Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 325


ਮਾਨਹੁ ਲੈ ਸਿਵ ਕੇ ਰਿਪੁ ਆਪ ਦਯੋ ਬਿਧਨਾ ਰਸ ਯਾਹਿ ਨਿਚੋਹੈ ॥੩੧੭॥
maanahu lai siv ke rip aap dayo bidhanaa ras yaeh nichohai |317|

Φαίνεται ότι ο θεός της αγάπης έχει τον εαυτό του, ξεπλένοντας όλη την ουσία, την παρουσίασε ενώπιον του Κρίσνα.317.

ਗਵਾਰਿ ਕੇ ਹਾਥ ਪੈ ਹਾਥ ਧਰੇ ਹਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਰੁ ਕੇ ਤਰਿ ਠਾਢੇ ॥
gavaar ke haath pai haath dhare har sayaam kahai tar ke tar tthaadte |

Βάζοντας τα χέρια του στα χέρια των αγοριών gopa, ο Κρίσνα στέκεται κάτω από ένα δέντρο

ਪਾਟ ਕੋ ਪਾਟ ਧਰੇ ਪੀਯਰੋ ਉਰਿ ਦੇਖਿ ਜਿਸੈ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਬਾਢੇ ॥
paatt ko paatt dhare peeyaro ur dekh jisai at aanand baadte |

Φοράει τα κίτρινα ρούχα, βλέποντας τα οποία η ευχαρίστηση έχει αυξηθεί στο μυαλό

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਜਿਉ ਚੁਨਿ ਲੀ ਤਿਸ ਕੋ ਚੁਨਿ ਕਾਢੈ ॥
taa chhab kee at hee upamaa kab jiau chun lee tis ko chun kaadtai |

Ο ποιητής έχει περιγράψει αυτό το θέαμα ως εξής:

ਮਾਨਹੁ ਪਾਵਸ ਕੀ ਰੁਤਿ ਮੈ ਚਪਲਾ ਚਮਕੀ ਘਨ ਸਾਵਨ ਗਾਢੇ ॥੩੧੮॥
maanahu paavas kee rut mai chapalaa chamakee ghan saavan gaadte |318|

Φαίνεται ότι η αστραπή αναβοσβήνει από τα σκοτεινά σύννεφα.318.

ਲੋਚਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਨਿਹਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਦਿਜ ਰੂਪ ਕੈ ਪਾਨ ਮਹਾ ਮਤ ਹੂਈ ॥
lochan kaanrah nihaar triyaa dij roop kai paan mahaa mat hooee |

Βλέποντας τα μάτια του Κρίσνα, οι σύζυγοι των Βραχμάνων μεθύσαν με την ομορφιά του

ਹੋਇ ਗਈ ਤਨ ਮੈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸੁਧਿ ਯੌ ਉਡਗੀ ਜਿਮੁ ਪਉਨ ਸੋ ਰੂਈ ॥
hoe gee tan mai grih kee sudh yau uddagee jim paun so rooee |

Ξέχασαν τα σπίτια τους που η μνήμη τους πέταξε σαν βαμβάκι μπροστά στον άνεμο

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਬਿਰਹਾਗਨਿ ਯੌ ਭਰਕੀ ਜਿਮੁ ਤੇਲ ਸੋ ਧੂਈ ॥
sayaam kahai tin ko birahaagan yau bharakee jim tel so dhooee |

Η φωτιά του χωρισμού άναψε μέσα τους σαν τη φωτιά όταν χύνεται πάνω της το λάδι

ਜਿਉ ਟੁਕਰਾ ਪਿਖਿ ਚੁੰਬਕ ਡੋਲਤ ਬੀਚ ਮਨੋ ਜਲ ਲੋਹ ਕੀ ਸੂਈ ॥੩੧੯॥
jiau ttukaraa pikh chunbak ddolat beech mano jal loh kee sooee |319|

Η κατάστασή τους ήταν σαν το σίδερο βλέποντας τον μαγνήτη ή σαν τη σιδερένια βελόνα που επιθυμούσε πολύ να συναντήσει μαγνήτη.319

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਦਿਜ ਪ੍ਰੇਮ ਬਢਿਯੋ ਦੁਖ ਦੂਰ ਭਏ ਹੈ ॥
kaanrah ke roop nihaar triyaa dij prem badtiyo dukh door bhe hai |

Βλέποντας τη μορφή του Σρι Κρίσνα, η αγάπη των γυναικών Βραχμάν έχει αυξηθεί και η θλίψη έχει αφαιρεθεί.

ਭੀਖਮ ਮਾਤ ਕੋ ਜ੍ਯੋ ਪਰਸੇ ਛਿਨ ਮੈ ਸਭ ਪਾਪ ਬਿਲਾਇ ਗਏ ਹੈ ॥
bheekham maat ko jayo parase chhin mai sabh paap bilaae ge hai |

Βλέποντας τον Κρίσνα, τα βάσανα των συζύγων του Μπράχμις πετάχτηκαν μακριά και η αγάπη τους αυξήθηκε πολύ, όπως η αγωνία του Μπίσμα εξαφανίστηκε όταν άγγιξε τα πόδια της μητέρας του

ਆਨਨ ਦੇਖਿ ਕੇ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਸਿਯੋ ਦ੍ਰਿਗ ਮੂੰਦ ਲਏ ਹੈ ॥
aanan dekh ke sayaam ghano chit beech basiyo drig moond le hai |

Έχοντας δει τη μάσκα σαν υποκατάστατο του Shyam (φρύδια), έχει εγκατασταθεί στο Chit και έκλεισε τα μάτια του,

ਜਿਉ ਧਨਵਾਨ ਮਨੋ ਧਨ ਕੋ ਧਰਿ ਅੰਦਰ ਧਾਮ ਕਿਵਾਰ ਦਏ ਹੈ ॥੩੨੦॥
jiau dhanavaan mano dhan ko dhar andar dhaam kivaar de hai |320|

Οι γυναίκες βλέποντας το πρόσωπο του Κρίσνα, το απορρόφησαν στο μυαλό τους και έκλεισαν τα μάτια τους όπως ο πλούσιος που έκλεινε τα μετρητά του στο χρηματοκιβώτιο του.320.

ਸੁਧਿ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ਤਨ ਮੈ ਤਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਵਹੁ ॥
sudh bhee jab hee tan mai tab kaanrah kahee has kai grih jaavahu |

Όταν (αυτοί) ανέσυραν τα σώματά τους, τότε ο Σρι Κρίσνα γέλασε (τους) και είπε (ότι τώρα εσείς) επιστρέψτε σπίτι.

ਬਿਪਨ ਬੀਚ ਕਹੈ ਰਹੀਯੋ ਦਿਨ ਰੈਨ ਸਭੇ ਹਮਰੈ ਗੁਨ ਗਾਵਹੁ ॥
bipan beech kahai raheeyo din rain sabhe hamarai gun gaavahu |

Όταν αυτές οι γυναίκες ανέκτησαν λίγο τις αισθήσεις τους, τότε ο Κρίσνα τους είπε χαμογελώντας: «Τώρα επιστρέψτε στα σπίτια σας, ζήστε με τους Βραχμάνους και με θυμάστε μέρα και νύχτα.

ਹੋਇ ਨ ਤ੍ਰਾਸ ਤੁਮੈ ਜਮ ਕੀ ਹਿਤ ਕੈ ਹਮ ਸੋ ਜੁ ਧਿਆਨ ਲਗਾਵਹੁ ॥
hoe na traas tumai jam kee hit kai ham so ju dhiaan lagaavahu |

Όταν κρατάς με αγάπη την προσοχή μου (τότε) δεν θα σε στοιχειώνει ο φόβος του Yama.

ਜੋ ਤੁਮ ਬਾਤ ਕਰੋ ਇਹ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਸਬ ਹੀ ਮੁਕਤਾ ਫਲੁ ਪਾਵਹੁ ॥੩੨੧॥
jo tum baat karo ih hee tab hee sab hee mukataa fal paavahu |321|

Όταν θα με θυμηθείς, δεν θα φοβηθείς τον Γιάμα (θάνατο) και έτσι θα φτάσεις στη σωτηρία.321.

ਦਿਜਨ ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
dijan triyo baach |

Ομιλία των συζύγων των Βραχμάνων:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਪਤਨੀ ਦਿਜ ਕੀ ਇਹ ਬਾਤ ਕਹੀ ਹਮ ਸੰਗ ਨ ਛਾਡਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤੁਮਾਰੋ ॥
patanee dij kee ih baat kahee ham sang na chhaaddat kaanrah tumaaro |

Οι σύζυγοι των Βραχμάνων είπαν ότι ω Κρίσνα! Δεν θα σας αφήσουμε.

ਸੰਗ ਫਿਰੈ ਤੁਮਰੇ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਚਲੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੌ ਬ੍ਰਿਜ ਜੋਊ ਸਿਧਾਰੋ ॥
sang firai tumare din rain chalai brij kau brij joaoo sidhaaro |

���Είμαστε οι σύζυγοι των Βραχμάνων, αλλά ω Κρίσνα! δεν θα σε εγκαταλείψουμε, θα μείνουμε μαζί σου μέρα και νύχτα και αν πας στην Μπράγια, τότε θα σε συνοδεύσουμε όλοι εκεί

ਲਾਗ ਰਹਿਯੋ ਤੁਮ ਸੋ ਹਮਰੋ ਮਨ ਜਾਤ ਨਹੀ ਮਨ ਧਾਮ ਹਮਾਰੋ ॥
laag rahiyo tum so hamaro man jaat nahee man dhaam hamaaro |

Το μυαλό μας έχει συγχωνευτεί μέσα σου και δεν υπάρχει καμία επιθυμία τώρα να επιστρέψουμε στο σπίτι

ਪੂਰਨ ਜੋਗ ਕੋ ਪਾਇ ਜੁਗੀਸ੍ਵਰ ਆਨਤ ਨ ਧਨ ਬੀਚ ਸੰਭਾਰੋ ॥੩੨੨॥
pooran jog ko paae jugeesvar aanat na dhan beech sanbhaaro |322|

Αυτός που γίνεται τελείως Γιόγκι και φεύγει από το σπίτι του, δεν φροντίζει ξανά το σπίτι και τον πλούτο του.322.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

Ομιλία του Κρίσνα

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਾਨ ਤਿਨੈ ਪਿਖਿ ਪ੍ਰੇਮ ਕਹਿਯੋ ਮੁਖ ਤੇ ਤੁਮ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੋ ॥
sree bhagavaan tinai pikh prem kahiyo mukh te tum dhaam sidhaaro |

Βλέποντας τον έρωτά τους, ο Σρι Μπαγκαβάν (Κρίσνα) είπε από το πρόσωπό (του) ότι πρέπει να πάτε στα σπίτια (σας).

ਜਾਇ ਸਭੈ ਪਤਿ ਆਪਨ ਆਪਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਥਾ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਉਧਾਰੋ ॥
jaae sabhai pat aapan aapan kaanrah kathaa keh taeh udhaaro |

Βλέποντάς τους με στοργή, ο Κρίσνα τους ζήτησε να πάνε σπίτι και τους είπε επίσης να εξαγοράσουν τους συζύγους τους αφηγούμενος τους την ιστορία του Κρίσνα

ਪੁਤ੍ਰਨ ਪਉਤ੍ਰਨ ਪਤਿਨ ਸੋ ਇਹ ਕੈ ਚਰਚਾ ਸਭ ਹੀ ਦੁਖੁ ਟਾਰੋ ॥
putran pautran patin so ih kai charachaa sabh hee dukh ttaaro |

Συζητώντας αυτό με τους γιους, τους εγγονούς και τους συζύγους (σας), ανακουφίστε τη λύπη όλων

ਗੰਧ ਮਲਿਯਾਗਰ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਨਾਮ ਲੈ ਰੂਖਨ ਕੋ ਕਰਿ ਚੰਦਨ ਡਾਰੋ ॥੩੨੩॥
gandh maliyaagar sayaam ko naam lai rookhan ko kar chandan ddaaro |323|

Τους ζήτησε να αφαιρέσουν τα βάσανα των γιων, των εγγονών και των συζύγων με αυτή τη συζήτηση και επαναλαμβάνοντας το όνομα ��Krishna���, που δίνει το άρωμα του σανταλόξυλου, γεμίστε τα άλλα δέντρα με αυτό το άρωμα.323.

ਮਾਨ ਲਈ ਪਤਨੀ ਦਿਜ ਕੀ ਸਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਬਤੀਆ ॥
maan lee patanee dij kee sam amrit kaanrah kahee bateea |

Οι Βραχμάνοι αποδέχτηκαν αυτό που είπε ο Σρι Κρίσνα ως νέκταρ.

ਜਿਤਨੋ ਹਰਿ ਯਾ ਉਪਦੇਸ ਕਰਿਯੋ ਤਿਤਨੋ ਨਹਿ ਹੋਤ ਕਛੂ ਜਤੀਆ ॥
jitano har yaa upades kariyo titano neh hot kachhoo jateea |

Ακούγοντας τα αμβροσιακά λόγια του Κρίσνα, οι σύζυγοι των Βραχμάνων συμφώνησαν και οι οδηγίες που τους έδωσε ο Κρίσνα δεν μπορούν να δοθούν στον ίδιο τόμο από κανέναν άγαμο

ਚਰਚਾ ਜਬ ਜਾ ਉਨ ਸੋ ਇਨ ਕੀ ਤਬ ਹੀ ਉਨ ਕੀ ਭਈ ਯਾ ਗਤੀਆ ॥
charachaa jab jaa un so in kee tab hee un kee bhee yaa gateea |

Όταν αυτές (οι γυναίκες) συζήτησαν μαζί τους (βραχμάνοι), έγιναν σε αυτή την κατάσταση

ਇਨ ਸ੍ਰਯਾਹ ਭਏ ਮੁਖ ਯੌ ਜੁਵਤੀ ਮੁਖ ਲਾਲ ਭਏ ਵਹ ਜਿਉ ਰਤੀਆ ॥੩੨੪॥
ein srayaah bhe mukh yau juvatee mukh laal bhe vah jiau rateea |324|

Όταν συζήτησαν για τον Κρίσνα με τους συζύγους τους, οδήγησε σε αυτή την κατάσταση που τα πρόσωπά τους έγιναν μαύρα και τα πρόσωπα αυτών των κυριών έγιναν κόκκινα από την ουσία της αγάπης.324.

ਚਰਚਾ ਸੁਨਿ ਬਿਪ ਜੁ ਤ੍ਰੀਅਨ ਸੋ ਮਿਲ ਕੈ ਸਭ ਹੀ ਪਛੁਤਾਵਨ ਲਾਗੇ ॥
charachaa sun bip ju treean so mil kai sabh hee pachhutaavan laage |

Αφού άκουσαν τη συζήτηση για τον (Σρι Κρίσνα) από τις γυναίκες, όλοι οι (Βραχμάνοι) άρχισαν να μετανοούν.

ਬੇਦਨ ਕੌ ਹਮ ਕੌ ਸਭ ਕੌ ਧ੍ਰਿਗ ਗੋਪ ਗਏ ਮੰਗ ਕੈ ਹਮ ਆਗੈ ॥
bedan kau ham kau sabh kau dhrig gop ge mang kai ham aagai |

Όλοι οι Brahmins μετανοούσαν για την ακρόαση της συζήτησης για τις συζύγους τους και είπαν: "μαζί με τη γνώση των Vedas μας να καταραστούν ότι οι Gopas ήρθαν να ικετεύσουν από εμάς και να φύγουν

ਮਾਨ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮੈ ਬੂਡੇ ਹੁਤੇ ਹਮ ਚੂਕ ਗਯੋ ਅਉਸਰ ਤਉ ਹਮ ਜਾਗੇ ॥
maan samundr mai boodde hute ham chook gayo aausar tau ham jaage |

Μείναμε βυθισμένοι στη θάλασσα της περηφάνιας και ξυπνήσαμε μόνο χάνοντας την ευκαιρία

ਪੈ ਜਿਨ ਕੀ ਇਹ ਹੈ ਪਤਨੀ ਤਿਹ ਤੇ ਫੁਨਿ ਹੈ ਹਮ ਹੂੰ ਬਡਭਾਗੇ ॥੩੨੫॥
pai jin kee ih hai patanee tih te fun hai ham hoon baddabhaage |325|

Τώρα είμαστε τυχεροί μόνο που οι γυναίκες μας που βάφτηκαν με την αγάπη του Κρίσνα είναι οι γυναίκες μας.»��325.

ਮਾਨਿ ਸਭੈ ਦਿਜ ਆਪਨ ਕੋ ਧ੍ਰਿਗ ਫੇਰਿ ਕਰੀ ਮਿਲਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਡਾਈ ॥
maan sabhai dij aapan ko dhrig fer karee mil kaanrah baddaaee |

Όλοι οι Βραχμάνοι θεωρούσαν τους εαυτούς τους Ντρίγκα και μετά άρχισαν μαζί να δοξάζουν τον Κρίσνα.

ਲੋਕਨ ਕੋ ਸਭ ਕੇ ਪਤਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਮੈ ਕਹਿ ਬੇਦਨ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
lokan ko sabh ke pat kaanrah hamai keh bedan baat sunaaee |

Οι Βραχμάνοι που βρίζουν τον εαυτό τους επαίνεσαν τον Κρίσνα και είπαν: «Οι Βέδες μας λένε ότι ο Κρίσνα είναι ο Κύριος όλων των κόσμων

ਤੌ ਨ ਗਏ ਉਨ ਕੇ ਹਮ ਪਾਸਿ ਡਰੇ ਜੁ ਮਰੇ ਹਮ ਕਉ ਹਮ ਰਾਈ ॥
tau na ge un ke ham paas ddare ju mare ham kau ham raaee |

Ακόμα και (το γνωρίζοντας αυτό) δεν πήγαμε σε αυτούς γιατί φοβόμασταν ότι ο βασιλιάς μας (Κανς) θα μας σκότωνε.

ਸਤਿ ਲਖਿਯੋ ਤੁਮ ਕਉ ਭਗਵਾਨ ਕਹੀ ਹਮ ਸਤ ਕਹੀ ਨ ਬਨਾਈ ॥੩੨੬॥
sat lakhiyo tum kau bhagavaan kahee ham sat kahee na banaaee |326|

Δεν πήγαμε κοντά του από τον φόβο του Κάνσα, που μπορεί να μας σκοτώσει, αλλά ω γυναίκες! έχετε αναγνωρίσει αυτόν τον Κύριο στην Πραγματική Του Μορφή.���326.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਪੂਤਨਾ ਸੰਘਾਰੀ ਤ੍ਰਿਣਾਵ੍ਰਤ ਕੀ ਬਿਦਾਰੀ ਦੇਹ ਦੈਤ ਅਘਾਸੁਰ ਹੂੰ ਕੀ ਸਿਰੀ ਜਾਹਿ ਫਾਰੀ ਹੈ ॥
pootanaa sanghaaree trinaavrat kee bidaaree deh dait aghaasur hoon kee siree jaeh faaree hai |

Αυτός που σκότωσε τον Putana, κατέστρεψε το σώμα του γίγαντα Trinavrata, έσκισε το κεφάλι του Aghasura.

ਸਿਲਾ ਜਾਹਿ ਤਾਰੀ ਬਕ ਹੂੰ ਕੀ ਚੋਚ ਚੀਰ ਡਾਰੀ ਐਸੇ ਭੂਮਿ ਪਾਰੀ ਜੈਸੇ ਆਰੀ ਚੀਰ ਡਾਰੀ ਹੈ ॥
silaa jaeh taaree bak hoon kee choch cheer ddaaree aaise bhoom paaree jaise aaree cheer ddaaree hai |

Ο Κρίσνα, που σκότωσε τον Πουτάνα, που κατέστρεψε το σώμα του Τραναβράτα που έσπασε το κεφάλι του Αγασούρα, που λύτρωσε την Αχαλιά με τη μορφή ο Ραμ και έσκισε το ράμφος του Μπακασούρα σαν να το έκοψε πριόνι

ਰਾਮ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਦੈਤਨ ਕੀ ਸੈਨਾ ਜਿਨ ਮਾਰੀ ਅਰੁ ਆਪਨੋ ਬਿਭੀਛਨ ਕੋ ਦੀਨੀ ਲੰਕਾ ਸਾਰੀ ਹੈ ॥
raam hvai kai daitan kee sainaa jin maaree ar aapano bibheechhan ko deenee lankaa saaree hai |

Ο οποίος είχε πάρει τη μορφή του Ράμα και σκότωσε τον στρατό των δαιμόνων και έδωσε όλη τη Λάνκα στον Βιμπισάνα.

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਦਿਜਨ ਕੀ ਪਤਨੀ ਉਧਾਰੀ ਅਵਤਾਰ ਲੈ ਕੇ ਸਾਧ ਜੈਸੇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਉਧਾਰੀ ਹੈ ॥੩੨੭॥
aaisee bhaat dijan kee patanee udhaaree avataar lai ke saadh jaise prithamee udhaaree hai |327|

Αυτός, ο οποίος ως Ραμ κατέστρεψε τον στρατό των δαιμόνων και ο ίδιος δώρισε το πλήρες βασίλειο της Λάνκα στον Βιμπισάνα, τον ίδιο Κρίσνα που ενσαρκώνει και λυτρώνει τη γη, λύτρωσε επίσης τις γυναίκες των Βραχμάνων.327.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬਿਪਨ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਸੁਨ ਕੈ ਕਬਿ ਰਾਜ ਕਹਿਯੋ ਦਿਜ ਅਉਰ ਕਹੀਜੈ ॥
bipan kee triy kee sun kai kab raaj kahiyo dij aaur kaheejai |

Ακούγοντας τα λόγια των συζύγων τους, οι Βραχμάνοι τους ζήτησαν να μιλήσουν περισσότερο