Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 62


ਤਹਾ ਖਾਨ ਨੈਜਾਬਤੈ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ॥
tahaa khaan naijaabatai aan kai kai |

Εκείνη την ώρα ήρθε ο Ναζαμπάτ Χαν

ਹਨਿਓ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਕੋ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥
hanio saah sangraam ko sasatr lai kai |

Τότε ο Najabat Khan βγήκε μπροστά και χτύπησε τον Sango Shah με τα όπλα του.

ਕਿਤੈ ਖਾਨ ਬਾਨੀਨ ਹੂੰ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
kitai khaan baaneen hoon asatr jhaare |

Πόσα βέλη έριξε (και αυτός) στον Banke Khan

ਸਹੀ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸੁਰਗੰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੨੨॥
sahee saah sangraam suragan sidhaare |22|

Αρκετοί επιδέξιοι Χαν έπεσαν πάνω του με τα χέρια τους και έστειλαν τον Σαχ Σανγκράμ στον παράδεισο.22.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਮਾਰਿ ਨਿਜਾਬਤ ਖਾਨ ਕੋ ਸੰਗੋ ਜੁਝੈ ਜੁਝਾਰ ॥
maar nijaabat khaan ko sango jujhai jujhaar |

Ο γενναίος πολεμιστής Sago Shah έπεσε κάτω αφού σκότωσε τον Najbat Khan.

ਹਾ ਹਾ ਇਹ ਲੋਕੈ ਭਇਓ ਸੁਰਗ ਲੋਕ ਜੈਕਾਰ ॥੨੩॥
haa haa ih lokai bheio surag lok jaikaar |23|

Έγιναν θρήνοι στον κόσμο του και αγαλλίαση στον ουρανό.23.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਲਖੈ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਜੁਝੇ ਜੁਝਾਰੰ ॥
lakhai saah sangraam jujhe jujhaaran |

Βλέποντας τον Σάνγκο Σαχ να πολεμά στον πόλεμο και να πετυχαίνει ηρωική ταχύτητα,

ਤਵੰ ਕੀਟ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
tavan keett baanan kamaanan sanbhaaran |

Όταν αυτός ο ταπεινός άνθρωπος είδε τον Σαχ Σανγκράμ να πέφτει (ενώ πολεμούσε γενναία) κράτησε ψηλά το τόξο και τα βέλη του.

ਹਨਿਯੋ ਏਕ ਖਾਨੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
haniyo ek khaanan khiaalan khatangan |

Και δένοντας τον Shisht, σκότωσε έναν Χαν με ένα βέλος

ਡਸਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਕੋ ਜਾਨੁ ਸ੍ਯਾਮੰ ਭੁਜੰਗੰ ॥੨੪॥
ddasiyo satr ko jaan sayaaman bhujangan |24|

Εκείνος, καρφώνοντας το βλέμμα του σε έναν Χαν, έριξε ένα βέλος, που τσίμπησε τον εχθρό σαν μαύρη κόμπρα, που (ο Χαν) έπεσε κάτω.24.

ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਸੋ ਬਾਣ ਦੂਜੋ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
giriyo bhoom so baan doojo sanbhaariyo |

Έπεσε στη γη (και εμείς) πήραμε το δεύτερο βέλος

ਮੁਖੰ ਭੀਖਨੰ ਖਾਨ ਕੇ ਤਾਨਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
mukhan bheekhanan khaan ke taan maariyo |

Τράβηξε ένα άλλο βέλος και στόχευσε και το πυροβόλησε στο πρόσωπο του Μπιχάν Χαν.

ਭਜਿਯੋ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਰਹਿਯੋ ਖੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥
bhajiyo khaan khoonee rahiyo khet taajee |

Αυτός ο αιμοδιψής Χαν (ο ίδιος) έφυγε (αλλά το άλογό του παρέμεινε στο πεδίο της μάχης.

ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤੀਜੇ ਲਗੈ ਬਾਣ ਬਾਜੀ ॥੨੫॥
taje praan teeje lagai baan baajee |25|

Ο ματωμένος Χαν τράπηκε σε φυγή αφήνοντας το άλογό του στο χωράφι, το οποίο σκοτώθηκε με το τρίτο βέλος.25.

ਛੁਟੀ ਮੂਰਛਨਾ ਹਰੀ ਚੰਦੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
chhuttee moorachhanaa haree chandan sanbhaaro |

(Σε τόσο μεγάλο χρονικό διάστημα) η λιποθυμία του Χάρι Τσαντ αφαιρέθηκε (και συνήλθε ο ίδιος).

ਗਹੇ ਬਾਣ ਕਾਮਾਣ ਭੇ ਐਚ ਮਾਰੇ ॥
gahe baan kaamaan bhe aaich maare |

Αφού ανέκτησε τις αισθήσεις του από τη λιποθυμία, ο Χάρι Τσαντ εκτόξευσε τα βέλη του με αλάνθαστο στόχο.

ਲਗੇ ਅੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਰਹੇ ਨ ਸੰਭਾਰੰ ॥
lage ang jaa ke rahe na sanbhaaran |

(Τα βέλη του) στο σώμα (μέρη) του οποίου δεν μπόρεσε να σωθεί

ਤਨੰ ਤਿਆਗ ਤੇ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੰ ॥੨੬॥
tanan tiaag te dev lokan padhaaran |26|

Όποιος χτυπιόταν, έπεφτε αναίσθητος και αφήνοντας το σώμα του, πήγαινε στην ουράνια κατοικία.26.

ਦੁਯੰ ਬਾਣ ਖੈਚੇ ਇਕੰ ਬਾਰਿ ਮਾਰੇ ॥
duyan baan khaiche ikan baar maare |

(Αυτός) συνήθιζε να ρίχνει δύο βέλη ταυτόχρονα

ਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਜੀਨ ਤਾਜੀ ਬਿਦਾਰੇ ॥
balee beer baajeen taajee bidaare |

Σκόπευε και έριξε δύο βέλη ταυτόχρονα και αδιαφορούσε για την επιλογή του στόχου του.

ਜਿਸੈ ਬਾਨ ਲਾਗੈ ਰਹੇ ਨ ਸੰਭਾਰੰ ॥
jisai baan laagai rahe na sanbhaaran |

Αυτός που χτυπήθηκε από βέλος δεν σώθηκε (του σώματος).

ਤਨੰ ਬੇਧਿ ਕੈ ਤਾਹਿ ਪਾਰੰ ਸਿਧਾਰੰ ॥੨੭॥
tanan bedh kai taeh paaran sidhaaran |27|

Όποιος τον χτυπούσε και τον τρυπούσε το βέλος του, πήγαινε κατευθείαν στον άλλο κόσμο.27.

ਸਬੈ ਸ੍ਵਾਮਿ ਧਰਮੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
sabai svaam dharaman su beeran sanbhaare |

Όλοι οι πολεμιστές ακολούθησαν τη θρησκεία του Κυρίου τους.

ਡਕੀ ਡਾਕਣੀ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਬਕਾਰੇ ॥
ddakee ddaakanee bhoot pretan bakaare |

Οι πολεμιστές έμειναν πιστοί στο καθήκον τους στο χωράφι, οι μάγισσες και τα φαντάσματα έπιναν αίμα στο κέφι τους και ύψωσαν τσιριχτές φωνές.

ਹਸੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਔ ਸੁਧ ਸਿਧੰ ॥
hasai beer baitaal aau sudh sidhan |

Οι υπηρέτες του Μπιρ-Μπαϊτάλ και του Σίντα (του Σίβα) γελούσαν.

ਚਵੀ ਚਾਵੰਡੀਯੰ ਉਡੀ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧੰ ॥੨੮॥
chavee chaavanddeeyan uddee gidh bridhan |28|

Οι Birs (ηρωικά πνεύματα), Baitals (φαντάσματα) και Siddhs (ειδικοί) γέλασαν, οι μάγισσες μιλούσαν και τεράστιοι χαρταετοί πετούσαν (για κρέας).28.

ਹਰੀਚੰਦ ਕੋਪੇ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
hareechand kope kamaanan sanbhaaran |

Ο Χάρι Τσαντ θύμωσε και άρπαξε το τόξο

ਪ੍ਰਥਮ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਣ ਬਾਣੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
pratham baajeeyan taan baanan prahaaran |

Ο Χάρι Τσαντ, γεμάτος οργή, τράβηξε το τόξο του, στόχευσε και εκτόξευσε το βέλος του, που χτύπησε το άλογό μου.

ਦੁਤੀਯ ਤਾਕ ਕੈ ਤੀਰ ਮੋ ਕੋ ਚਲਾਯੋ ॥
duteey taak kai teer mo ko chalaayo |

(Τότε) με σεμνότητα έριξε το δεύτερο βέλος.

ਰਖਿਓ ਦਈਵ ਮੈ ਕਾਨਿ ਛ੍ਵੈ ਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੨੯॥
rakhio deev mai kaan chhvai kai sidhaayan |29|

Σκόπευσε και έριξε το δεύτερο βέλος προς το μέρος μου, ο Κύριος με προστάτεψε, το βέλος του μόνο βοσκούσε το αυτί μου. 29.

ਤ੍ਰਿਤੀਯ ਬਾਣ ਮਾਰਿਯੋ ਸੁ ਪੇਟੀ ਮਝਾਰੰ ॥
triteey baan maariyo su pettee majhaaran |

(Αυτός) έριξε το τρίτο βέλος στη ζώνη

ਬਿਧਿਅੰ ਚਿਲਕਤੰ ਦੁਆਲ ਪਾਰੰ ਪਧਾਰੰ ॥
bidhian chilakatan duaal paaran padhaaran |

Το τρίτο του βέλος εισχώρησε βαθιά στην πόρπη της ζώνης της μέσης μου.

ਚੁਭੀ ਚਿੰਚ ਚਰਮੰ ਕਛੂ ਘਾਇ ਨ ਆਯੰ ॥
chubhee chinch charaman kachhoo ghaae na aayan |

Το ράμφος (του) τρύπησε το δέρμα αλλά δεν τραυμάτισε.

ਕਲੰ ਕੇਵਲੰ ਜਾਨ ਦਾਸੰ ਬਚਾਯੰ ॥੩੦॥
kalan kevalan jaan daasan bachaayan |30|

Η άκρη του άγγιξε το σώμα, αλλά δεν προκάλεσε πληγή, ο Κύριος έσωσε τον υπηρέτη του.30.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਬੈ ਬਾਣ ਲਾਗਿਯੋ ॥
jabai baan laagiyo |

Όταν το βέλος χτύπησε (εμάς),

ਤਬੈ ਰੋਸ ਜਾਗਿਯੋ ॥
tabai ros jaagiyo |

Όταν η άκρη του βέλους άγγιξε το σώμα μου, φούντωσε την αγανάκτησή μου.

ਕਰੰ ਲੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karan lai kamaanan |

(Εμείς) με φιόγκο στο χέρι

ਹਨੰ ਬਾਣ ਤਾਣੰ ॥੩੧॥
hanan baan taanan |31|

Πήρα το τόξο στο χέρι και σκόπευα και έριξα το βέλος.31.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਧਾਏ ॥
sabai beer dhaae |

(Όταν) ρίξαμε πολλά βέλη

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Όλοι οι πολεμιστές τράπηκαν σε φυγή, όταν έπεσε βολίδα βέλους.

ਤਬੈ ਤਾਕਿ ਬਾਣੰ ॥
tabai taak baanan |

(Τότε) φορώντας το sisht (εμείς) (πυροβολήσαμε) το βέλος.

ਹਨਿਯੋ ਏਕ ਜੁਆਣੰ ॥੩੨॥
haniyo ek juaanan |32|

Μετά στόχευσα το βέλος σε έναν πολεμιστή και τον σκότωσα.32.

ਹਰੀ ਚੰਦ ਮਾਰੇ ॥
haree chand maare |

σκότωσε τον Χάρι Τσαντ,

ਸੁ ਜੋਧਾ ਲਤਾਰੇ ॥
su jodhaa lataare |

Ο Χάρι Τσαντ σκοτώθηκε και οι γενναίοι στρατιώτες του ποδοπατήθηκαν.

ਸੁ ਕਾਰੋੜ ਰਾਯੰ ॥
su kaarorr raayan |

(που ήταν) ο βασιλιάς (του) Karor Rai,