜਾਵੈਂ ॥੧੭॥
dvaar dvaar maagat na lajaavain |17|

Δεν ντρέπεται όμως να ζητιανεύει από πόρτα σε πόρτα. 17.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਨਾਕ ਮੂੰਦਿ ਕਰਿ ਚਾਰਿ ਘਰੀ ਠਾਢੇ ਰਹੈ ॥
naak moond kar chaar gharee tthaadte rahai |

Διατηρεί τη μύτη κλειστή για τέσσερις ώρες

ਸਿਵ ਸਿਵ ਸਿਵ ਹ੍ਵੈ ਏਕ ਚਰਨ ਇਸਥਿਤ ਕਹੈ ॥
siv siv siv hvai ek charan isathit kahai |

Και στέκεται στο ένα πόδι λέει «Shiva Shiva».

ਜੋ ਕੋਊ ਪੈਸਾ ਏਕ ਦੇਤ ਕਰਿ ਆਇ ਕੈ ॥
jo koaoo paisaa ek det kar aae kai |

Αν έρθει κάποιος και δώσει μια δεκάρα